国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者主體性之受動性

2015-02-20 10:13李陳嵐茜
長沙大學學報 2015年3期
關鍵詞:譯者主體性

李陳嵐茜

(福建師范大學人民武裝學院,福建 福州 350001)

?

論譯者主體性之受動性

李陳嵐茜

(福建師范大學人民武裝學院,福建 福州 350001)

摘要:隨著譯者主體性研究的盛行,譯者主體性的受動性問題也開始受到關注。越來越多研究表明,翻譯行為本身不可避免地受到種種制約與控制。在語言層面和非語言層面,受動性都是譯者主體性不可或缺的組成部分。合格的譯者應該既有創(chuàng)造性也有自我約束性,兩者互相約束,互相補充。譯者主體性的發(fā)揮應避免無限制的極度張揚與限制重重的過度壓抑,只有這樣譯者主體性才能真正發(fā)揮作用,有效提高譯本的質量與效用。

關鍵詞:譯者主體性;文本限制;環(huán)境限制;主題限制

隨著翻譯文化轉向的到來,譯者主體性越來越受到追捧。然而一味地宣揚譯者的主體性容易導致自我張揚的極端,從而使翻譯作品失實失真,甚至有悖于原文或原作者本意。因此,在正視譯者主體性的同時,正確認識譯者主體性之受動性至關重要。譯者主體性之受動性是指譯者在發(fā)揮其主體性的同時受到的種種影響及限制。這種限制大致可分為三個方面:文本限制、環(huán)境限制及主體限制。

一文本限制

文本限制是語言層面上對翻譯活動的限制因素,簡單的說就是原文文本對譯者的限制。正如Bassett 和Lefevere 在“ConstructingCultures”中所提到的“the translator always has to look over his or her shoulder at the original.(每個譯者總是不得不關注原文本身。)”[1]在翻譯的過程中,譯者不可避免地基于原文創(chuàng)造性地進行翻譯以迎合不同文化中讀者的需求,達到有效交際的目的,原文是譯者永遠無法忽視的限制因素。當然,所謂受原文限制,即以原文為參照,其參照不僅僅在具體的文本內(nèi)容上,還包括詞匯,語音,語法特征,語篇特征,交際功能,文化要素及讀者等等。譯文很難同時滿足以上所有的參照條件,只要譯文在一些條件上是符合原文所給的參照,就屬于翻譯的范疇。哪怕是擬音翻譯,如早期不少佛教經(jīng)典的翻譯,也稱之為翻譯。反之,如果譯文在任何方面都沒有參照的痕跡,就不是翻譯,應該列入創(chuàng)作的范疇。譯者翻譯活動中的原文就像戲劇家所要處理的生活原型,而譯者的翻譯活動正如戲劇家加工生活中的素材使其成為喜聞樂見的藝術作品一樣,然而無論怎樣的藝術創(chuàng)作及再加工,我們?nèi)钥梢詮膽騽≈锌吹秸鎸嵣钤偷拇嬖凇?/p>

總之,無論翻譯如何再創(chuàng)作,都不可逃離原文的束縛,都是為原文服務的。Reiss在“TranslationCriticism:thePotentialsandLimitations”中早有說明:“every translation project is a balancing process achieved by constructing a target textunder the constant restraint of a source text.(翻譯是力求平衡的過程,是在原文不斷的束縛下進行的構建譯文的行為。)”[2]完全擺脫語言層面限制的“翻譯”不可稱之為翻譯,而是全新的創(chuàng)作。譯者應時刻提醒自己,“翻譯”與“創(chuàng)作”之間有著不可逾越的鴻溝。

譯者在語言層面上所受到的限制是翻譯中譯者主體性之受動性的根基所在,遠離文本語言的完全獨立的譯者主體性是不存在的,否則其受動性也就無從依附。

二環(huán)境限制

環(huán)境限制指的是翻譯活動進行中所處的眾多大環(huán)境因素對翻譯行為的影響,這些環(huán)境因素中最重要的是譯界翻譯規(guī)則和翻譯評論的限制,以及目的語輸入環(huán)境中意識形態(tài)及文化的限制。

