姚 堯
蘇州大學(xué)文學(xué)院 江蘇 蘇州 215123
對(duì)外來(lái)事物的稱(chēng)呼,與該事物的傳播情況息息相關(guān)——稱(chēng)呼的演變能體現(xiàn)傳播的歷史路徑,而歷史背景能幫助解釋稱(chēng)呼的來(lái)源。甘薯和馬鈴薯是16、17世紀(jì)由美洲傳入中國(guó)的外來(lái)作物,漢語(yǔ)各方言對(duì)它們的命名,既與本土原生作物的名稱(chēng)有密切關(guān)系,又反映出它們的傳播歷程,是研究外來(lái)事物命名方式與方言分布的極好樣本。歷史學(xué)家和農(nóng)業(yè)學(xué)家對(duì)這兩種植物的傳入過(guò)程作過(guò)諸多討論,將這個(gè)問(wèn)題與語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系起來(lái)的,始于周振鶴和游汝杰(2006/1986:110)。高曉虹和劉曉海(2008)討論過(guò)甘薯和馬鈴薯的命名,但主要著眼于“番、洋”等描寫(xiě)性修飾語(yǔ),未分析這兩種植物的全部名稱(chēng)。巖田禮(2009)分析過(guò)一系列漢語(yǔ)外來(lái)事物的名稱(chēng),并繪制了語(yǔ)形分布地圖,其中也涉及到甘薯和馬鈴薯,但收集的名稱(chēng)并不全面,分析也還相對(duì)簡(jiǎn)略。孫玉文(2014)在研究“苕”的語(yǔ)源及其語(yǔ)義演變時(shí)亦簡(jiǎn)要涉及了甘薯的名稱(chēng)及其分布。
本文擬以《漢語(yǔ)方言地圖集》、《漢語(yǔ)方言大詞典》及各地方言志、方言詞典為材料,考察漢語(yǔ)各方言對(duì)甘薯和馬鈴薯的不同稱(chēng)呼,并與歷時(shí)考察相結(jié)合,分析這兩種作物的命名方式及分布差異,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討外來(lái)事物命名的一般規(guī)則。
甘薯是原產(chǎn)于中美洲墨西哥、哥倫比亞一帶的旋花科植物。據(jù)何炳棣(1979),甘薯在明代嘉靖、萬(wàn)歷年間由陸路從印、緬入滇,幾乎同時(shí)由海路從呂宋入閩,到18世紀(jì)進(jìn)入華北地區(qū)和長(zhǎng)江中上游地帶。
各類(lèi)漢語(yǔ)方言詞典記載了對(duì)甘薯的百余種稱(chēng)呼。這些名稱(chēng)都可分析為[修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)]形式。修飾語(yǔ)成分可分為六類(lèi):1)“外來(lái)”義:番;2)“山地”義:山、地;3)顏色詞:紅、赤、朱、白、黃①明清時(shí)期還有稱(chēng)呼甘薯為“金薯”者,是為紀(jì)念教民種植甘薯的福建巡撫金學(xué)曾,故而該“金”為人姓氏,而非顏色詞。這個(gè)稱(chēng)呼在現(xiàn)代漢語(yǔ)方言中已消失。;4)“甜”義:甘、甜、糖;5)其他(形狀、外觀、口感描寫(xiě)):根、花、飯、沙、粉;6)無(wú)修飾語(yǔ):?。中心語(yǔ)可分為兩類(lèi):1)薯類(lèi):薯、苕;2)非薯類(lèi):芋、山藥、瓜、蘿、蘿卜、葛、茹、茴。
所謂“薯類(lèi)”和“非薯類(lèi)”并非生物學(xué)上的分類(lèi),而是從社會(huì)認(rèn)知角度來(lái)看,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“薯、苕”在無(wú)標(biāo)記的情況下指的就是甘薯,②在甘薯未傳入之前,“薯、苕”亦指其他植物,詳見(jiàn)第六節(jié)。而“芋”等在無(wú)標(biāo)記情況下指的是其他植物,這些詞被用來(lái)指甘薯,多出于形狀、外觀方面的比附和隱喻。
中心語(yǔ)又有一些變體。常見(jiàn)的情況是加后綴,如“薯”派生出“薯子、薯仔”,“芋”派生出“芋頭”,“苕”派生出“苕兒”,“山藥”派生出“山藥兒”等,較少見(jiàn)的情況是語(yǔ)音重疊,如“薯薯”。
“山藥”的情況稍有特殊。它本為偏正結(jié)構(gòu),但中心語(yǔ)“藥”并非一般農(nóng)作物名稱(chēng),且在甘薯和馬鈴薯的命名中,“藥”永遠(yuǎn)只與修飾語(yǔ)“山”搭配,“山藥”作為一個(gè)整體可再與其他修飾語(yǔ)搭配,如“白山藥、黃山藥”等。因此與其將“藥”單獨(dú)列為中心語(yǔ)的一種,不如將“山藥”這個(gè)復(fù)合詞視為中心語(yǔ)。修飾成分與中心成分搭配組合構(gòu)成的稱(chēng)呼見(jiàn)表1。
表1甘薯名稱(chēng)的詞形及分類(lèi)中心修飾-薯 -苕 -芋 -山藥 -瓜 -蘿 -蘿卜 -葛 -菇 -茴?- 薯、薯子、薯仔、薯薯 苕 芋頭 山藥、山藥兒茴番-番薯 番苕 番芋 番蘿 番葛 番菇山-山薯 山芋 山蘿卜地-地瓜紅/赤/朱- 紅薯、赤薯、朱薯 紅苕 紅芋白-白薯 白苕 白芋 白山藥黃-黃薯 黃苕 黃山藥甘/甜/糖- 甘薯、甜薯、糖薯甘蘿卜花-花薯 花芋飯-飯薯 飯芋沙/粉-沙芋 粉葛
