国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國英語在大學英語教學中的彰顯特征及其影響

2015-02-09 14:08李力維
關(guān)鍵詞:中國英語中式英語大學英語教學

李力維

(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232038)

?

論中國英語在大學英語教學中的彰顯特征及其影響

李力維

(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232038)

摘要:由于中國政治經(jīng)濟與文化實力的增強,中國英語在語言教學與測試中的比重日益增多,如何讓中國英語走出國門、面向世界是教育工作者面臨的迫切任務(wù)。而從音系、詞匯、句法和語篇層面對其進行淵源分析,探討中式英語、中國英語到世界英語的重要變體,中國英語在大學英語教學中發(fā)揮的重要作用,將為語言教學的走勢提供有益啟示。

關(guān)鍵詞:中國英語;中式英語;大學英語教學;特征

2011年末,國家教育部會同外語教學指導委員會舉行的研討會對大學英語教學提出了新的認識與要求,人文性、時代性與國際性等成為大學英語教學努力的切實方向。本著該項原則,目前我們的大學英語教學不再只偏重于英語文化的輸入而忽視中國文化的輸出,我們所使用的多種版本的大學英語教材及其配套資料中,不僅包含有以英語為母語的文化評論家、小說家和記者以及報刊評論學者等所撰寫的原汁原味的英文素材,而且涉入了研究英語語言的中國學者所描寫的中國社會的經(jīng)濟、政治與文化題材的文篇。另外,在每單元的課后練習中亦出現(xiàn)了跨文化交際欄目,要求我們就表現(xiàn)同一主題的漢語和英語表達進行比較,去體味出其內(nèi)含的文化差異,以及漢語語言的獨具特征;而在大學英語的視聽說教程中更是融入了具有中國元素的英語語篇,涉入了中國社會生活的方方面面,用英語論述和詮釋著中國對世界的認知。由此可看出,隨著人類文明的不斷發(fā)展和全球化進程的不斷加快,現(xiàn)在的大學英語教學框架與模式已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。在中國環(huán)境下學習英語,承載文明的英語語言在國際化的同時,也歷經(jīng)著被本土化的漸進過程,這是一必然趨勢。本論文嘗試觀察英語語言在大學英語教學中的流變,提出中國英語在其中扮演的強勢地位以及其中出現(xiàn)的問題,來反思我們不斷更新的教育理念。

一、標準英語(英式英語、美式英語)、中式英語、中國英語和英語教學

(一)目前大學英語教育的現(xiàn)狀

我們在學習語言應(yīng)用的同時,也在進行著一定的人文教育。教育工作者在編撰教材的時候,不僅要保證學生所學英語語言的規(guī)范性和純正性,還要顧及他們能夠接受語言的能力程度,同時還要考慮到這些題材對個人修養(yǎng)所起到的熏陶作用。所以,一般所選用的篇章都能夠做到文筆優(yōu)美,難易程度適中,貼近學生的生活經(jīng)驗和思維水平,具備一定的文化影響力和思維的深度,蘊含著豐富的人生哲理。而且英語教師在進行課堂講解的過程中,要求學生朗讀課文、背誦英文詞句和進行作文練習時,也不忘進行相關(guān)的理論說教。為了讓學生真正地精通地道的英語語言,一些英語教師會經(jīng)常提到標準英語、英式英語和美式英語的問題,讓學生多看英文原版書籍、多模仿英語為母語者人士的語音、多聽英文原版音頻文件和在線廣播等。這種引導無疑具有它的積極作用,能夠保證學生在短期內(nèi)學到純正的英語,便于學生進行無障礙的交流。但是隨著中國的綜合國力不斷增強,學生學習英語的目的不再僅僅是要努力去包容和理解英語民族的文化,而是要更努力地保持漢語文化[1],弘揚中國博大精深的五千年文化,并時刻保持能夠用英語了解和宣傳中國發(fā)展的最新動態(tài)。

