劉蔚三
摘 ? ?要: 日語中的漢語詞組有很大一部分來自佛教,雖然組成這些詞匯的是漢字,但它們的意思和漢語很不一樣,這些詞就是我們常說的同形異義詞。作者以“我慢”、“油斷”為例,說明它們的來源和詞義,并探討同形異義現(xiàn)象產(chǎn)生的背景。作者希望通過本文的寫作,激發(fā)日語學(xué)習(xí)者的探究精神,提高自我修養(yǎng)和人文素質(zhì)。
關(guān)鍵詞: 我慢 ? ?油斷 ? ?佛教 ? ?日漢同形異義詞
學(xué)習(xí)日語的人不難發(fā)現(xiàn),日語中有些由漢字組成的詞匯很奇怪,這些詞匯雖然都是由我們認(rèn)得的漢字組成的,卻要么我們中國人在日常生活中并不這樣使用,要么從字面上看意思與日語意思相去甚遠(yuǎn)。比如“我慢”、“油斷”、“怪我”,以及“心中”、“小心”、“上機(jī)嫌”等,這就是本文要探討的同“形”異“義”詞。在此,本文先從“我慢”、“油斷”兩個詞說起。
看到“我慢”與“油斷”這兩個詞,很多日語初學(xué)者會覺得特別的新奇、好玩,為何有這樣的詞匯?“我慢”者是“我”的速度“慢”嗎?“油斷”者是“油”“斷”了嗎?非也。前者的意思是“自高自大”,后者非“油”“斷”,乃指因“油”可“斷”性命的“疏忽、粗心大意”,這兩個詞都源自佛教用語。
那么,“我慢”怎么就成了“自高自大”呢?
“慢”,在漢語中有“懈怠”、“松弛”、“輕視,傲慢”,以及“胡亂、隨意”之意,可見“慢”是不好的一種品質(zhì)。正因為如此,晚清名臣曾國藩在京做官時為自勉,曾將自己的書齋命名為“無慢室”。這“無慢”一詞,又典自《論語·堯曰》:“君子無眾寡,無大小,無敢慢,斯不亦泰而不驕乎?!弊訌堅鴨柨鬃?,怎么做才適合從政?孔子回答說要“尊五美,摒四惡”,此“泰而不驕”就是“五美”之一。何謂“泰而不驕”呢?君子待人,無論對方人數(shù)多寡、勢力大小,都應(yīng)恭恭敬敬不敢怠慢才是,居官交接上下左右的人如此,居鄉(xiāng)對親戚鄰里也得如此。此處的“五美”和“四惡”本文暫不做詳解了。
世間既有“無慢”者,便有“我慢”者?!拔衣睘榉鸾逃谜Z,是“煩惱”的一種,即佛教中的“四慢”之一(一說有七慢),意思就是“自高自大、侮慢他人”,也被認(rèn)為是學(xué)佛的最大障礙?!秮砉U師語錄》有言:“一切諸慢,凡慢有我,比貪嗔癡三毒更毒。前三毒雖毒,終有休時,獨(dú)我慢一毒,在人道慢人,在鬼道慢鬼,在畜道慢畜,任居何處,有處生慢。其義云何?如在人道慢人者,如俗人唱歌,一聽,這歌不好聽;鬼道慢鬼者,大鬼弄人太慢,小鬼即嫉曰:我比你還弄得快些。畜道慢畜者,如豬子初來,大豬一口含住小豬一甩;又如羊子新來,慢小羊者,大羊就欺小羊;一角甩多遠(yuǎn)。仔細(xì)看來,即將大地人與非人,見他如見父母,見你如見諸佛,將可或改?!?/p>
然而,有意思的是,“我慢”一詞隨佛教傳入日本后,其在日語中的運(yùn)用與漢語有了較大的不同:一是它的詞性,主要以“我慢する”的形式用作動詞;二是在近代(日本江戶時代以后),通過對“我意を張る”(固執(zhí)己見之意)表達(dá)的“固執(zhí)的意志”的一個轉(zhuǎn)用,“我慢する”的詞義逐漸地有了改變,變先前的“自高自大、侮慢他人”為“抑制自我、忍受”之意。
更有意思的是,日本的年輕父母們還常教育孩子“我慢しなさい”,意思是要他們“忍耐些”,能夠忍耐被認(rèn)為是一種美德。據(jù)說這種教育源于上個世紀(jì)七十年代的一則非常出名的廣告。它模仿當(dāng)時一個很流行的歷史劇《子連れ狼》(“帶著孩子的狼”),由相聲家笑福亭仁鶴扮演主人公拜一刀,并由著名配音演員滝口順平進(jìn)行解說。廣告中,主人公的那句“3分間待つのだぞ。”(要等3分鐘哦)臺詞,以及滝口順平的“真是一個穩(wěn)重、忍耐的孩子??!”的解說,使得該廣告在日本引起了極大的轟動和關(guān)注,也使得“我慢する”成為一種值得稱頌的美德。
那么,“油斷”又有怎樣的佛教故事呢?下面這種說法比較普遍。
據(jù)《涅槃經(jīng)》中記載:“王敕一臣持一油缽,經(jīng)由中過莫令傾覆,若棄一渧當(dāng)斷汝命?!币虼?,家臣只能屏住呼吸,聚一念于油缽而不敢有絲毫閃失,最終完成了國王下達(dá)的任務(wù),沒有一滴油灑落在地,從而保全了自己的性命?!坝蛿唷币辉~就誕生于這個“一瞬間的一絲疏忽就有可能導(dǎo)致送命”的典故,指“疏忽”之意。除此之外,日語中還有幾個與“油斷”相關(guān)的非常有名的成語或慣用句,例如“油斷大敵”,意思是“粗心大意害死人”;“油斷は怪我の基”,意思是“粗心大意是災(zāi)難的根源”;再者就是我們常見的“油斷一秒,怪我一生”,意思是“一時的疏忽,帶來一生的傷害”。
當(dāng)然,關(guān)于“油斷”的來源,還存在另外一種說法。它的來源與“油”毫無關(guān)系,而來自“ゆたに”(“緩慢、舒暢”之意)的發(fā)音變化,在《日本書記》、《萬葉集》中可見其例的使用。例如“その夜はゆたにあらましものを”(《萬葉集》12)①,“油斷”被認(rèn)為是“ゆたに”的假借字。我倒也覺得這種解釋有點(diǎn)內(nèi)在的聯(lián)系,可以站得住腳,可否理解為人在“緩慢、舒暢”之時往往大腦放松,而會出現(xiàn)這樣或那樣的疏忽呢?