(一)翻譯規(guī)則與翻譯評論的限制

Toury 在他的著作“DescriptiveTranslationStudiesandBeyond”中說: “At times ,norms change rather quickly; at other times, they are more enduring, and the process may take longer. Either way, substantial changes in transnational norms too, quite often occur within one's life-time .”[3]。 翻譯理論不斷推陳出新,基于翻譯理論的翻譯規(guī)則自然也變化萬千。準確的說,不同時代、不同地區(qū)、不同流派的譯者,他們所遵循的翻譯規(guī)則都在變化,他們有意識地遵循某一翻譯規(guī)則,卻也不忘時不時打破規(guī)則尋求新的突破。在早期,我們要求翻譯是摹本、畫像、鏡像,甚至是透明玻璃,一味追求絕對忠實于原文。而后,眾多的譯者開始突破該傳統(tǒng),創(chuàng)造更多符合時代要求和讀者需求的新規(guī)則。如今的譯界更是百花齊放,各個流派所設定的規(guī)則在不同領域起到了積極的作用。近幾年來,功能翻譯理論所設定的翻譯規(guī)則就為不少實用翻譯者指明了方向,這樣的規(guī)則良性更新仍在不斷進行。翻譯發(fā)展的歷史一再證明,譯者主體性與翻譯規(guī)則不僅僅是限制與被限制的關系,更是相互影響、相互交錯而又相對獨立的關系。

與翻譯規(guī)則密切相關的翻譯評論對譯者主體性也有重要的影響。一名譯者很難完全忽視翻譯評論者,尤其是專業(yè)評論者的目光。翻譯評論與翻譯規(guī)則相似,大多基于當時主流翻譯理論。當部分翻譯在譯界流行時,在必要時,譯者毫不猶豫地采用;當部分翻譯被視為對原文的“背叛”而飽受批判時,不少譯者愿意采用全文翻譯來避免不必要的麻煩與指責,哪怕這種全文翻譯達不到預期的翻譯目的。這樣的現(xiàn)象屢見不鮮。因此,為了給譯者創(chuàng)造一個相對公平的翻譯環(huán)境,我們應該動態(tài)地評價譯文。專業(yè)翻譯評論不該僅以主流翻譯理論或標準為參照,譯文的個性、文化背景、讀者的可接受性等都應該列入評價標準的范疇。

(二)目的語輸入環(huán)境的限制

所謂目的語輸入環(huán)境(receiving environment)即目的語所在社會的意識形態(tài)、目的語文化等范疇。其中,目的語意識形態(tài)及目的語文化限制尤為重要。

1.目的語意識形態(tài)

哲學家Terry Eagleton對意識形態(tài)的定義為“the ways in which what we say and believe connects with the power-structure and power-relations of the society we live in .”[4]簡單地說,翻譯中意識形態(tài)對譯者的限制來自于政治、經(jīng)濟、社會地位等我們所居住的大環(huán)境及思想價值體系。我們首先來探討的是目的語讀者意識形態(tài),因為這一意識形態(tài)直接影響了譯本在目的語語言環(huán)境中的效用。有一個例子十分典型,過去我國的國家“主席”大多翻譯為“chairman”,這是譯者意識形態(tài)的外在表述,然而這一版本無法得到目的語讀者的廣泛認可與接收,如今更流行的譯本為“president”,正是迎合了目的語讀者的意識形態(tài)??梢?,僅僅滿足譯者意識形態(tài)需求,一味屈從于源語的語言習慣,遠遠達不到譯本預期的翻譯效果。