縱觀國情,我們的教育工作一直把中國英語教學作為任務(wù)教學來對待,大學英語教學中,四六級考試成績?nèi)绾尾坏菍W生英語水平高低的標志,更是衡量大學本科教學質(zhì)量的重要指標,這都宣告著國人對英語這門語言的詮釋與理解。但事實是,還有相當一部分伴隨著中國環(huán)境成長起來的英語學習者,一直把英語學習作為ESL或EFL,這不能不說是某種意義上的悲哀。換言之,現(xiàn)在的大學英語教學早已超出了傳統(tǒng)英語教學的純粹,即走出國門融入西方英語社會的主流當中。在英語教學中中國英語已遠非是否客觀存在的范疇[2],而是讓作為交際工具的英語語言服務(wù)于中國的政治經(jīng)濟與文化。為讓中國走向世界,我們早已構(gòu)建了具有中國特色的英語教學一條龍體系[3]。而為了讓相關(guān)的英語研究者和學習者對中國目前國情下的英語教學有全面的認識,非常必要重提如下幾個有關(guān)英語類型的重要概念。

(二) 關(guān)于傳統(tǒng)意義上標準英語(英式英語、美式英語)、中國英語、中式英語的再認識

在語言學界,所有的英語變體都可統(tǒng)稱為世界英語(WorldEnglishes),早有PHILIPSON[4], KACHRU[5],JENKINS[6]等對英語變體和分類進行過詳細的描述,在此僅依據(jù)KACHRU,按照語言發(fā)展的歷史及其文化特征把英語分為內(nèi)圈英語(Inner Circle)、外圈英語(Outer Circle)和發(fā)展圈英語(Expanding Circle)。內(nèi)圈英語是規(guī)范標準英語的源泉,以英式和美式英語為核心;外圈英語指的是英屬殖民地英語;而發(fā)展圈英語則指的是以英語作為外國語的國家,如中國等。對于標準英語,這是一個存在爭議的問題,從中國學生學習英語的角度而言,通常是把英式英語和美式英語作為標準英語的范本,這與英語變體所代表的文化實力有密切關(guān)聯(lián)。而因為中國的綜合國力在不斷增強,學習英語語言的主旨與內(nèi)涵亦在悄悄地發(fā)生著變化,中國英語逐漸以它強大的文化內(nèi)涵融入大學英語教學中,按照這種邏輯推理,中國英語遲早亦會發(fā)展成為規(guī)范英語的一種。

由此必須論述“中國英語”以及“中式英語”兩語言理論的術(shù)語。事實上“中國英語”的概念早在1980年由葛傳槼先生明確提出,但其后圍繞之的定義多有爭議,且一直處于發(fā)展補充與完善的過程中。為了便于理解,在諸多學者爭議的基礎(chǔ)上,可以大致歸納為,中國英語以規(guī)范的英語為基礎(chǔ),是在漢語和英語進行交際過程中產(chǎn)生的,它本著可理解性、可接受性和文化依附的原則,以弘揚和傳播中國文化作為其一的目的,將英語作為其文化領(lǐng)域的載體進行表述,包括具有中國特色的詞匯、句式和語篇等。換言之,中國英語是為表述中國特色事物的需要而存在的,它依賴于規(guī)范的英語形式而非漢語的語法規(guī)則[7]。作為一種國際英語的中國英語是規(guī)范英語的正宗體例,它的存在與推廣不僅具有一定的文化戰(zhàn)略的價值,而且有其深刻的意識形態(tài)意義。而在描述中國英語概念的時候必然涉及它與中式英語之間的聯(lián)系。通常認為的中式英語是畸形的英語表達方式,是中國的英語學習者缺乏英語語言表達的基本知識,把漢語的表達形態(tài)不自覺地遷移到英語交際中。但是要尊重這樣一個事實,中式英語和中國英語之間并非存在一條不可逾越的鴻溝。有些能夠代表典型中國思維的英語表達,在歷經(jīng)多次反復調(diào)侃、述說,竟然引起學者的關(guān)注思索乃至認同,其后以英語為母語者也欣然接受,就連權(quán)威的語言監(jiān)測機構(gòu)都給予這種英語高度評價,認為其是漢語和英語的“可喜的混合體”,這時候它們就成了地地道道的中國英語了,這種趨勢是語言學生態(tài)發(fā)展的必然趨勢。

