郝麗燕
摘 ? 要: 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法難以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動(dòng)性,不能適應(yīng)現(xiàn)代翻譯學(xué)的不斷發(fā)展?,F(xiàn)代翻譯教學(xué)法重視學(xué)生翻譯理念的形成、翻譯習(xí)慣的獲得、翻譯學(xué)習(xí)過程的社會(huì)化。本文論述了功能翻譯理論在德漢翻譯課中的應(yīng)用,希望借此能提高學(xué)生在翻譯過程中的積極性,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)新型翻譯人員。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 ? ?德漢翻譯 ? ?教學(xué)應(yīng)用
高效率的翻譯課的前提條件是源語和譯語、源文化和目標(biāo)文化方面都具備較高水準(zhǔn)的能力。這樣的要求與德語專業(yè)大三學(xué)生的語言水平和其他關(guān)于德國文化等方面的認(rèn)識(shí)水平基本相當(dāng),因此,本教學(xué)改革應(yīng)用于德語專業(yè)大三課堂,包括下列主要教學(xué)內(nèi)容。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論(Funktionales Uebersetzen)是由德國翻譯家賴斯(Reiss)于1971年首次在“等值翻譯”和“等效翻譯”的基礎(chǔ)上提出的一個(gè)新的翻譯理論,之后她的學(xué)生費(fèi)爾梅爾(Ver-meer)進(jìn)一步提出以文本目的為翻譯的第一準(zhǔn)則,即“目的論”。上世紀(jì)90年代,第二代目的論的代表人諾德(Nord)針對(duì)功能翻譯理論的不足,提出“功能+忠誠”原則,該原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,既要忠誠于作者正確表達(dá)作者的意思,又要對(duì)翻譯委托人和譯文讀者負(fù)責(zé),使譯文達(dá)到預(yù)期的交際效果。 “功能翻譯理論”從譯者的新視角詮釋翻譯活動(dòng),認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向?qū)Ψg活動(dòng)中其他相關(guān)因素的研究,拓寬翻譯研究的視野,形成多元、多向度的翻譯研究局面。
譯文的功能由翻譯委托或由譯文作用的目標(biāo)情境決定,源文功能可以與譯文功能一致,也可以不一致,前者我們稱之為功能等值(Funktionsinvarianz oder funktionaler Aequivalenz),此時(shí)翻譯活動(dòng)無需為適應(yīng)譯文功能對(duì)源文進(jìn)行加工。后者被稱為功能不等(Funktionsvarianz),在翻譯活動(dòng)中我們必須先對(duì)源文進(jìn)行加工,使譯文具有翻譯委托人要求的功能。
二、認(rèn)識(shí)篇章類型(Texttypen)
在功能翻譯學(xué)中處于中心地位的是文章的交際功能,據(jù)此,任何一篇文章在特定情況下都有其特定功能,功能翻譯要求依據(jù)翻譯設(shè)計(jì)譯文,翻譯的質(zhì)量以譯語語篇的功能適宜性衡量(朱小雪, 2010,16)。為了更好地確定源語文章的功能,賴斯將文章分為三種類型(Texttypen):informativer(信息型), expressiver(表現(xiàn)型) 和 appellativer(警示型)。篇章類型很大程度上決定源文的功能:信息型篇章的目的是傳遞信息,如邀請(qǐng)信;表現(xiàn)型篇章的功能在于傳播藝術(shù)創(chuàng)作,如戲劇;警示型篇章的功能則是向讀者發(fā)出號(hào)召、警戒,如廣告。 根據(jù)不同的篇章類型,翻譯的要求不同,翻譯信息型篇章時(shí)可以忽略源文的形式,翻譯表現(xiàn)型篇章時(shí),為了達(dá)到傳播美學(xué)的目的,可以偏離對(duì)源文的忠實(shí),翻譯警示型篇章時(shí),為了達(dá)到號(hào)召的目的,可以按照譯文受眾的習(xí)慣,對(duì)內(nèi)容和形式予以變動(dòng)。
