国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從莫言獲獎看中國文學翻譯

2015-01-05 06:23祝東江
文學教育 2015年1期
關鍵詞:中國文學文學翻譯諾貝爾文學獎

內(nèi)容摘要:2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎。百年夢圓讓人興奮,也讓人深思。莫言獲獎,翻譯有功,而中國文學翻譯還很落后,大大阻礙了中國文學,中國文化的國際化進程。中國當代文學,特別是翻譯界,更應該抓住機遇,自我反省,謀求合力,更好的進行中國文學譯介工作。

關鍵詞:莫言 諾貝爾文學獎 中國文學 文學翻譯

莫言,原名管謨業(yè),山東高密人,2012成為第一個獲得諾貝爾文學獎的中國作家。他的獲獎理由是:“通過幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起?!敝Z貝爾文學獎評委會主席佩爾·韋斯特伯格這樣評論:“……他充滿想象力的描寫令我印象深刻。莫言不僅是中國最偉大的作家,也是世界上最偉大的作家。”

興奮之余也不免黯然,中國近代史上,對文學做出巨大貢獻且具有影響力的作家,造詣于莫言之上者比比皆是,為何我們遲了半個世紀才等來這一榮譽?

一.莫言獲獎與外文翻譯

當莫言作為首位中國作家獲得諾獎時,其作品的瑞典語譯者陳安娜也成為中國讀者關注的焦點。網(wǎng)絡傳言“沒有安娜,就沒有莫言今天的成功?!盵1]陳安娜,瑞典翻譯家,從事翻譯現(xiàn)代中文作品,莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》,皆由她翻譯。我們可以這么認為,陳安娜讓莫言作品重生。知名文化人陳丹青表示,對于莫言獲得諾貝爾文學獎表示祝賀,同時,也為其翻譯陳安娜感到高興。莫言獲獎,她是決定因素??梢哉f,如果沒有出色的翻譯家把知名作家的知名作品翻譯成外文,就會制約該作家作品在國外的傳播性和影響力。[2]

《新雜志》主編嚴峰認為,莫言得獎得宜于兩個方面:作品本身的實力和其國際化接受程度。諾貝爾文學獎設立已經(jīng)有100年,而用非西方語言的進行創(chuàng)作的作家獲獎極少,作品翻譯成為通往諾貝爾文學獎道路上的一道厚厚的障礙。在中國當代小說家中,莫言是作品被譯介成外文的數(shù)量第一人。文學研究專家一致認為,莫言獲獎是他個人的光榮,更是國際文學界對中國現(xiàn)當代文學的肯定,特別值得重點關注的是他作品的翻譯家們。

美國格林奈爾大學中國語言文學終身教授馮進認為,翻譯的威力在莫言獲得諾貝爾文學獎中得到了充分的展現(xiàn)。莫言的作品‘超越了地區(qū)、種族、族群的局限,而翻譯讓原來的文本超越語言的局限而更加扣人心弦,發(fā)人深省。

諾獎評委馬悅?cè)辉f:“中國文學早就該走向世界,但翻譯成外文的著作太少?!?德國漢學家顧彬認為,在中國有許多更好的作家,沒有獲得國際影響,是因為沒有遇到優(yōu)秀的譯者,作品沒有被譯成外文。要想獲得諾貝爾文學獎,必須有優(yōu)秀的文學翻譯,能使其作品在國際文壇獲得較高的接受度??梢哉f,莫言的小說獲獎“幫助了中國文學走向世界”。

二.中國文學翻譯

莫言榮獲諾獎,讓我們看到文學翻譯的重要性和我國翻譯滯后的現(xiàn)狀,也讓我們認識到中國當代文學對外翻譯出版的尷尬局面:中國文學還沒有走向世界,但是世界文學卻已經(jīng)走向中國了。據(jù)相關數(shù)據(jù)統(tǒng)計,當前作品被譯介的中國作家有150多位,僅為中國作家協(xié)會會員總數(shù)的1.3%。在美國的文學市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而其中,中國當代小說更是微乎其微。[3]

莫言曾呼吁加強兩國作品互譯,希望中土兩國政府把文學作品翻譯作為兩國文化交流的重要工作加以積極推動,將更多作品呈現(xiàn)給兩國人民,開展更深層次的文化交流。文學作品能使人們深入了解一個民族文化的精神,故此,文學作品的翻譯工作是具有十分重要的歷史和時代的意義。