伴隨著新事物的產(chǎn)生與發(fā)展,一些漢語獨有詞匯表達的英文對等翻譯在不斷地被規(guī)范與調(diào)整中發(fā)生演變,并在一定程度上為國際社會所承認和接受,最終成為能反映中國思維模式的英語表達。這類中國英語之所以能被廣泛傳播與使用,或許源于中國悠久歷史和絢爛文化之故。漢語語言獨具風格,中國英語更是有其內(nèi)在魅力,根本之處離不開漢語文體紛繁復雜的演變過程。漢語語言的文體涉及古文言、古體詩、律詩、絕句、韻文、散文、元曲、成語、諺語、現(xiàn)代詩歌、白話文、各種方言和變體一直到網(wǎng)絡(luò)的使用所伴隨滋生的網(wǎng)絡(luò)語言等。眾多的語言文體形式,加上千姿百態(tài)的漢語字體,其演變的歷史都導致著漢語文化的豐富多彩。因此,在中國環(huán)境下學習英語,用英語交流漢語文化,有中式英語和中國英語的表達歷程,是語言發(fā)展的必然階段。

二、中國英語在大學英語教學中所存在的問題及應(yīng)對的措施

目前在進行大學英語教育的過程中,我們秉承著讓英語教學服務(wù)于中國的理念,讓中國文化走向世界,讓世界更全面地了解中國。中國英語在大力運用的過程中,表現(xiàn)出了其獨具的特征,亦出現(xiàn)了很多應(yīng)引起重視的問題。

(一)英語發(fā)音在中國教學時遭遇的本土化問題以及我們所持的態(tài)度

因為學習英語的過程出現(xiàn)在中國的大環(huán)境中,說英語者絕大多數(shù)都是以漢語作為母語、英語作為外語或者第二語言,無論我們多么刻意地去模仿英美人士的英語發(fā)音,但頗有道理的喬姆斯基的語言習得機制理論給我們以啟示,很多人由于在兒童時代錯過了學習語言發(fā)音的關(guān)鍵期,以至于后來難以達到與說英語的本族人一樣的語言發(fā)音水平。這些使得中國學生說英語就有了自己的語音特征,這可以聯(lián)想到英語在不同國家的語音特征,亦有“生于齊者,不能不齊言,生于楚者,不能不楚言”的表現(xiàn)。而且由于漢語發(fā)音的遷移影響,英語學習者中國英語的發(fā)音會不同程度地受到干擾,再者漢語中不同的方言發(fā)音使得中國不同地區(qū)的學生的英語發(fā)音更為繁雜。事實上包括內(nèi)圈英語、外圈英語和發(fā)展中英語的任何一種英語發(fā)音都缺乏普遍意義,那么對中國英語的語音特征作統(tǒng)一規(guī)范確非易事。在這種情況下,中國的英語教育工作者只有本著對語言既寬容又嚴格的態(tài)度,即對語言的發(fā)展趨勢寬容、對語言的使用規(guī)則嚴格,并盡量以英式英語或美式英語的發(fā)音特征為基礎(chǔ),按照其語言規(guī)則要求,用一般意義上的標準英語來詮釋漢語文化。

(二)涉及漢語拼音的中國英語文化負載詞以及英語教學中詞語表達的誤譯誤用

由于中國人生活的生態(tài)壞境以及其思維與認知的方式定位,與英美國家人士的所屬有一定的不同,導致了英語中缺少描述漢語事物的對應(yīng)詞,這樣就出現(xiàn)了很多引起語言研究者關(guān)注的帶有漢文化特點的詞語。其中就涉及與漢語拼音有緊密關(guān)聯(lián)的詞語,已得到英美內(nèi)圈英語的認可,正式進駐了英語詞庫。如Taikonaut(中國宇航員)、Shangrila(世外桃源)、tycoon(大款、巨亨)和I-ching(易經(jīng))等,它們將漢語拼音與英語單詞的特征緊密結(jié)合在一起,每個詞語后面都隱藏著特有的文化意義。具體分析如下:Taikonaut詞的產(chǎn)生源于2003年10月15日,這是我國首次載人航天飛行的時間,楊利偉成為中國第一位實現(xiàn)飛天的航天員。taikonaut是再生的,屬于合成詞之列,由拼音taikong(太空)加上英語中表示sailor′(即“航海者”)的希臘語詞根naut所組成,以此顯示中國航天事業(yè)的巨大進步。而Shangrila, tycoon,I-ching屬于典型的“雞蛋詞”(egg words),即外白內(nèi)黃,是漢語音譯早已被直接借代到英語中的現(xiàn)象。英語中的“雞蛋詞”約為世界的中國英語貢獻了5%~20%的詞匯。類似的還有“孔夫子(Confucious)”、“中國功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或“豆腐(tofu)”等,這些詞匯代表了中國氣質(zhì)和華夏氣派并影響著全球的當代生活。可以說類似的這些詞是將屬于不同語言體系的英語和漢語完美融合,它表現(xiàn)出了完美的中國情結(jié)。