除此之外,還有冠以?xún)蓚€(gè)修飾語(yǔ)的情況,如“紅番芋、紅番薯、紅山芋、白番芋、白番薯、白山芋”等。但兩個(gè)修飾語(yǔ)并非共時(shí)平行疊加的。以“紅番芋、白番芋”為例,應(yīng)是先有“番芋”一詞,又由于這種薯類(lèi)有紅色表皮和白色表皮兩個(gè)品種,于是再加上修飾語(yǔ)“紅、白”加以區(qū)別,久而久之,亦凝固成詞。如崇明方言中兼有“番芋、紅番芋、白番芋”三詞(張惠英1993),丹陽(yáng)方言中兼有“山芋、紅山芋、白山芋”三詞(蔡國(guó)璐1995),第一詞是泛指,后二詞則是下位分類(lèi)。據(jù)《漢語(yǔ)方言大詞典》記載,中原官話(huà)(山西襄汾、河南郾城)、晉語(yǔ)(山西平遙、河南獲嘉)、西南官話(huà)(湖北寧遠(yuǎn))等中有“白紅薯”一詞,這是“紅薯”作為甘薯的通稱(chēng)固定下來(lái)后,非紅皮的甘薯又加上“白”以示區(qū)別,二者也是上下位關(guān)系。
將上節(jié)修飾語(yǔ)、中心語(yǔ)類(lèi)型在地圖上進(jìn)行標(biāo)注,能得到以下結(jié)果:
圖1甘薯修飾語(yǔ)分布圖
圖2甘薯中心語(yǔ)分布圖
從地圖中可以發(fā)現(xiàn),修飾語(yǔ)和中心語(yǔ)的地理分布都有一定的規(guī)律可循。同時(shí),結(jié)合歷時(shí)文獻(xiàn)記載來(lái)看,共時(shí)的方言分布,也與這些名稱(chēng)的歷時(shí)發(fā)展更替有關(guān)。
3.1.1 “外來(lái)”義類(lèi)
“番”類(lèi)修飾語(yǔ)(1-1類(lèi))分布于東南沿海地區(qū),西至廣西中部,南至海南三亞,北至江蘇南通,覆蓋海南、廣東、福建、浙江全境,以及廣西中東部、江西東南部和江蘇東南部地區(qū)。這類(lèi)修飾語(yǔ)說(shuō)明這些地區(qū)對(duì)甘薯的“外來(lái)”屬性認(rèn)識(shí)比較明確,接觸它的時(shí)間也最早。這類(lèi)稱(chēng)呼,反映的是事物傳入之初的命名。“番薯(藷)”之稱(chēng)在明代甘薯傳入不久之后就有不少記錄。例如:
(1)百谷之外有可以當(dāng)谷者,芋也,薯蕷也,而閩中有番薯,似山藥而肥白過(guò)之,種沙地中,易生而極蕃衍。(謝肇淛《五雜組》卷一一)
(2)(禪師)又言:“呂宋國(guó)有番薯,大如屋柱,極易生?!?李日華《味水軒日記》卷八)
(3)藷有二種:其一名山藷,閩廣故有之;其一名番藷,則土人傳云近年有人在海外得此種。(徐光啟《農(nóng)政全書(shū)》卷二七)
3.1.2 “山地”義類(lèi)
“山地”類(lèi)修飾語(yǔ)分布于東北至中部沿海地區(qū),位于1-1類(lèi)以北。其中,“山”(1-2類(lèi))分布于上海、浙江北部、安徽中南部和江蘇大部分地區(qū),集中在長(zhǎng)江下游南岸區(qū)域。此外還有天津、河北滄州和廊坊一帶?!暗亍?1-3類(lèi))分布于山東半島和東北。這類(lèi)修飾語(yǔ)出現(xiàn)得比“番”晚。隨著甘薯的廣泛種植,人們不再關(guān)注它的舶來(lái)性質(zhì),轉(zhuǎn)向關(guān)注“生長(zhǎng)于山地中”這樣本質(zhì)的屬性。金榜《海曲拾遺》(成書(shū)于1812年)卷六:“甘藷,俗呼番芋,江船賈客以其音不利,遂改為山芋?!边@個(gè)改名緣由是否正確或可存疑,但從甘薯由南至北的傳播路徑和對(duì)外來(lái)事物的命名規(guī)律兩方面看,“山芋”和“地瓜”出現(xiàn)晚于“番薯”是可以肯定的。關(guān)于此,在后文中還有進(jìn)一步分析。
3.1.3 顏色詞
顏色類(lèi)修飾語(yǔ)分布于上述三類(lèi)以西、以北的廣大內(nèi)陸地區(qū)。其中“紅”(1-4類(lèi))分布尤廣,北至內(nèi)蒙古,南至廣西北部,西至甘肅,東至江西,占據(jù)了除了沿海諸省之外的大部分地區(qū)。“紅”作修飾語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)代也非常早。萬(wàn)歷二年(1574)《云南通志》卷三就記載了姚安州等地的物產(chǎn)中有“紅薯”。云南是甘薯傳入的另一門(mén)戶(hù),“紅”類(lèi)修飾語(yǔ),亦隨著甘薯向內(nèi)地傳播而廣泛分布。
“白”(1-5類(lèi))的分布地域小得多,主要在北京和山西、河北北部?!鞍资怼边@個(gè)名稱(chēng)出現(xiàn)很晚。道光十年(1830)《大同縣志》卷八是關(guān)于“白薯”較早的記錄:“白薯,其大如拳,俗名回子山藥?!雹邸盎刈由剿帯痹诂F(xiàn)代方言中已不存?!盎刈印币彩且环N“外來(lái)”義修飾語(yǔ)。明清時(shí)期“回”泛指西部信仰伊斯蘭教地區(qū)。從這個(gè)名稱(chēng)可以推測(cè),華北地區(qū)的甘薯,或許是西南北上至甘陜一帶,再向東傳播的。華北北部距東南沿海和西南邊陲均十分遙遠(yuǎn),引入甘薯的時(shí)間較晚。
此外,修飾語(yǔ)“黃”零星分布于四川、云南、廣西、廣東的幾個(gè)方言點(diǎn),但或有式微之勢(shì),如《漢語(yǔ)方言大詞典》記錄西南官話(huà)中云南保山稱(chēng)“黃山藥”,而《漢語(yǔ)方言地圖集》云南保山點(diǎn)則記錄為“白山藥”。
3.1.4 “甘甜”義類(lèi)