2.目的語文化限制

沒有一個譯者能夠擺脫目的語文化的限制。不受目的語文化的規(guī)約,譯本的可接受性得不到保證。然而目的語文化及原文化之間經(jīng)常存在極大的差異,因此在翻譯過程中,協(xié)調(diào)這兩種文化,尋找共性是十分必要的。如何把握這種協(xié)調(diào)的尺度始終困擾著每一位譯者。有時,為了迎合目的語文化,譯者不得不完全打破原文的語言結構甚至是意象以尋求可接受性及最終效果。2008年我國著名的“狗不理”包子正式注冊英文名“Go Believe”,意義為“試一試,你就會相信”。這樣的翻譯與中文原文諧音并且充分考慮了目的語文化的要求及目的語文化中商標翻譯的特點,也不違背原商標的初衷:創(chuàng)意十足,吸引顧客,宣傳產(chǎn)品。如果一味地屈從于原文化的版本,很難達到如此效果。然而,這樣創(chuàng)意十足的翻譯也并不是完全不受原文的規(guī)約,它幽默的諧音與所要達到的宣傳效果正是原文規(guī)約與目的語文化規(guī)約雙重作用的結果。作為譯者還要避免另一極端,即為了迎合目的語文化,迎合讀者的口味而不惜曲解原作,在可能保留原文寓意的情況下,任意發(fā)揮,如把“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”譯作“張飛殺岳飛,殺得滿天飛”(正確譯法應為“兩雄相遇,其斗必烈”)。這樣的翻譯有時讓人哭笑不得,尤其是在小說或戲劇的翻譯中,試想一部背景為維多利亞時代的英國小說,突然出現(xiàn)了“張飛”與“岳飛”,多么讓讀者費解。

三主體限制

一般認為,翻譯的主體包括原作者、原語讀者、目的語讀者及譯者。原作者對譯者的主體性限制在文本限制中體現(xiàn)得十分明顯,而原作者的寫作意愿及目的對于譯者而言也有一定的參考作用。傳統(tǒng)翻譯希望翻譯達到的效果,是使譯文在目的語讀者中產(chǎn)生原語讀者相同的閱讀效果。然而,翻譯行為中的主體性限制更多來源于目的語讀者及譯者本身。

(一)目的語讀者的限制

一個成功的譯者是雙向對話者:與原文對話的同時,與目的語讀者展開對話[5]。他在此過程中不斷修正翻譯,向目的語讀者傳達正確必要的信息。讀者對譯者主體性的限制就表現(xiàn)在翻譯過程中,包括譯者對讀者審美標準、讀者期待及讀者社會身份的考量等多個方面。

首先,目的語讀者必然會使用自我的審美標準,當譯本符合其審美時,譯本較容易被接受,這在文學作品及商標、廣告語翻譯中尤為明顯。當然,這種審美標準是不斷變化的,譯者應當與時俱進地把握讀者的審美變化。

其次,所謂讀者期待(horizon of expectation)[6],簡單地說是讀者想從譯本中得到的有效信息。譯者主體性的發(fā)揮決不能以犧牲讀者期待為代價。滿足讀者期待是譯者面對的又一難題,很大程度上源于讀者與譯者的文化背景、教育水平及專業(yè)方等差異。譯者若以自身為標準傳達信息,經(jīng)常會導致誤譯、漏譯。例如,林則徐畫像下的注釋“林則徐(1636—1711)”。對于中國讀者而言,這些信息只需直譯即可,但拼音直譯卻并不是目的語讀者的期待信息。他們想了解的不僅僅是圖上的人的名字,而是身份與歷史作用。因此,為了滿足讀者期待,譯者不得不將信息補充完整:“Lin Zexu,government official of Qing Dynasty and the key figure in the Opium War”。

最后,讀者的社會身份也在一定程度上影響譯者主體性的發(fā)揮。不同的翻譯面對不同的讀者,不同群體對譯本質量、語言、甚至結構要求皆有不同,譯者在發(fā)揮主體性時不得不考慮讀者群的社會身份問題。在國家法令的翻譯中,我們可以明顯感覺到譯者翻譯時不能僅僅絕對忠于內(nèi)容意義。若是普法類的宣傳手冊,用于解釋而非原文引用法令,譯本就會是兩種模樣。若同樣一部英文小說交給一名優(yōu)秀譯者令其翻譯成兒童讀本與成人讀本,最終的翻譯結果也將是不同的兩種譯本。兩種譯本無論從詞語的選擇還是句式的難易度都將有很大的差別,這正是一個優(yōu)秀譯者根據(jù)讀者的不同,在讀者規(guī)約作用下作出的適宜的翻譯行為。