莫言作品翻譯最多也最精確。諾貝爾文學獎開設以來,獲獎作家多來自歐洲和北美,亞洲獲獎者只有五人,個中原因就是翻譯。語言表達是文學作品的世界影響力和感染力的重要限制因素,而譯者的能力對原作的文學魅力、藝術(shù)水準具有決定性的影響。一個運用本族語寫作的亞洲作家,沒有完備、流暢、恰當?shù)姆g的幫助,很難獲得主要靠閱讀西方語言文本的諾貝爾文學獎評委的青睞。譚五昌教授曾表示,一個優(yōu)秀的翻譯家會影響作品在國外的傳播性和影響力,外文的譯本好,作品的豐富性、文學價值才能完美地呈現(xiàn)出來。日本作家村上春樹的中文譯者林少華就曾說,“翻譯可以成全一個作家也可以毀掉一個作家”。目前,在英法主流閱讀市場,莫言作品的翻譯是中國作家中最多,最精準的。[4]

美國小說家厄普戴克曾將葛浩文生動地比喻為“中國近現(xiàn)代文學在英語世界唯一首席接生婆”。他在美國創(chuàng)建《現(xiàn)代中國文學》(Modern Chinese Literature)雜志,譯介了二十多位中國名家的四十多部作品。莫言和葛浩文,在中國文學通往世界文學市場與諾貝爾文學獎的征途上,留下深深印記。[5]“首席”漳顯其翻譯水平,而“唯一”折射中國文學在歐美得到的譯介甚少。上海譯文出版社吳洪一語中的,翻譯是中國作家作品走向世界舞臺的最大阻礙因素。

文學作品翻譯對譯者要求高,而目前中譯外的文學翻譯隊伍陣容還很弱小。中國作品譯介主要是一些漢學家在做,而夠水準的卻不到20人。更重要的是,不少國家翻譯中國文學作品不是直接從中文翻譯,而是從其他語言的版本轉(zhuǎn)譯,導致作品效果大受影響。

當前中國文學的翻譯與出版缺乏規(guī)劃。德國翻譯家郝慕天指出:國外對中國作品的翻譯和出版是隨意的,偶然的,沒有計劃和系統(tǒng)。他進一步建議,中國政府與學術(shù)界形成合力,最好能制定一個系統(tǒng)全面且有所側(cè)重的中國當代文學作品翻譯計劃,并給予相應的經(jīng)濟支持。

三.文學翻譯

文學翻譯在語言更在藝術(shù)。日本作家村上春樹的中文譯者林少華感慨道:“文學翻譯既關乎譯者包括母語和外語在內(nèi)的語言功力,更在于譯者的文學悟性和藝術(shù)感性?!彼f,翻譯是在路上的藝術(shù),“永遠向原作無限接近,但沒有百分之百的純凈水”。

尋求平衡。葛浩文曾表示,譯者下筆要同時關注作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,更要在眾多限制中尋求平衡。莫言對翻譯的態(tài)度開放積極,這就給譯者提供了很大的發(fā)揮空間。葛浩文的莫言作品英譯本,就被評為“比原著寫得更好”。

文學翻譯是其所屬的民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富。文學翻譯人員在遵守各種交際參數(shù)和制約因素的前提下進行跨文化交際活動,是一種在譯語社會中獨特的文化構(gòu)建行為??粗袊F(xiàn)代文化發(fā)展歷程,中華文明的建構(gòu)與文學翻譯活動聯(lián)系密切。中華民族文化的豐富與發(fā)展自始至終離不開文學翻譯的助推,后者為中華文化注入新思想、新理念,推動文學、文化運動的發(fā)展,及提升民族文化身份。在文化戰(zhàn)略已成為國家戰(zhàn)略后,蓬勃發(fā)展的文學翻譯事業(yè)一定會推動中國文化傳播與文化交流事業(yè)的快速發(fā)展。[6]

四.中國文學翻譯的改進措施

中國文學翻譯經(jīng)歷了從誤解到理解、從對抗到對話的發(fā)展過程。中國文學翻譯呈現(xiàn)出國外作品譯入多、國內(nèi)作品譯出少、文學翻譯優(yōu)秀人才后繼無人等問題。長期以來,中國文學翻譯整體性弱化的情況一直沒有有效改善,從事文學翻譯的人越來越少、大師級翻譯家后繼無人、譯者報酬微薄、翻譯作品質(zhì)量差,形成了中國文學翻譯行業(yè)內(nèi)的惡性循環(huán)。而其深層次原因在于,文學翻譯組織機構(gòu)不健全,文學翻譯出版市場尚不成熟,國內(nèi)文學翻譯出版管理混亂,國外出版市場占有率低,我國文學教育基礎薄弱。[7]

只有加強中外文學翻譯的合作交流,改變現(xiàn)有教育機制,創(chuàng)建有利于文學翻譯人才成長的環(huán)境,才能使中國文學翻譯扭轉(zhuǎn)整體弱化的局面。社會和學者應該更多的關注文化視角下的文學翻譯研究,翻譯和文化的互動,努力為中國目前和將來的文學翻譯研究以及實踐提供一個更為開放廣闊的平臺。