“甘甜”類(lèi)修飾語(yǔ)僅有零星分布,《漢語(yǔ)方言地圖集》記錄5處:廣西陸川、海南瓊海稱(chēng)“甜薯”,廣西龍勝稱(chēng)“糖薯”,山西長(zhǎng)子、海南陵水稱(chēng)“甘薯”。此類(lèi)與“根、花、飯、沙、粉”一同都?xì)w入“其他”類(lèi)(1-6類(lèi))。
“甘薯”這個(gè)名稱(chēng)早在南北朝就已出現(xiàn),但當(dāng)時(shí)的所指固然與現(xiàn)在不同。《齊民要術(shù)》卷十:“《異物志》曰:‘甘藷似芋,亦有巨魁。剝?nèi)テ?肌肉正白如脂肪。南人專(zhuān)食,以當(dāng)米谷?!笔暆h注:“‘甘藷’,不是現(xiàn)在俗名‘山薯’、‘紅苕’的,而是薯蕷科薯蕷屬的植物?!敝钡角宕?“甘薯”才被用來(lái)指番薯,如上引《海曲拾遺》,但仍不常見(jiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“甘薯”常被當(dāng)作通用語(yǔ)名稱(chēng),④如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》用“甘薯”來(lái)解釋“白薯、紅薯、紅苕、山芋”等。但實(shí)際上無(wú)論方言還是普通話(huà),都很少使用這個(gè)詞。
3.2.1 薯類(lèi)
“薯”類(lèi)中心語(yǔ)占據(jù)了大部分的地區(qū)。其中“薯”(2-1類(lèi))分布范圍最廣,包括長(zhǎng)江以南多數(shù)地區(qū)以及西北、華北地區(qū)?!笆怼痹跂|南部地區(qū)與“番”搭配,而在西南至西北、華北地區(qū)則多與顏色詞“紅、白”結(jié)合,這個(gè)趨勢(shì)或能說(shuō)明,中國(guó)北方的甘薯種植,不是直接源于東南沿海,而是從云南向北傳播至西北甘肅、陜西,然后才向東推廣到華北地區(qū)。
“苕”(2-2類(lèi))主要集中在四川、重慶、貴州、湖南、湖北、陜西的交匯區(qū)域,最東界至湖北東部?!败妗背2粠揎椪Z(yǔ),如有修飾語(yǔ)的話(huà),以“紅”為最多,“白、番”偶見(jiàn)。以“苕”稱(chēng)呼甘薯始于晚清。光緒末年《江津縣鄉(xiāng)土志》:“薯,俗名番苕,有紅白二種,江津向無(wú)此產(chǎn),乾隆三十年,縣令曾受一,始由廣東攜來(lái),教民種植?!?/p>
3.2.2非薯類(lèi)
非薯類(lèi)中心語(yǔ)中,“芋”(2-3類(lèi))主要見(jiàn)于長(zhǎng)江下游,北至江蘇、安徽北部,南至浙江、安徽南部。能與“芋”搭配的修飾語(yǔ)很多,最常見(jiàn)的是“山”,分布于江蘇與安徽東南部;其次是顏色詞“紅、白”,分布于安徽西南部至北部;與“番”搭配集中在江蘇泰州、南通一帶。長(zhǎng)江下游南岸是“薯”和“芋”的接觸地帶,常常兩種稱(chēng)呼并存,如嘉興“山芋/山薯”,杭州“番芋/番薯”(錢(qián)乃榮1992:760)。浙江北部有“山薯”一類(lèi)稱(chēng)呼,是少見(jiàn)的薯類(lèi)中心語(yǔ)與“山地”義修飾語(yǔ)搭配。這個(gè)地區(qū)正處于南部“番薯”和北部“山芋”兩大類(lèi)稱(chēng)呼的接觸區(qū)域,“山薯”正是兩種構(gòu)詞方式?jīng)_突融合的體現(xiàn)。
“山藥”(2-4類(lèi))主要見(jiàn)于河北省,以及云南、貴州的交匯區(qū)域,基本都不帶修飾語(yǔ)。“瓜”(2-5類(lèi))見(jiàn)于山東半島以及東北的廣大區(qū)域,修飾語(yǔ)都是“地”。從這個(gè)分布趨勢(shì)來(lái)看,東北地區(qū)的甘薯當(dāng)是從山東跨海傳入,而非源自華北。以“地瓜”稱(chēng)呼甘薯,以“地豆”或“地蛋”稱(chēng)呼馬鈴薯,皆源于形狀的隱喻:甘薯多長(zhǎng)條形,近于瓜類(lèi),而馬鈴薯多圓形,近于豆類(lèi)和蛋類(lèi)。
此外,還有零星方言點(diǎn)以“蘿、蘿卜、葛、茹、茴”作中心語(yǔ),都?xì)w為“其他”類(lèi)(2-6類(lèi))。如贛語(yǔ)區(qū)湖南平江、岳陽(yáng)、汨羅等地稱(chēng)為“茴”,閩語(yǔ)區(qū)廣東潮州稱(chēng)為“粉葛”或“番葛”,江淮官話(huà)區(qū)安徽蕪湖、宣城稱(chēng)為“山蘿卜”,西南官話(huà)區(qū)貴州正安稱(chēng)為“甘蘿卜”,吳語(yǔ)區(qū)浙江蒼南稱(chēng)為“番茹”,浙江麗水稱(chēng)為“番蘿”。
馬鈴薯是原產(chǎn)于安第斯山脈一帶的茄科植物。據(jù)何炳棣(1979),馬鈴薯于16至17世紀(jì)之交由荷蘭人傳入日本長(zhǎng)崎,后又引入臺(tái)灣,并由此傳入中國(guó)閩粵。
據(jù)翟乾祥(2004)的進(jìn)一步考察,馬鈴薯引至中土的渠道有兩條,一是在16世紀(jì)末作為朝貢方物從東南沿海經(jīng)運(yùn)河至京津,以此為中心引種到晉冀魯豫和關(guān)外地區(qū),二是在17世紀(jì)末通過(guò)印、緬進(jìn)入云南,再傳播到西南和西北地區(qū)。但直到18世紀(jì),中國(guó)文獻(xiàn)中關(guān)于馬鈴薯的記載還十分稀少,因此它的早期傳播歷史尚有很多模糊之處。漢語(yǔ)各方言對(duì)馬鈴薯的稱(chēng)呼比甘薯更多,同樣也能分析為[修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)]形式。