論及表述漢語文化的英語詞語時,因其很多涉及音譯詞,且擁有60年發(fā)展歷史的漢語拼音,在標注方法、寫法和讀法方面,與擁有26個拉丁字母的英語語言逐漸表現(xiàn)出更多的聯(lián)系,所以漢語拼音與英語單詞存在著很多互擾因素。有研究證明,漢語拼音能力強的學生英語語音意識和單詞拼寫能力相對就強[8],反之亦然。而且英語學習與漢語拼音學習兩者都存在著音形對應(yīng)的規(guī)則,由于學習者在語言拼讀與拼寫需要如音素—形素上的投射[9-10],認知層面上再加以處理加工,容易導致英語對漢語的負遷移(negative transfer)問題。針對這種英語對漢語的干擾錯誤,即EM(English-motivated)錯誤[11],有賴于語言教師有意識地引導和學生努力地區(qū)分和避免,如果學習者不能及時正確處理的話,反過來亦會導致漢語拼音對英語單詞造成認知層面上的錯誤識別,影響制約著以后大學英語的學習。而很多學生正是受現(xiàn)代漢語拼音基礎(chǔ)的影響,再加上中國的英語語言學習者不同的認知水平,導致學生在語言測試中出現(xiàn)了很多新型異類甚至是不規(guī)范、不正確的英文詞語表達。

以如下的實例作為說明。大學英語四六級考試作為衡量大學生英語水平的重要測試手段,經(jīng)過一輪又一輪的改革后,于2013年12月份的全國統(tǒng)考中大刮中國風。據(jù)網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計,相關(guān)的漢語詞匯的翻譯竟然出現(xiàn)了“四大發(fā)明”(star farming)、“絲綢之路”被直譯成具有拼音加英文單詞的“SiChou Road”,更吃驚的是“指南針”竟變成了高端的“GPS”等。讓我們爆笑之余,不得不反思中國思維與英語語言之間的關(guān)系,拼音與英語單詞之間的聯(lián)系,以及部分學習者中國文化的嚴重失衡現(xiàn)象了。而在2014年6月份的四六級大學英語考試中,更是出現(xiàn)了諸多反映中國問題的英語題項,如四級的閱讀理解中關(guān)于中國綜合網(wǎng)絡(luò)商城卓越亞馬遜的有關(guān)介紹以及翻譯題中的中國教育問題、六級的翻譯部分中關(guān)于中國流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯、北京政府治理環(huán)境污染等,這些都要求中國大學生能正確理解漢語語言的內(nèi)涵,并使用英語語言去恰當?shù)乇磉_它們。可見,現(xiàn)在的問題已不僅限于西方詞庫是否能接受此類漢語表達的拙劣英譯,而是我們?nèi)绾翁岣咦约旱臐h語水平并以此服務(wù)于英語翻譯。要使?jié)h語和英語兩語言能更好地起到交際作用,向翻譯的信達雅層次進發(fā),語言學習者的漢語功底必須進行魔鬼訓練式的加強。