其實,來自佛教的同形異義詞在日語中還非常多。例如“世間”、“皮肉”、“退屈”、“緣起”,以及“挨拶”、“會釈”,等等。這些詞匯在不經(jīng)意間和我們常常見面,但它們的來源,以及它們作為日漢語的同形異義詞存在卻往往被我們忽視。因此,本文通過“我慢”、“油斷”探討出自佛教的同形異義詞是有一定目的所指的,其一當(dāng)然是認(rèn)識到這些詞匯的存在和詞義;同時學(xué)習(xí)這些詞匯的演繹過程。其二便是通過了解它們的出處,學(xué)習(xí)蘊(yùn)含在這些詞匯中的佛學(xué)道理和人生智慧。
簡單地說,佛教以中國的漢字作為媒介,從中國傳入日本,已經(jīng)有1500多年的歷史,中日之間的文化交流源遠(yuǎn)流長。佛教在日本的深入人心,使得它對日本的各個方面和層面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。作為其表現(xiàn)的一種形式,佛教用語被大量地運(yùn)用到日常生活中直至今天。只是,其中的部分詞匯的原義被保留下來,部分詞匯的意思隨者時間的推移和語言本身的發(fā)展而有了或大或小的改變。
在遣隋使、遣唐使的年代,中日交流達(dá)到了前所未有的高潮。除佛教經(jīng)文之外,范圍更廣的漢字文化、文物及物產(chǎn)不斷傳入日本。與此同時,為數(shù)較多的外來語言也被吸收進(jìn)來。它們的意思和用法大體上應(yīng)該相同或者接近,但也不可說是完全一致的,這樣就導(dǎo)致了“同形異義”的產(chǎn)生。誠然,我們現(xiàn)在已經(jīng)無法對此進(jìn)行深入的調(diào)查取證,畢竟它們產(chǎn)生于一個時刻把性命懸在“航?!眽雅e上的時代(注:當(dāng)時中日間的交流最初多是通過航海實現(xiàn)的),而時間的流逝使得語言即便在本國內(nèi)也會多多少少地發(fā)生一些改變和變化。這樣就導(dǎo)致了日語漢字與漢語漢字的形同義不同。
下面再略舉幾例說明日漢詞匯的同形異義,表格中的詞匯不限于佛教詞匯。
最后,我在此想順帶提及日漢中的同形異音現(xiàn)象,因為它和上面提到的同形異義現(xiàn)象有相關(guān)的地方。漢字雖然從中國傳入,但它們并不是以單個的詞匯形式而是以文書即文章的形式傳入的。具體地說,是在5—6世紀(jì)時,以佛教經(jīng)文的形式傳入日本。并且由于傳入的年代不同,傳入后作為日語詞匯的漢字讀音也不同。5—6世紀(jì)傳入的主要是“吳音”,而7~8世紀(jì)傳入的則是“漢音”。這樣就出現(xiàn)了在部分詞匯中同形、同義卻異音的現(xiàn)象,這個在日語中也是非常普遍的。
下面略舉幾例說明日語中的同形異音。
關(guān)于同形異音的問題,這里只是列舉了吳音和漢音的對比,其實,日語漢字的發(fā)音還有“唐音”、“宋音”,在此不一一陳述。需要說明的是,所謂“漢音”、“唐音”與“宋音”中的漢、唐、宋并非對應(yīng)歷史上的各個朝代,它們都是對中國的一個泛指。
誠然,本文陳述的佛教詞匯知識也好,同形異義、同形異音的現(xiàn)象也好,這些可能于學(xué)生的考試成績無直接關(guān)系,不能給學(xué)生平常的考試加分。但是,對于真正的日語學(xué)習(xí)者來說,了解日語漢字的這些歷史,掌握與此相關(guān)的知識,無疑會激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣和積極性,培養(yǎng)他們探究學(xué)習(xí)的人文精神,對于自我修養(yǎng)和人文素質(zhì)的提高,無疑都有益而無害。
注釋:
①その夜はゆたにあらましものを:原文是「かくばかり戀ひむものそと知らませばその夜はゆたにあらましものを」。用現(xiàn)代日語說就是:「これほど戀しく思うものと知っていたなら、その夜はゆっくりとした気持ちでいればよかったのに」。
參考文獻(xiàn):
[1]論語·堯曰.引自http://www.baike.com/wiki/.論語·堯曰.
[2]《涅槃經(jīng)》之《北本涅槃經(jīng) ? ?二二》.
[3]《萬葉集》卷12.