修飾語(yǔ)成分可分為五類(lèi):1)“外來(lái)”義:洋、番、番仔、番人、番鬼、紅毛、洋毛、荷蘭;2)“山地”義:山、地、土;3)其他作物:花生、麥子;4)其他(形狀、季節(jié)描寫(xiě)):馬鈴、冬、雪;5)無(wú)修飾語(yǔ):?。
與甘薯相比,馬鈴薯沒(méi)有以“甜”義與顏色詞為修飾語(yǔ)的,這是由于馬鈴薯味淡,表皮顏色也不像甘薯那樣有差別,不構(gòu)成區(qū)別特征。
比甘薯多的一類(lèi)是用其他農(nóng)作物來(lái)作修飾語(yǔ),如“花生芋、麥子芋”等,這些植物一個(gè)植株上結(jié)諸多子實(shí),馬鈴薯與之有相似之處。還有以“冬、雪”等季節(jié)性詞語(yǔ)修飾的,這是由于甘薯適合在亞熱帶氣候種植,而馬鈴薯更適應(yīng)溫帶和高寒地帶氣候,“冬、雪”由此構(gòu)成二者的一種區(qū)別性特征。
中心語(yǔ)成分可分為兩類(lèi):1)薯類(lèi):薯、苕;2)非薯類(lèi):芋、山藥、豆、蛋、瓜、蔓菁、茼、菇。
馬鈴薯中心語(yǔ)的變體比甘薯多,附加的成分除了無(wú)義的后綴“兒、子、頭”等外,也有具有實(shí)義的“卵、果”等。如“薯”派生出“薯仔、薯囝、薯崽、薯艿、薯菇”,“芋”派生出“芋頭、芋仔、芋囝、芋卵、芋哩、芋果、芋蔸、芋艿(嗯艿)”,“豆”派生出“豆兒、豆子”,“蛋”派生出“蛋兒、蛋子、圪蛋”,“瓜”派生出“瓜子”等。兩個(gè)不同的中心詞構(gòu)成復(fù)合詞的情況也時(shí)有出現(xiàn),如“芋豆、芋蛋、瓜蛋”等。
修飾成分與中心成分搭配組合可構(gòu)成的稱(chēng)呼見(jiàn)表2。
表2 馬鈴薯名稱(chēng)的詞形及分類(lèi)(一)
除此之外,馬鈴薯名稱(chēng)有一個(gè)顯著特點(diǎn),是在甘薯名稱(chēng)上再附加“外來(lái)”義修飾語(yǔ),見(jiàn)表3。
表3 馬鈴薯名稱(chēng)的詞形及分類(lèi)(二)
關(guān)于這種命名方式,我們會(huì)在后文中作進(jìn)一步討論。
將上節(jié)修飾語(yǔ)、中心語(yǔ)類(lèi)型在地圖上進(jìn)行標(biāo)注,能得到以下結(jié)果。
圖3馬鈴薯修飾語(yǔ)分布圖
圖4馬鈴薯中心語(yǔ)分布圖
5.1.1 “外來(lái)”義類(lèi)
“番”類(lèi)修飾語(yǔ)(3-2類(lèi))主要分布于“馬鈴”(3-1類(lèi))以南的兩廣和福建沿海地帶,且不僅是“番”,還有“番人、番仔、番鬼、荷蘭、紅毛、洋毛”等指人或國(guó)家的名詞,這類(lèi)稱(chēng)呼,出現(xiàn)于19世紀(jì)中期。例如:(4)五谷不足用,居民惟種荷蘭薯以養(yǎng)生,以捕魚(yú)為業(yè)。(魏源《海國(guó)圖志》卷五八)
現(xiàn)在華南沿海一些地區(qū)仍將馬鈴薯稱(chēng)為“荷蘭薯”,如粵語(yǔ)區(qū)的廣東廣州、順德、韶關(guān)、曲江、香港、澳門(mén),客家語(yǔ)區(qū)的廣東梅縣、惠州,閩語(yǔ)區(qū)的廣東揭陽(yáng)、潮州等,正與上節(jié)所述馬鈴薯的傳入來(lái)源相合。
馬鈴薯以“洋”作修飾語(yǔ)的分布甚廣,這個(gè)修飾語(yǔ)是甘薯所不具有的?!把蟆?3-3類(lèi))分布于江蘇、上海、浙江、安徽東部、湖北、湖南西部、陜西、甘肅、寧夏南部、重慶和西南三省。不過(guò)同用“洋”來(lái)修飾,構(gòu)成的名稱(chēng)實(shí)可分為兩類(lèi),一是以“洋芋”為代表的“洋+芋頭名稱(chēng)”,二是以“洋山芋”為代表的“洋+甘薯名稱(chēng)”,這兩種稱(chēng)呼沒(méi)有衍生發(fā)展關(guān)系。
“洋芋”或?qū)懽鳌瓣?yáng)芋、羊芋”,名稱(chēng)亦始見(jiàn)于19世紀(jì)中期。例如:
(5)地氣高寒,苦蕎、洋芋亦不生長(zhǎng)。(賀長(zhǎng)齡《清經(jīng)世文編》(1826)卷八二)
(6)陽(yáng)芋,黔、滇有之,綠莖青葉,葉大小、疏密、長(zhǎng)圓形狀不一。(吳其濬《植物名實(shí)圖考》(1848)卷六)
“洋芋”這個(gè)名稱(chēng)使用相當(dāng)普遍,在晚清各地方志中頻繁出現(xiàn)。而“洋山芋”必定出現(xiàn)在“山芋”之后,⑤“山芋”和“洋山芋”均主要出現(xiàn)于長(zhǎng)江下游的吳語(yǔ)區(qū),在下一節(jié)中我們將分析到,“洋山芋”明顯是比附“山芋”而來(lái),故而分布高度重合。初見(jiàn)時(shí)代甚晚,最早的用例見(jiàn)于1920年代的《申報(bào)》,且僅出現(xiàn)在江蘇、上海地區(qū),分布范圍比“洋芋”小得多。