(三)句式和語篇層面上中國英語的特征

隨著時代的不斷進步與發(fā)展,愈來愈多的中國英語詞匯進駐英語詞典,亦有愈來愈多的中國短語、諺語以及一些典籍名言被吸收到英語語言中,這大力促進了英語國家對中國的了解,加快了中國與國際接軌之步伐。語言教學可分為以社會文化為基礎(chǔ)的語言教學理論和以人科學及心理學為基礎(chǔ)的語言教學理論[12],教育工作者早已經(jīng)留意大學英語語言教學的這種導向,在2008年版的北京大學出版社出版的大學英語教材系列中,突出了中西文化價值的融匯,并置漢語和英語文化,力圖讓學生在批判性思維活動中鍛煉自身的人文素養(yǎng)。一般而言,中國英語的語篇從內(nèi)容上是表現(xiàn)為中國的經(jīng)濟政治與文化,這個特點可從Beijing Rview和China Today這兩大中國版的英文報刊搜索到很多。從語言的特征上看,受思維方式的影響,中國英語的句式和語篇表現(xiàn)出間接和迂回的特點,語言的重心大多置于后面,如中國英語多出現(xiàn)如下的句式:We should…… We must…… It is our duty that…… etc;再者中國思維導致其英語表達方式傾向于同義強調(diào)與加重語氣,如在北大版的大學英語教程讀寫譯的第一單元課后古典作品鑒賞中,有關(guān)于《論語》名句:“子曰:‘非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。”,翻譯家劉殿爵的譯文為:“The Master said, ‘Do not look unless it is in accordance with the rites; do not listen unless it is inaccordance with the rites; do not speak unless it is in accordance with the rites; do not move unless it is in accordance with the rites.′” 而這原本在英語表達中被視為語義和詞匯重復的表達,此處卻顯得氣勢磅礴,突顯哲理色彩。

從中國英語的語篇而言,中國英語重視意識對象的主體,這是因為在中國傳統(tǒng)哲學之一中國儒家倫理文化當中,三綱五常是其中的架構(gòu),說話行事應(yīng)遵循長幼尊卑的順序。而英美英語則不同,它著重于首先傳達信息的重心或者是先為信息做鋪墊,即表現(xiàn)為松散句和圓周句的形式。我們普遍認為,在圓周句中,主要論點在句末論及,與松散句相比,它表述嚴謹、重點突出,語句更加具有內(nèi)涵。關(guān)于這類例子的文篇,讀者可以從大學英語教程讀寫譯教材中找到很多。在此我們從2013年12月份的大學英語四級試題中來找尋中國英語的語篇,以有關(guān)中國茶文化的段落翻譯為例。該段描述的英文翻譯答案中的Tea, Chinese Emperor, Ming-Qing dynasties, teahouses是典型的漢語文化負載詞,Coffee is usually the westerns′ first choice, while tea is the preferment of Chinese. 該句的重心在while之后,所強調(diào)的是茶乃中國人的首選飲品。雖論及咖啡,在此處卻是強調(diào)茶在中國人生活中的重要位置。整段翻譯采取時間的先后順序,凸顯中國悠久的歷史文化等由此可見一斑,中國英語的句式和語篇特征主要受中國所特有的文化和思維方式的影響,帶有濃重的漢味兒。

綜上可知,中國英語由內(nèi)向外貫穿著中國漢語的語言魅力,它借助于英文形式的工具,在目前全球化的大背景下向世界展示中國英語的強勢發(fā)展。在大學英語教學中,教師要緊跟時代的腳步,在課堂中不僅要向?qū)W生展示中國英語的特征和運用,而且讓學生切實掌握好中國英語,以便使中國英語能真正地走出去,得到世界的認可。

三、結(jié)束語

中國英語是世界英語的新生力量,在大學英語教學中要避免中國文化失語癥的留存,加強中國文化之英語表達的研究,以此確立中國文化在跨文化交際中的地位。如前所言教育工作者在進行英語教學的同時,毫無疑問會遇到無法直接用英語語言闡述的詞匯,這時候就需要借助我們的漢語背景知識來闡釋;如經(jīng)常使用,新詞的誕生就成為必然,須由語言權(quán)威檢測部門來進行鑒定。在將漢語文化對外交際中,亦經(jīng)常會出現(xiàn)這種情況。這種狀況在上個世紀早有語言學專家進行過多次探討,因此出現(xiàn)了具有中國特色的英語文化,而且在國內(nèi)當前的大學英語教學中,語碼轉(zhuǎn)換僅是一種教學策略和過程,究其因不是英語語言的表達。為了尋求語言的規(guī)范性及其實效性,必須讓中國英語真正地立足于中國大學英語教學中。由于中國英語在語音、詞匯、句法和語篇等不同層面都有其獨特的語言特征,在實際運用時出現(xiàn)了讓教育工作者必須去認真對待和亟待解決的問題。在此我們要重視漢語文化與英語文化、漢語語言與英語語言之間的差異與潛在聯(lián)系,讓學生在學習大學英語的時候,能克服掉中式英語、中國英語所帶來的消極和積極的干擾作用,意識到中國英語特有的語言特色以及它所承載的文化內(nèi)涵,使中國英語能真正融入大學英語教學中,并使其語言變體緊隨時代足印,隨著各種形式的語言結(jié)構(gòu)更快地融入世界英語的前列。