提升翻譯質(zhì)量,加強中外譯者合作交流,加強文學翻譯人才的培養(yǎng)。多途徑培養(yǎng)建設優(yōu)秀的文學翻譯隊伍:基礎教育重視母語教育,擴大文學閱讀范圍,提高學生文學素養(yǎng);高等教育翻譯專業(yè)加強文學翻譯的相關課程建設,引導學生多進行翻譯實踐,培養(yǎng)其敬業(yè)精神;提高翻譯價格,確保翻譯隊伍的穩(wěn)定性;加大對文學翻譯工作的支持和投入,鼓勵社會捐資,用于發(fā)展中國的文學翻譯事業(yè)。

提升國內(nèi)文學翻譯出版機構(gòu)的管理水平,提高對翻譯出版的學術(shù)價值和社會地位的認識,改革學術(shù)評價體系,加強對外交流,汲取國外成功的出版經(jīng)驗,實現(xiàn)我國文學翻譯的良性發(fā)展。

多渠道拓展譯者隊伍。放眼世界文壇,中國文化,尤其現(xiàn)當代文學,還未獲得西方讀者認知。莫言獲得諾貝爾文學獎,有望讓更多西方讀者關注中國作家和中國文化。吳洪認為,可以嘗試在外國留學生中發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)中國作品的翻譯人員,多種措施吸引并凝聚人才,從而把中國文化、中國文學介紹出去。

外國出版商之間也需要進行溝通協(xié)調(diào),避免因追逐商業(yè)價值而形成驟冷驟熱的惡性競爭,嚴重影響出版市場的長期發(fā)展。南京大學高方建議各出版社提前進行有效溝通,細分市場,各專特色,實現(xiàn)出版市場的共贏。

五.結(jié)語

世界其他國家和人民需要通過中國文學來觀察中國,中國更需要通過中國文學來展示自己的真實形象。文學翻譯是促進中國人民與世界相互了解的一個文化窗口,也是提升國民文化素質(zhì)的精神營養(yǎng)品。

中國文學講究含蓄,沒有對中國文學淵源根深地研究和了解,是無法將中國文學的精髓用另一種語言描述出來的,如何用另一種語言表述,讓另一種文化接受并欣賞,翻譯家顯得極其重要。中國當代文學,要想獲得更多的關注和榮耀,為世界文學做更大更多的貢獻,必須培養(yǎng)更多出色的翻譯家,發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的漢學家,將中國文學推向全世界。[8]

改變中國文學翻譯整體弱化的現(xiàn)狀是一個系統(tǒng)的文化戰(zhàn)略工程,需要政府、學校、翻譯組織、出版單位等多方面協(xié)作,建立良好的文學教育機制及文學作品翻譯出版機制,從而促進其良性快速發(fā)展。

莫言獲獎可以讓越來越多西方讀者關注中國作家和文學作品,這是中國當代文學“走向世界”難得的良機。中國當代文學應抓住機遇,全面改進,謀求合力,力求更多的諾貝爾文學獎。

參考文獻

1.莫言獲獎瑞典女翻譯功不可沒[N]. http://www.yznews.com.cn/yzwzt/2012-10/

18/content_4101899.htm

2.莫言獲獎翻譯功不可沒[N].http://www.jjl.cn/rdkd/419895.shtml

3.莫言獲獎折射文學翻譯暗淡現(xiàn)狀[N].http://book.sina.com.cn/news/c/2012-1

0-24/1458351604.shtml

4.莫言獲獎,翻譯作家功不可沒[N]. http://www.ruiwen.com/news/63336.htm

5.莫言得獎,翻譯有功[N].http://data.jfdaily.com/a/4270865.htm

6.張祝祥.文學翻譯——一種文化構(gòu)建行為[J].遼寧工業(yè)大學學報(社科版), 2013,3.

7.趙丹.試論中國文學翻譯整體弱化的深層原因[J].中州大學學報,2013,4.

8.莫言獲獎后,中國文學走向世界要的是翻譯[N].http://www.kekenet.com/read/

201210/205243.shtml

(作者介紹:祝東江,鄖陽師范高等??茖W校外語系副教授,主要研究翻譯理論與實踐, 以及英美文化。)

猜你喜歡
中國文學文學翻譯諾貝爾文學獎
為何今年不頒發(fā)諾貝爾文學獎?
2006年諾貝爾文學獎獲得者
文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
中國文學“走出去”翻譯出版的再思考
漢語言文字對中國文學的影響
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
中國文學作品外譯策略研究
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
2010年諾貝爾文學獎獲得者