“番”和“洋”皆屬“外來(lái)”義修飾語(yǔ),它們?cè)诟适砗婉R鈴薯的命名中呈現(xiàn)出有趣的傾向。以“番X”稱(chēng)呼甘薯的地區(qū)比以此稱(chēng)呼馬鈴薯的地區(qū)多得多,相反,很多地區(qū)以“洋X”稱(chēng)呼馬鈴薯,卻沒(méi)有以此稱(chēng)呼甘薯的。這與甘薯和馬鈴薯在中國(guó)傳播的時(shí)代和地理路徑有關(guān)。在中國(guó)大部分地區(qū)甘薯的種植早于馬鈴薯,“番”是比“洋”使用時(shí)代更早的外來(lái)事物修飾語(yǔ),當(dāng)“番”被用來(lái)稱(chēng)呼流入稍早的甘薯后,新出現(xiàn)的馬鈴薯自然就不會(huì)再用“番”命名,轉(zhuǎn)而用更新的“洋”。另外,甘薯適應(yīng)閩廣地區(qū)的氣候土壤條件,播種廣泛,并逐漸向北引種,名稱(chēng)隨著物產(chǎn)一同傳播,致使發(fā)源于閩廣的“番薯”一詞一直深入長(zhǎng)江流域。而馬鈴薯盡管亦從閩廣登陸,但由于氣候限制,未得推廣。馬鈴薯在其另一個(gè)引入地云南得到了充分發(fā)展,向北進(jìn)入內(nèi)地,于是云南方言中的“洋芋”一詞,也就隨之進(jìn)入了更廣闊的地區(qū)。
修飾語(yǔ)“馬鈴”(3-1類(lèi))分布于廣西、廣東、福建、安徽、湖南東部、江西東部和南部,正處于“番”類(lèi)和“洋”類(lèi)的銜接地帶,這個(gè)現(xiàn)象或能說(shuō)明“馬鈴”可能也與“外來(lái)”義有關(guān),如巖田禮(2009)所述,“馬鈴”可能是“馬來(lái)”的音轉(zhuǎn)?!榜R鈴薯”出現(xiàn)的年代比“荷蘭薯”和“洋芋”晚,在19世紀(jì)下半葉。例如:
(7)米谷之類(lèi),有粳米,有糯米……有甘薯,有馬鈴薯,有玉蜀黍,皆農(nóng)民所資以為食者。(黃遵憲《日本國(guó)志》(1887)卷三八)
5.1.2 “山地”義類(lèi)
“山地”類(lèi)修飾語(yǔ)分布于華中至東北地區(qū)。其中“地”(3-4類(lèi))主要出現(xiàn)在山東、江蘇北部、安徽北部和遼寧南部?!巴痢?3-5類(lèi))出現(xiàn)在東北三省、北京、河北、河南和湖北北部。前文提到,從名稱(chēng)上看,甘薯是從山東半島傳入東北,而東北的馬鈴薯名稱(chēng)與華北地區(qū)屬于一個(gè)系統(tǒng),而與山東半島不同。京津地區(qū)是馬鈴薯傳播的中心,亦于此可見(jiàn)。
修飾語(yǔ)“山”對(duì)于馬鈴薯不常見(jiàn),多出現(xiàn)于晉語(yǔ)區(qū),如山西大寧、隰縣、石樓、靈石稱(chēng)“山蔓菁”,襄汾稱(chēng)“山蔓菁蛋”,陜西綏德、吳堡稱(chēng)“山蔓兒”?!巴恋亍庇小氨就?、當(dāng)?shù)亍绷x,常與“洋”形成反義詞,表示原產(chǎn)的、當(dāng)?shù)氐?。這類(lèi)修飾語(yǔ),應(yīng)比“外來(lái)”類(lèi)出現(xiàn)得晚,是人們充分熟悉這種作物,不再關(guān)注它的外來(lái)屬性后才會(huì)產(chǎn)生的。
5.1.3 其他類(lèi)
以其他作物作修飾語(yǔ)的僅分布在吳語(yǔ)和閩語(yǔ)有限的幾個(gè)方言點(diǎn),浙江遂昌、泰順和福建古田稱(chēng)“花生芋”,福建建甌稱(chēng)“麥子芋”。⑥但《建甌方言詞典》只記錄了“洋芋”和“馬鈴薯”兩種名稱(chēng)。“冬、雪”類(lèi)修飾語(yǔ)集中于粵語(yǔ)區(qū),如廣西興業(yè)稱(chēng)“冬薯”,廣東廣寧、清新稱(chēng)“雪薯”,廣西平南、藤縣稱(chēng)“冬菇”,廣東云安稱(chēng)“冬芋仔”。這些修飾語(yǔ)都?xì)w為“其他”類(lèi)(3-6類(lèi))。
5.2.1 薯類(lèi)
和甘薯相比,馬鈴薯以“薯”類(lèi)為中心語(yǔ)的少得多?!笆怼?4-1類(lèi))分布于從廣西到福建的華南沿海地區(qū),北至湖南、江西和安徽?!笆怼弊畛4钆涞男揎椪Z(yǔ)是“馬鈴”,此外“荷蘭”亦不少見(jiàn)。《漢語(yǔ)方言地圖集》中沒(méi)有記錄用“苕”稱(chēng)呼馬鈴薯的?!段錆h方言詞典》記錄了“洋苕”一詞,但注明“現(xiàn)在叫‘洋芋’”,除此之外,不見(jiàn)其他“苕”類(lèi)中心語(yǔ)。
5.2.2 非薯類(lèi)
相較之下,“芋”類(lèi)中心語(yǔ)(4-2類(lèi))分布比甘薯廣,從長(zhǎng)江下游的江蘇、浙江可一直沿江上溯到安徽、江西、湖北、湖南和西南三省,甚至北至山西、寧夏和甘肅。與“芋”搭配的基本都是“外來(lái)”義修飾語(yǔ),其中“洋”占了絕大多數(shù),此外還有“番鬼、紅毛”等。
“山藥”類(lèi)中心語(yǔ)(4-3類(lèi))主要見(jiàn)于山西、河北與內(nèi)蒙古,但西至甘肅武威和張掖也有分布?;静粠揎椪Z(yǔ),偶有帶顏色詞修飾語(yǔ)的如“白山藥”。將馬鈴薯稱(chēng)為“山藥”的華北和甘肅之間,是稱(chēng)為“洋芋”的地區(qū)。從這種分布樣式來(lái)看,陜西北部至甘肅東部“洋芋”的稱(chēng)呼可能是后起的。馬鈴薯種植從京冀地區(qū)向西推廣到甘陜,這些地方就都沿用了“山藥”的稱(chēng)呼,而另一個(gè)重要產(chǎn)地西南地區(qū)的馬鈴薯亦向北方推廣,西南通行的“洋芋”,也一同擴(kuò)展入甘陜。