[參考文獻]

[1]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學,2008(7):45-48.

[2]榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學院學報,1991(1):1-8, 56.

[3]戴煒棟.構(gòu)建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系[J].外語教學與研究,2001,33(5):322-327.

[4]PHILLIPSON R.Linguistic imperialism [M]. New York: oxford university press, 1992.

[5]KACHRU B B.World Englishes: Approaches, Issues and Resources [M]. Language Teaching,1992: 25, 1-14.

[6]JENKINS J.World Englishes[M].London:Routl edge,2003.

[7]王建國.中國英語研究存在的問題[J].解放軍外國語學院學報,2009,32(6):14-19.

[8]張積家,林志華.漢語拼音水平與英語語音意識、英語拼寫能力的關(guān)系[J].心理科學,2002,25(5):601-602, 561.

[9]BERNINGER V W, RICHARDS T. Writing and reading: Connections between language by hand and language by eye[J]. Journal of Learning Disabilities, 2002, 35(1): 39-56.

[10]BRUCK M, WATERS G. Effects of reading skill on component spelling skills [J]. Applied Psycholinguistics, 1990(11): 425-437.

[11]董燕萍,魯守春.外語對母語的負遷移:來自漢語拼音學習的證據(jù)[J].中國外語,2010(3):42-47.

[12]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:348.

Features and Influences of China English in

College English Teaching and Learning

LI Liwei

(Foreign Languages Department, Huainan Normal University, Huainan 232038,China)

Abstract:Due to the enhancement of China political, economical and cultural strength, the proportion of China English expressions is increasing in language teaching, learning and testing. For the educators, how to make China English go overseas and face to the world is an urgent task. From the phonogical, lexical, syntaxical and textual level, the resouces of China English are analysed. From Chinglish, China English, to a world English, purported China English is always playing an important role in college English teaching and learning. In addition, this exploration will provide an enlightment for the tendency of language teaching and learning.

Keywords:China English; chinglish; college English teaching and learning; features

DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.02.020

作者簡介:李煒煒(1990—),女,山西原平人,碩士研究生,主要從事英語口譯與演講研究。

收稿日期:2014-09-23修回日期:2014-11-26網(wǎng)絡(luò)出版時間:2015-04-0210:41

中圖分類號:H 319

文獻標志碼:A

文章編號:1004-390X(2015)02-0091-05

猜你喜歡
中國英語中式英語大學英語教學
漢譯英中“Chinglish”面面觀
茶藝英語的中國英語研究
翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學英語教學中的應(yīng)用
多模態(tài)隱喻在大學英語教學中的認知構(gòu)建
關(guān)于大學英語教學應(yīng)用互動式教學方法的研究與思考
轉(zhuǎn)型時期的我國大學英語教學特征和對策研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
淺析大學英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
從中式英語到中國英語—譯者認可度調(diào)查報告
基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
波密县| 鲜城| 江安县| 玉田县| 阿坝| 酒泉市| 水城县| 昌乐县| 札达县| 上杭县| 汶川县| 大同市| 通山县| 壤塘县| 唐海县| 宝清县| 连江县| 沙洋县| 遂宁市| 甘泉县| 门源| 牙克石市| 连云港市| 东台市| 新巴尔虎左旗| 铜鼓县| 济南市| 宜春市| 高碑店市| 梁河县| 通山县| 海淀区| 迭部县| 马鞍山市| 通海县| 浮梁县| 名山县| 关岭| 马龙县| 边坝县| 千阳县|