本教學(xué)環(huán)節(jié)中教師選取不同體裁的10篇德語文章,包括人物描寫、天氣預(yù)報(bào)、文學(xué)評(píng)論、推薦信、邀請(qǐng)信、廣告、合同、話劇、詩、說明書等,讓學(xué)生分組討論這10篇德語文章的篇章類型,歸納其特點(diǎn)。要求學(xué)生課后找出每種德語文章體裁對(duì)應(yīng)的漢語文章體裁,比較相同體裁的德語和漢語的文章其特點(diǎn)的異同,文章格式和語言規(guī)范的異同,課堂中再對(duì)此進(jìn)行歸納,提請(qǐng)學(xué)生注意,不同語言的篇章格式和表達(dá)規(guī)范往往相差甚遠(yuǎn)。在德譯漢的過程中,要依據(jù)目的語,即漢語的文章格式和表達(dá)規(guī)范進(jìn)行,必要時(shí)進(jìn)行調(diào)整。
三、認(rèn)識(shí)翻譯的類型
功能翻譯學(xué)將翻譯的類型分為文獻(xiàn)式翻譯(dokumentarische Uebersetzung)和工具式翻譯(instrumentelle Uebersetzung)。諾德(Nord)從譯文與源文的功能關(guān)系定義翻譯的類型,他認(rèn)為兩者之間的關(guān)系無非是將譯文作為“文獻(xiàn)”或把譯文作為一個(gè)目的語交際中獨(dú)立的“工具”。文獻(xiàn)型翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)性,譯文要盡可能復(fù)制源文的內(nèi)容和格式,這是一種“鏡像”翻譯。高立希認(rèn)為法律文書,如合同,適宜采取該翻譯類型(Kautz 2000:58)。工具型翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的效果,要求以譯文的目的為出發(fā)點(diǎn),參照原文的內(nèi)容和格式,重新組合源文的信息,翻譯時(shí)允許譯文的格式,甚至內(nèi)容偏離原文(王京平 2005:48),工具型翻譯功能等效和功能不等效兩種。
功能等效的翻譯是指譯文與源文的作用相同,翻譯課堂中我們選用藥品說明書和邀請(qǐng)函,使學(xué)生理解什么是功能等效的工具型翻譯。所謂功能不等效的翻譯是指譯文的目的與源文的目的不同,大多數(shù)情況下功能是否相同取決于翻譯委托人(王京平 2005:48),但也受其他因素的影響,如文化、時(shí)代背景等。
為了比較工具型翻譯和文獻(xiàn)型翻譯,我們要求學(xué)生將一個(gè)德文邀請(qǐng)函分別采取工具型翻譯和文獻(xiàn)型翻譯的方法進(jìn)行翻譯,這樣可以更好地理解文獻(xiàn)型翻譯的交際功能。
四、使用背景文章(Hintergrundtexte)與平行文章(Paralleltexte)
盡管高立希認(rèn)為是指目的語文章(王京平 2008: 32),但本文的觀點(diǎn)認(rèn)為背景文章不應(yīng)限于目的語文章,是指所有與主題相關(guān)的所有文獻(xiàn)。背景文章除了為我們提供專業(yè)術(shù)語、專業(yè)領(lǐng)域的基本知識(shí)外,還能幫助我們更好地理解源文,進(jìn)而使對(duì)譯文的表達(dá)更準(zhǔn)確、通順。翻譯教學(xué)中要教學(xué)生善于使用背景文章,我們?cè)诜g有關(guān)歐盟成立過程的德語文章時(shí),首先讓學(xué)生閱讀有關(guān)歐盟成立的背景及發(fā)展過程的文章,這樣學(xué)生對(duì)源文的理解就容易很多。
平行文章在翻譯中的作用甚至比背景文章更重要,高立希將平行文章定義為“與源語文章對(duì)應(yīng)的目的語文章”,此時(shí)源語與目的語文章在內(nèi)容、場(chǎng)景,行文規(guī)范方面具有可比性。德國翻譯教學(xué)研究者威爾斯稱其翻譯教學(xué)最成功的方法之一就是讓學(xué)生比較平行文章(Wilss 1992:196)。我們?cè)诮虒W(xué)中同樣要求學(xué)生充分利用平行文章,使翻譯過程事半功倍。翻譯德語藥品說明書、商務(wù)信函、求職信等時(shí),要求參考閱讀相應(yīng)的平行文章,借助相應(yīng)的漢語平行文中的表達(dá)完成翻譯工作。比如:翻譯相關(guān)部門開具的證明,德語源文的表述為“Hiermit wird bestaetigt, dass…”,若按字面應(yīng)翻譯為“借此證明……”,在學(xué)生查閱漢語的證明后,則將其翻譯為“茲證明……”。由此可見,善于使用平行文章對(duì)譯者而言十分重要。翻譯邀請(qǐng)函時(shí),參閱漢語邀請(qǐng)函時(shí)要注意漢語與德語邀請(qǐng)函格式的不同,在功能翻譯中我們必須對(duì)格式按目的語的行文規(guī)范進(jìn)行調(diào)整。