“豆”類(lèi)中心語(yǔ)(4-4類(lèi))的分布南起湖北東部,北至東北三省?!暗啊鳖?lèi)中心語(yǔ)(4-5類(lèi))分布于江淮地區(qū)北部至山東半島。以“瓜”作馬鈴薯中心語(yǔ)的十分罕見(jiàn),僅《漢語(yǔ)方言大詞典》記錄中原官話(huà)區(qū)的安徽五河稱(chēng)“地瓜”,安徽靈璧稱(chēng)“地瓜子”。這是由于瓜多為長(zhǎng)條形,與馬鈴薯的形狀不相似。在馬鈴薯的命名中,“豆”傾向與修飾語(yǔ)“土”搭配,而“地”傾向與“蛋”搭配。有趣的是,在“土豆、地蛋”共存的山東半島,兩種稱(chēng)呼分布的區(qū)域之間常有“地豆”作銜接,這很可能是“土豆、地蛋”二詞接觸產(chǎn)生的結(jié)果。
除此之外,還有零星方言點(diǎn)以“蔓菁、菇”等作中心語(yǔ)。晉語(yǔ)區(qū)山西大寧、襄汾、霍州等地稱(chēng)“山蔓菁”和“地蔓菁”,因蔓菁的塊根呈黃色圓形,與馬鈴薯相似,故而被用來(lái)比附?;浾Z(yǔ)區(qū)廣西平南、藤縣稱(chēng)“冬菇”,因菇呈圓形,馬鈴薯亦與之相似。這些被歸為“其他”類(lèi)(4-6類(lèi))。
從對(duì)甘薯和馬鈴薯的稱(chēng)呼可以看出,外來(lái)作物的命名一般有兩種方式,一為比附,二為轉(zhuǎn)用。使用比附方式命名的,一定與該地區(qū)的某本土作物呈對(duì)稱(chēng)形式,兩種稱(chēng)呼共同存在。相反,使用轉(zhuǎn)用方式命名的,為了避免混淆,與用該名稱(chēng)命名的既有作物在地理分布上不會(huì)重合。
即在本地產(chǎn)物名稱(chēng)的基礎(chǔ)上加上區(qū)別性特征,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是在既有詞語(yǔ)上加上修飾語(yǔ)構(gòu)成新詞?!胺?、紅薯、白薯”等和“洋芋、洋山芋”等,皆是比附命名的產(chǎn)物。
“薯”和“芋”本指中國(guó)的本土植物。“薯”是“藷”的俗字,《玉篇·艸部》:“薯,音署,薯蕷藥。”《廣韻·御韻》:“藷,藷藇?!薄笆?薯蕷,俗?!薄八熕v、薯蕷、薯蕷藥”皆指同一物,即今之山藥?!坝蟆北局赣箢^。《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“今歲饑民貧,士卒食芋菽?!彼抉R貞《索隱》:“芋,蹲鴟也。”“蹲鴟”是芋頭的別名。當(dāng)甘薯傳入時(shí),人們根據(jù)外觀、口感、生長(zhǎng)方式等多方面聯(lián)想,將這種新植物與原生植物比附,并加上“番、紅、白”等區(qū)別性特征,造出“番薯、紅薯、白薯、番芋、紅芋、白芋”等新的名稱(chēng)。
馬鈴薯的名稱(chēng),更明顯地體現(xiàn)了“比附”的特征。比附的第一個(gè)重要對(duì)象是甘薯。在前文中已經(jīng)提到,馬鈴薯的名稱(chēng)常常是在甘薯名稱(chēng)上再附加“外來(lái)”義修飾語(yǔ)而來(lái),這是由于馬鈴薯傳入時(shí),甘薯已經(jīng)常見(jiàn),從舶來(lái)品變成了日常習(xí)見(jiàn)的作物,從而又可以成為新的舶來(lái)品的命名來(lái)源。
在閩語(yǔ)和吳語(yǔ)區(qū)的很多地方,馬鈴薯和甘薯的名稱(chēng)體現(xiàn)出鮮明對(duì)應(yīng)。
表4 部分地區(qū)甘薯與馬鈴薯名稱(chēng)的對(duì)稱(chēng)分布
(續(xù)上表)
比附的第二個(gè)重要對(duì)象是芋頭,馬鈴薯的名稱(chēng)是在芋頭名稱(chēng)上再附加“外來(lái)”義修飾語(yǔ)。這在多個(gè)方言區(qū)中廣泛出現(xiàn)。十分常見(jiàn)的“洋芋”這個(gè)稱(chēng)呼,也是從芋頭比附而來(lái),加上了“洋”這個(gè)區(qū)別性特征。
表5 部分地區(qū)芋頭與馬鈴薯名稱(chēng)的對(duì)稱(chēng)分布
比附是外來(lái)事物命名的最常用方式。周振鶴和游汝杰(2006/1986:121)就提出:“從外國(guó)傳入的植物往往以‘胡、番、洋、西’等字冠首,或直接用外國(guó)國(guó)名冠首。”根據(jù)以上分析可知,比附命名中添加的新成分不僅有他們所舉的“外來(lái)”義詞,還有其他從外觀、味道、種植季節(jié)等各方面著眼的修飾語(yǔ)。如明末傳入中國(guó)的辣椒,被稱(chēng)為“辣椒”,就是與本土植物“椒”(即花椒)比附,加上表示味道的區(qū)別性特征“辣”。又如來(lái)源于南美洲的玉米,被稱(chēng)為“珍珠米、珍珠粟、包粟、包谷、包麥”等,也是在本土植物“米、粟、谷、麥”的基礎(chǔ)上,加上表示外觀特征的修飾語(yǔ)。
即將既有事物的名稱(chēng)轉(zhuǎn)用到新事物上,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是對(duì)既有詞語(yǔ)賦予新的內(nèi)涵。“山芋、山藥、地瓜、土豆、苕”等,皆是轉(zhuǎn)用命名的產(chǎn)物。
“山芋”一詞在南北朝時(shí)就已出現(xiàn),本指薯蕷。例如:
(8)薯蕷,一名山芋,根既可入藥,又復(fù)可食,野人謂之土藷。(劉敬叔《異苑》卷二)
