国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)越南語翻譯課程教學(xué)改革探索

2015-01-15 19:38農(nóng)錦華
關(guān)鍵詞:國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)課程改革

農(nóng)錦華

【摘要】在中國—東盟自貿(mào)區(qū)和建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路的大背景下,中國與越南在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日益密切。廣西在區(qū)位優(yōu)勢和交通條件方面是中國開展對越經(jīng)貿(mào)活動最便利的省區(qū)。同時,廣西還是中國唯一一個與越南既有海域相連,又有陸地相連的省區(qū)。因此,通曉貿(mào)易知識又掌握越南語的復(fù)合型人才變得炙手可熱。如何完成好越南語翻譯這門課程的教學(xué)工作,培養(yǎng)學(xué)生具備專業(yè)知識翻譯能力顯得尤為重要。

【關(guān)鍵詞】國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè) 越南語翻譯 課程改革

【中圖分類號】G640 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)11-0058-02

隨著中越貿(mào)易的不斷發(fā)展,中越兩國企業(yè)要開展合作必須進行良好的溝通,語言作為載體,承擔(dān)著橋梁和紐帶的作用。雙方在項目考察、市場調(diào)研、項目評估、商務(wù)談判、合同簽訂等方面都需要業(yè)務(wù)素質(zhì)高和綜合能力強的翻譯人才。目前,市場上缺乏既懂專業(yè)知識又懂越南語的高級復(fù)合型人才。

一、翻譯的定義及在中國的演變和發(fā)展

翻譯是指在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。古代《詩經(jīng)》中就非常講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。

二、翻譯教學(xué)的目的

翻譯是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來。翻譯過程是將原文進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難??梢?,翻譯是一種復(fù)雜的認知現(xiàn)象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中不斷地探討,以有目的的實踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。

三、越南語翻譯的起源與發(fā)展

明朝以前,中國還沒有出現(xiàn)真正意義上的越南語翻譯。朱元璋建立明朝后,重視與周邊國家的關(guān)系,采取睦鄰和安撫政策。明朝永樂五年,明成祖朱棣專門設(shè)立“四夷館”用來培養(yǎng)能接待來華朝貢的使節(jié)的翻譯?!八囊酿^”是我國歷史上最早為培養(yǎng)翻譯人才而設(shè)立的專門機構(gòu),同時負責(zé)翻譯朝貢國家往來文書并教習(xí)周邊民族、國家的語言文字。清朝繼續(xù)明朝傳統(tǒng),改“四夷館”為“四譯館”?!肚迨犯濉酚涊d:“順治元年,會同四譯分設(shè)二館.會同館隸禮部,以主客司主事滿、漢各一人提督之。四譯館隸翰林院,以太常寺漢少卿一人提督之。分設(shè)回回、緬甸、百夷、西番、高昌、西天、八百、暹羅八館,以譯遠方朝貢文字。乾隆十三年,省四譯館入禮部,更名會同四譯館,改八館為二,曰西域,曰百夷,以禮部郎中兼鴻臚寺少卿銜一人攝之?!贝送?,明朝還出版了第一本越南語的教科書——《安南國譯語》。民國時期創(chuàng)辦了國立東方語文學(xué)校,開設(shè)有諸如越、緬、泰等東南亞小語種,培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的翻譯人才。新中國成立后,北京大學(xué)成為國內(nèi)培養(yǎng)越南語翻譯最早的高校。1991年中越關(guān)系正?;院?,兩國間的交流日益增多,民間往來頻繁,越南語應(yīng)用范圍進一步擴大,地方高校也陸續(xù)開設(shè)了越南語專業(yè),如廣西民族學(xué)院(現(xiàn)為廣西民族大學(xué))、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、云南民族大學(xué)等高校。步入21世紀(jì)后,隨著泛北部灣經(jīng)濟合作的不斷深入、中國與東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)和21世紀(jì)海上絲綢之路的戰(zhàn)略構(gòu)想的推進,越南語的應(yīng)用范圍繼續(xù)擴大。