五、翻譯的過程
功能翻譯理論下翻譯分為三個(gè)階段:理解接受階段(Rezeptionsphase)、換階段(Transferphase)和再加工階段(Reproduktionsphase)。
1.理解接受階段:該階段,譯者首先要分析委托人的委托,確定譯文的目的和譯文的受眾,在此基礎(chǔ)上決定翻譯策略。譯者提供什么信息要視委托人的要求而定,根據(jù)翻譯目的決定信息取舍(王京平 2008:42)。譯者接受源文時(shí)首先要詢問翻譯用途,包括譯文用途、媒介形式、讀者等。在此我們以電法國電影“Lollita”的名稱翻譯為例向?qū)W生講解目的對(duì)翻譯的作用。對(duì)電影“Lollita”名稱有兩種不同的翻譯,一個(gè)是音譯“洛麗塔”,一個(gè)是“一樹梨花壓海棠”,課堂上我們對(duì)后者進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。某些認(rèn)為“一樹梨花壓海棠”是一個(gè)非?!懊睢钡姆g,聽起來很有詩意,因?yàn)樗緛砭统鲎蕴K東坡的一首諷刺其好友張先納妾的詩,但是這一翻譯根據(jù)功能翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)能否被評(píng)價(jià)為“好”呢?課堂上我們先在學(xué)生中作了小小的調(diào)查,其實(shí)就是提了個(gè)簡(jiǎn)單的問題:誰能解釋“一樹梨花壓海棠”的出處及意思?在被詢問的兩級(jí)大三學(xué)生中能回答出該問題的學(xué)生屈指可數(shù)。那么接下來我們的問題是,電影受眾的文學(xué)素養(yǎng)如何?毫無疑問,電影是大眾文化,進(jìn)影院的人的文學(xué)造詣平均應(yīng)該低于大三文科在校生,可能大部分人看完電影并不能理解這一名稱,從功能翻譯學(xué)的視角看,此翻譯不能達(dá)到感染大眾的目的。所以,翻譯前要先明白譯文的目的,目的決定翻譯的措辭、策略及信息量。
在理解接受階段另一個(gè)重要的任務(wù)是分析源文(Textanalyse),或稱理解篇章,通過分析源語文可以確定源語文的功能(Walter 2002:219)。諾德認(rèn)為理解篇章需要從篇章的外部要素(Textextexterne Faktoren)和篇章的內(nèi)部要素(Textinterne Faktoren)入手。此過程諾德擴(kuò)展了Lasswell-Formel①,分別從八個(gè)角度分析文章的外部和內(nèi)部因素,其中外部因素包括作者、目的、受眾、傳播媒介、地點(diǎn)、時(shí)間、寫作動(dòng)機(jī)和文章功能;內(nèi)部因素包括文章主題、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、非語言信息、詞匯、句法、語氣和效果。上述八個(gè)外部因素很容易理解,無需作過多解釋,內(nèi)部因素中的非語言信息是指文字以外的信息,如插圖,表格,文體格式等;句法指詞類、句型和句式,德語句法十分復(fù)雜,在德語源文中影響理解的困難多半來自語法(王京平 2008:74)。必須注意,并非在所有的源語文章中這些問題都能得到回答,要把它們作為一個(gè)整體來對(duì)待。
2.語言的轉(zhuǎn)換過程:在從源文到譯文的改寫(umschreiben)階段,需要考慮的不僅是語言,還有文化的差異、專業(yè)知識(shí)等,該部分的教學(xué)重點(diǎn)是翻譯的技巧、翻譯的方法等,包括根據(jù)語境確定語義、長(zhǎng)句的翻譯、增詞法、減詞法、拆譯、合譯等。功能翻譯理論的作用僅是宏觀指導(dǎo),即根據(jù)功能和目的語文化確定最終的表達(dá)。
3.再加工過程:翻譯的再加工階段要根據(jù)目的文的功能和文化完成修改(Korrektur)和潤色(Verbessern),此時(shí)要注意的是目的文存在的具體情況及目的文的標(biāo)準(zhǔn),最終實(shí)現(xiàn)源文和譯文的貫通(Kohaerenz)。功能翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯的問題不在于源語和譯語的“翻譯單元”是否等值,而在于譯語語篇是否適宜,是否符合翻譯委托者及翻譯任務(wù)所要求的功能和目的(朱小雪等2010:65)。
六、結(jié)語