(9)薯蕷,曰山蕷,曰修脆,曰藷蕷,曰兒草,秦楚名玉延,鄭越名土藷,齊名山芋。(《通志》卷七五)遲至晚清,文獻(xiàn)中才明確用“山芋”來(lái)稱(chēng)呼甘薯。例如:
(10)山芋,本名番薯蕷,有紅白二種。(《(同治)蘇州府志》卷二〇)
在甘薯的各種名稱(chēng)中,“山芋”出現(xiàn)年代較晚。產(chǎn)生于華南沿海的“番薯”北傳至長(zhǎng)江流域時(shí),被“番芋”替代,后來(lái)原指山藥的“山芋”又被轉(zhuǎn)用來(lái)指甘薯,替代了“番芋”。隨著甘薯在長(zhǎng)江流域的普及,它原本的“番”類(lèi)名稱(chēng)消失,取而代之的“山芋”,并非新造詞,而是舊詞有了新的所指。
“山藥”亦是薯蕷別名,唐宋以來(lái)比“山芋”流行更廣。例如:
(11)庇身指蓬茅,逞志縱獫猲,僧還相訪來(lái),山藥煮可掘。(韓愈《送文暢師北游》)
(12)唐代宗諱預(yù),故呼署藥,至本朝又諱上字,故今人呼為山藥,一名山芋。(《爾雅翼》卷六)
用“山藥”來(lái)轉(zhuǎn)指甘薯和馬鈴薯的歷史并不長(zhǎng),分布地區(qū)也很有限?,F(xiàn)代方言中,“山藥”主要出現(xiàn)在華北地區(qū),既可指甘薯,也可指馬鈴薯,還可指薯蕷,它們呈互補(bǔ)性分布,如表6所示。
表6 部分地區(qū)山藥、甘薯與馬鈴薯名稱(chēng)的互補(bǔ)分布
稱(chēng)甘薯為“山藥”的地區(qū),與稱(chēng)馬鈴薯為“山藥”的地區(qū)不會(huì)重合,這是語(yǔ)言明晰原則的必然要求。
“苕”在上古時(shí)代就出現(xiàn)了,本為草名,《爾雅·釋草》:“苕,陵苕。黃華蔈,白華茇?!薄墩f(shuō)文·艸部》:“苕,艸也?!钡珦?jù)孫玉文(2014),這個(gè)“苕”與今天指甘薯的“苕”沒(méi)有直接關(guān)系,只是同形字。孫先生認(rèn)為,“苕”是“山藥”二字的合音,原本就指山藥,當(dāng)甘薯傳入后,人們也就用它來(lái)指甘薯。據(jù)此,“苕”與“山藥”一樣,也是轉(zhuǎn)用的結(jié)果。
再如“地瓜”,《漢語(yǔ)大詞典》釋為“番薯的別名”,其實(shí)在番薯傳入之前,“地瓜”一詞就已存在。李時(shí)珍《本草綱目·菜二·草石蠶》記載“地瓜兒”,是地下莖形似蠶的植物“草石蠶”的別名。還有“土豆”,《漢語(yǔ)大詞典》僅釋為“馬鈴薯”,但同樣在馬鈴薯傳入之前,“土豆”一詞也已存在,指的是芋頭的一種。徐光啟《農(nóng)政全書(shū)》卷二七:“土芋,一名土豆,一名黃獨(dú)?!边@些名稱(chēng),并非專(zhuān)為甘薯和馬鈴薯所造,但當(dāng)它們被轉(zhuǎn)用來(lái)稱(chēng)呼甘薯和馬鈴薯之后,為了避免意義沖突和混淆,原來(lái)的所指就逐漸不為人知了。
轉(zhuǎn)用在歷史上也經(jīng)常出現(xiàn)。如公元13世紀(jì)傳入中國(guó)的蠶豆,在各地方言中稱(chēng)呼多種多樣,稱(chēng)為“豌豆、豆、大豆”,就是援用既有名稱(chēng)。又如西紅柿被稱(chēng)為“茄子、柿子、金桔”,肥皂被稱(chēng)為“堿、胰子、蠟”,都是將舊名稱(chēng)用在新事物上。但轉(zhuǎn)用命名通常不如比附命名普遍,因?yàn)檗D(zhuǎn)用后,新舊事物使用同樣的名稱(chēng),容易產(chǎn)生混淆,因此舊事物或者消失,或者換用其他名稱(chēng),才能避免沖突。從這個(gè)層面上看,比附命名更為簡(jiǎn)便靈活。
本文討論了外來(lái)植物甘薯和馬鈴薯的名稱(chēng)類(lèi)型和命名由來(lái),并將名稱(chēng)的方言分布與它們的傳播歷史結(jié)合起來(lái)考察,在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出外來(lái)事物命名的兩種方式:比附與轉(zhuǎn)用。漢語(yǔ)各方言對(duì)外來(lái)農(nóng)作物的稱(chēng)呼五花八門(mén),除了甘薯和馬鈴薯外,玉米、花生、西紅柿、卷心菜、荷蘭豆等亦莫不如此,常引起不同地域人士的誤解與爭(zhēng)議。然而若仔細(xì)梳理,每一種名稱(chēng)都有其內(nèi)在緣由和邏輯可循,更與其所處社會(huì)環(huán)境密不可分。微觀角度來(lái)看,這類(lèi)名物詞的研究可幫助解釋命名的方式和由來(lái),解釋一種名稱(chēng)在一地扎根或流變的合理性。宏觀角度來(lái)看,事物名稱(chēng)的分布和演變,也反映著這種事物本身的演變傳播史,語(yǔ)言學(xué)角度與歷史學(xué)角度的研究可互為表里、相輔相成。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),名物詞研究,是溝通語(yǔ)言學(xué)與其他學(xué)科研究的絕佳通道之一。
Cai,Guolu(蔡國(guó)璐).1995.Danyang Fanyan Cidian丹陽(yáng)方言詞典 [Danyang Dialect Dictionary].Nanjing:Jiangsu Jiaoyu Chubanshe南京:江蘇教育出版社 [Nanjing:Jiangsu Education Press].