四、目前課程設(shè)置的現(xiàn)狀

1、課時設(shè)置不充足,缺乏文化背景知識教育

在國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)中,越南語作為第二外語進行教學(xué),因此,在課時的設(shè)置方面尤顯不足。而在越南語課程教學(xué)中又偏重越南語的聽說讀寫等基本課程,翻譯課程更是少之又少。同時,語言作為文化的載體,它們之間的關(guān)系十分密切。語言與文化相互依存的關(guān)系對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大的影響。在語言教學(xué)過程中有機地結(jié)合文化教學(xué)是必不可少的,因為一種語言是由特定的文化而造成的,它承載著特定的文化,所以在語言教學(xué)中,只有熟悉相關(guān)文化背景知識才能更好地理解原文并保證譯文準(zhǔn)確通順。

2、教材內(nèi)容陳舊,理論與實踐脫節(jié)

由于越南語屬于非通用語種,相關(guān)翻譯教材很少。而現(xiàn)有的翻譯教材又面向越南語專業(yè)的學(xué)生,側(cè)重講解語法和句式,對于非越南語專業(yè)的學(xué)生而言顯得生澀難懂。而越南高校出版的翻譯教材則偏向政治、外交、風(fēng)俗方面的題材,對于學(xué)習(xí)國際經(jīng)濟與貿(mào)易的學(xué)生而言幫助有限。市面上出版的這些教材并不能從根本上幫助學(xué)生掌握經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯,不能學(xué)以致用。

3、教學(xué)理念落后,教學(xué)手段單一,缺乏翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練

傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)一直以來側(cè)重于講解知識,忽視培養(yǎng)學(xué)生的實戰(zhàn)能力。翻譯課除了掌握必要的翻譯理論知識、方法和技巧外,還需要根據(jù)實際情況靈活應(yīng)用。在翻譯中沒有一成不變的定式,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步了解兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。

很多從事翻譯教學(xué)的老師教學(xué)理念落后,并未根據(jù)當(dāng)前經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域發(fā)展的新情況更新講義內(nèi)容,不擴充專業(yè)術(shù)語翻譯詞庫,依然使用多年的舊案例,實用性不強。課堂教學(xué)很少使用多媒體,未能運用新興網(wǎng)絡(luò)媒體采集新鮮的教學(xué)素材,不能很好地運用現(xiàn)代媒體服務(wù)教學(xué),使學(xué)生在聽說方面進步不大。同時,社會實訓(xùn)課程并沒有開設(shè),翻譯實訓(xùn)只在課堂開展,不能達到預(yù)期的效果,使學(xué)生在進入企業(yè)后不能馬上適應(yīng)崗位的要求。

五、改革與建議

1、增加課時量,完善課程結(jié)構(gòu)體系endprint

為達到越南語翻譯的教學(xué)效果,使學(xué)生打下更堅實的專業(yè)基礎(chǔ)知識,首先要增加翻譯課程的課時量。其次,翻譯課程的設(shè)置要與社會經(jīng)濟發(fā)展需求相適應(yīng),使學(xué)生熟悉專業(yè)術(shù)語的運用,貯備詞匯,努力成為熟悉行業(yè)和外語的專家型骨干。此外,還應(yīng)該為學(xué)生開設(shè)范圍跨度大的專業(yè)課程,完善學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)體系。

2、理論聯(lián)系實踐,增加實踐課程

社會實踐是課堂教學(xué)的拓展與外延,它可以培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的專業(yè)運用能力,同時還可以展現(xiàn)學(xué)生個人的綜合實力。學(xué)??梢詮姆?wù)企業(yè)的角度出發(fā),開展校企合作,為學(xué)生搭建實習(xí)實踐的平臺。此外,結(jié)合專業(yè)學(xué)習(xí),還可以在校內(nèi)開展形式多樣、內(nèi)涵豐富的活動如中越文化沙龍、越南語知識競賽、中越學(xué)生聯(lián)歡等。通過開展此類活動,讓學(xué)生能拓寬知識面,增加學(xué)習(xí)的樂趣。