功能翻譯學(xué)實(shí)際是費(fèi)爾梅爾和他的學(xué)生對(duì)奈達(dá)以來眾多成果的綜合(朱小雪等 2010:16),該理論得到很多翻譯學(xué)家的支持,他們主要將功能翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐,尤其應(yīng)用于教學(xué)。在功能翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)中,譯者不再是一個(gè)僅僅處于被動(dòng)地位的兩種語言的中介者,他參與兩個(gè)交際圈,是譯語語篇的再生產(chǎn)者,因?yàn)樽g者必須根據(jù)源語語篇的作者的意向和翻譯者的委托目的“創(chuàng)作”譯文(朱小雪等 2010: 22),因此,譯者在功能翻譯學(xué)指導(dǎo)的翻譯過程中處于主導(dǎo)地位,是主動(dòng)的“創(chuàng)作者”。這一點(diǎn)在我們的課堂中體現(xiàn)得十分明顯,學(xué)生在翻譯上文“Der Haustyrann”時(shí),因?yàn)榉g委托要求翻譯后“表演”,就別出心裁地用各自的方言翻譯并表演這個(gè)劇本的片斷,效果令人非常滿意。另一方面,功能翻譯理論下的教學(xué)內(nèi)容除本文論述的外,還包括很多其他內(nèi)容,但因?yàn)楸拘5伦g漢翻譯課程設(shè)置的課時(shí)有限,所以很多其他內(nèi)容不能在教學(xué)中采用,實(shí)為遺憾,希望在以后的教學(xué)中予以補(bǔ)充,為培養(yǎng)適應(yīng)新時(shí)代、新形勢(shì)的翻譯人才略盡綿薄之力。
注釋:
①Lasswell-Formel 借助“Who says what in witch channel to whom with what effect?”這一問題分析篇章外部及內(nèi)部因素。
參考文獻(xiàn):
[1]Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Uebersetzens und Dolmetschens.Muenchen, 2002.
[2]Nord, Christiane: Textanalyse und Uebersetzen.Tuebingen, 2003.
[3]Reiss, Katharina: Texttyp und Uebersetzungsmethode.Heidelberg, 1993.
[4]Reiss,Katharina&Hans J.Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tuebingen, 1991.
[5]桂乾元.實(shí)用德漢翻譯教程.上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2009.
[6]金 隄.等效翻譯探索.北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1998.
[7]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論.江西:江西教育出版社,1990.
[8]姆 雷.中國翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語教學(xué)出版社,1999.
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1999.
[10]王京平.德語翻譯教程新理念.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[11]王京平.新德漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2008.
[12]王樹槐,栗長(zhǎng)江.中國翻譯教學(xué)研究:發(fā)展、問題、對(duì)策》[J].外語屆,2008(2).
[13]楊壽國.德漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社, 1989.
[14]張崇智.德漢翻譯教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[15]鐘力平.《德語學(xué)習(xí)》30周年精選——翻譯卷.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
本論文是濟(jì)南大學(xué)校級(jí)教學(xué)研究立項(xiàng)“功能翻譯理論在德漢翻譯課堂的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào)JZC1334)的研究成果。