Cao,Zhiyun(曹志耘).2008.Hanyu Fangyan Dituji(Cihui juan)漢語(yǔ)方言地圖集(詞匯卷)[Linguistic Atlas of Chinese Dialects:Lexicon].Beijing:Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書(shū)館 [Beijing:The Commercial Press].
Gao,Xiaohong(高曉虹)&Xiaohai Liu(劉曉海).2008.Hanyu miaoxiejieci de dili bianyi:Yi“shuini,feizao,xihongshi,malingshu”deng wei li漢語(yǔ)描寫(xiě)借詞的地理變異——以“水泥、肥皂、西紅柿、馬鈴薯”等為例 [The geographical variants of descriptiveloansin Chinese].Shijie Hanyu Jiaoxue世界漢語(yǔ)教學(xué)[Chinese Teaching inthe World]2008.1:68-76.
Ho,Pingti(何炳棣).1979.Meizhou zuowu de yinjin,chuanbojiqi dui zhongguoliangshi shengchan de yingxiang(er)美洲作物的引進(jìn)、傳播及其對(duì)中國(guó)糧食生產(chǎn)的影響(二)[The Introduction of American food plants into China(t wo)].Shijie Nongye世界農(nóng)業(yè)[World Agriculture]1979.5:21-31.
Ho,Pingti(何炳棣).1979.Meizhou zuowu de yinjin,chuanbo jiqi dui zhongguo liangshi shengchan de yingxiang(san)美洲作物的引進(jìn)、傳播及其對(duì)中國(guó)糧食生產(chǎn)的影響(三)[The Introduction of American food plants into China(three)].Shijie Nongye世界農(nóng)業(yè)[World Agriculture]1979.6:25-31.
Iwata,Ray(巖田禮).2009.Hanyu Fangyan Jieshi Ditu漢語(yǔ)方言解釋地圖[The Inter pretative Maps of Chinese Dialects].Dongjing:Baidishe東京:白帝社 [Tokyo:Hakutei Press].
Li,Rulong(李如龍)&Weishui Pan(潘渭水).1998.Jian’ou Fangyan Cidian建甌方言詞典 [Jian’ou Dialect Dictionary].Nanjing:Jiangsu Jiaoyu Chubanshe南京:江蘇教育出版社 [Nanjing:Jiangsu Education Press].
Qian,Nairong(錢(qián)乃榮).1992.Dangdai Wuyu Yanjiu當(dāng)代吳語(yǔ)研究 [Research on the Modern Wu Dialect].Shanghai:Shanghai Jiaoyu Chubanshe上海:上海教育出版社 [Shanghai:Shanghai Education Press].
Shi,Shenghan(石聲漢).2009.Qi min Yaoshu Jinshi齊民要術(shù)今釋[Modern Explanation of Qi min Yaoshu].Beijing:Zhonghua Shuju北京:中華書(shū)局 [Beijing:Zhonghua Book Company].
Sun,Yuwen(孫玉文).2014.Kao“shao”考“苕”[A research on“shao”].Changjiang Xueshu長(zhǎng)江學(xué)術(shù) [Yangtze River Academic]2014.1:103-110.
Xu,Baohua(許寶華)&Ichiro Miyada(宮田一郎).1999.Hanyu Fangyan Dacidian漢語(yǔ)方言大詞典 [Chinese Dialects Dictionary].Beijing:Zhonghua Shuju北京:中華書(shū)局 [Beijing:Zhonghua Book Company].
Zhai,Qianxiang(翟乾祥).2004.16-19 shiji malingshu zai zhongguo de chuanbo 16-19世紀(jì)馬鈴薯在中國(guó)的傳播[The spread of the potato in China during the 16th to the 19th century].Zhongguo Keji Shiliao中國(guó)科技史料[China Historical Materials of Science and Technology]2004.1:49-53.
Zhang,Huiying(張惠英).1993.Chong ming Fangyan Cidian崇明方言詞典 [Chong ming Dialect Dictionar y].Nanjing:Jiangsu Jiaoyu Chubanshe南京:江蘇教育出版社 [Nanjing:Jiangsu Education Press].
Zhou,Zhenhe(周振鶴)&Rujie You(游汝杰).2006/1986.Fangyan yu Zhongguo Wenhua(Di’er ban)方言與中國(guó)文化(第2版)[Dialects and Chinese Culture(2ndedition)].Shanghai:Shanghai Renmin Chubanshe上海:上海人民出版社 [Shanghai:Shanghai People’s Press].
Zhu,Jiansong(朱建頌).1995.Wuhan Fangyan Cidian武漢方言詞典 [Wuhan Dialect Dictionary].Nanjing:Jiangsu Jiaoyu Chubanshe南京:江蘇教育出版社 [Nanjing:Jiangsu Education Press].