3、增設(shè)文化背景課程和與專業(yè)相關(guān)的選修課程

文化背景知識的掌握對語言的學(xué)習(xí)又有著重要的影響。文化背景知識包括歷史地理、民俗習(xí)慣、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰和價值觀念等。此外,學(xué)生還應(yīng)該輔修漢語課程。當(dāng)今很多中國大學(xué)生的漢語水平呈現(xiàn)出明顯的下降趨勢。一方面,由于漢語語言博大精深,要學(xué)好并非易事;另一方面,傳統(tǒng)的應(yīng)試教育以及官方對漢語水平?jīng)]有硬性要求。外譯中的過程是正確理解外語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)外語原文內(nèi)容的過程,其中掌握本國的語言和文化極其重要,這要求翻譯要體會原著作者的創(chuàng)作本意,最終用漢語再呈現(xiàn)出來。只有具備深厚的漢語基本功底,領(lǐng)悟漢語言文學(xué)的精髓,才能做好翻譯工作。如果漢語基礎(chǔ)不扎實,詞匯貧乏,則可能詞不達意,譯文質(zhì)量不高。

4、強化教師個人的文化素養(yǎng)

教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng),要涉獵政治、經(jīng)濟、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí)俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活等方面的知識。此外教師可以通過多種渠道學(xué)習(xí)外國文化如觀賞精彩的外國電影錄像,欣賞格調(diào)高雅的外文歌曲、收聽外國廣播等,進而豐富自己的文化內(nèi)涵。

六、結(jié)語

越南語翻譯課程是理論運用于實踐最鮮活的教學(xué)體驗。在教學(xué)中,講究嚴(yán)肅性和靈活性并存。只有將翻譯理論和技巧有機地結(jié)合,注重知識的積累和翻譯實踐訓(xùn)練,才能提高翻譯的水平。

參考文獻

[1]《明史·職官志三》

[2]李彩云.《越南語翻譯》實踐教學(xué)設(shè)計研究[J].辦公室業(yè)務(wù).2013(01)

[3]謝小玲.基于中越經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展視角的越漢翻譯課程改革[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報.2012(06)

[4]賴艷玲,劉志強,中國越南語翻譯專業(yè)的歷史與現(xiàn)狀,廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008年第6期

[5]江海燕.綜合越南語課中的翻譯教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇.2013(34)

[6]張惠鮮.邊疆民族地區(qū)高校越南語教學(xué)現(xiàn)狀及思考——以廣西民族師范學(xué)院為例[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報.2011(05)

[7]謝小玲.當(dāng)前越漢翻譯課教學(xué)存在的問題及建議[J].教育探索.2013(01)endprint

猜你喜歡
國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)課程改革
應(yīng)用型本科高校國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)雙語教學(xué)模式問題探討
雙語課程教學(xué)模式現(xiàn)狀及問題分析
國際經(jīng)濟與貿(mào)易本科專業(yè)實踐課程教學(xué)模式現(xiàn)狀及問題
校政企多向嵌入合作應(yīng)用型經(jīng)貿(mào)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探索
“雙創(chuàng)”形勢下高職財務(wù)管理課程改革探索
項目教學(xué)法在微電影制作教學(xué)中的應(yīng)用
基于創(chuàng)意的對口單招色彩課程改革突破點研究
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
當(dāng)前高等院校國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)課程教學(xué)改革探討
市場細分視角下國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)多層次人才培養(yǎng)目標(biāo)定位及實施模式研究
巴中市| 桐柏县| 昌吉市| 嘉善县| 崇文区| 临颍县| 乌恰县| 云和县| 玉林市| 嘉善县| 湛江市| 洛浦县| 博爱县| 同仁县| 宽甸| 杭锦旗| 绿春县| 会理县| 区。| 彭州市| 商丘市| 庐江县| 泰兴市| 乌什县| 陕西省| 六盘水市| 广昌县| 尼勒克县| 柳州市| 宁海县| 上思县| 林西县| 确山县| 宝鸡市| 呼伦贝尔市| 太保市| 绩溪县| 沾化县| 海安县| 准格尔旗| 天峻县|