讀者對譯者的限制作用是不可否認的。正如謝天振教授所說,一名譯者應在準確把握原文內(nèi)容、風格特色、藝術技巧的基礎上,盡可能以適合譯文讀者理解水平的流暢文字,以體現(xiàn)原文風格特點的象征手段傳達原文內(nèi)容和形式特點[7]。

(二)譯者個人因素的限制

譯者主體性的發(fā)揮很大程度上取決于譯者個人因素,反之亦然,譯者個人因素也會限制主體性的發(fā)揮。這些因素包括譯者雙語雙文化能力、譯者的意識形態(tài)及職業(yè)道德、年齡、性格、心理、語言習慣等等。其中最值得我們關注的是譯者雙語雙文化能力、譯者的意識形態(tài)及職業(yè)道德。

譯者的理解表述等翻譯過程無不依賴雙語雙文化能力。譯者只有具備良好扎實的雙語雙文化能力,才能很好地發(fā)揮主體性。否則,無論譯者多么努力地想傳達原文也必然無法成功,甚至導致誤譯、錯譯。

意識形態(tài)必然包含兩個方面:譯者意識形態(tài)與目的語讀者的意識形態(tài)。譯者的意識形態(tài)及職業(yè)道德也影響著譯者主體性的發(fā)揮。譯者的意識形態(tài)即譯者對周邊事物的態(tài)度,往往會導致不同譯者主體性的發(fā)揮,進而出現(xiàn)不同的譯本。比如,“和平統(tǒng)一”一詞出現(xiàn)了兩種譯本:“unification”與“reunification”。我們可以看出前者將臺灣當成了獨立的國家,后者仍堅信臺灣并非獨立國家,只是被分裂出去的一個區(qū)域。這兩個譯本正是源于譯者政治態(tài)度的不同。結合目的語輸入環(huán)境的限制中關于讀者意識形態(tài)的論述,我們可以得出這樣的結論,譯者主體性意識形態(tài)上的限制是譯者本身意識形態(tài)及目的語讀者意識形態(tài)間妥協(xié)磨合的結果。

最后,譯者的職業(yè)道德對譯者主體性的發(fā)揮的限制是顯而易見的,沒有端正的翻譯態(tài)度及道德約束,任由自身主體性的任意發(fā)揮,其結果是十分危險的。法規(guī)、法令、公文、合同等翻譯中,一個數(shù)字的改變都可能造成無法挽回的損失或極其惡劣的社會影響。

譯者的個人因素是主體性受動性中最難量化規(guī)范的成分,然而個人因素對譯本的影響重大,尤其在市場經(jīng)濟競爭激烈及充滿利益誘惑的當今社會,譯者的職業(yè)道德及自我約束力都面臨著巨大的考驗,譯者職業(yè)道德對主體性的規(guī)約作用必須得到重視。

譯者主體性之受動性是復雜多元且與時俱進的。缺乏受動性制約的譯者主體性的發(fā)揮必將導致譯者翻譯行為的脫軌,最終成為純粹的叛逆,脫離翻譯的本質。無論是語言層面或非語言層面的限制都可能對譯本及譯本的最終效果產(chǎn)生重要影響。因此,正確發(fā)揮譯者主體性就要求譯者認真對待、時時把握其受動性,處理好主動與被動的平衡關系,力求在語言與非語言層面的適當限制下,恰當?shù)匕l(fā)揮譯者的主動性與創(chuàng)造性,擯棄沒有限制的極端張揚與限制重重的極度壓抑,避免無意識的錯譯漏譯,最終提高譯本的質量與效用。

參考文獻:

[1]Bassett,Sussan,Lefevere,et al.Constructing culture——Essays on literary translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Katharina Reiss. Translation criticism the potentials and limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Toury, Gideon.Description translation studies and beyong[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Eagleton L V. A linguistic theory: An introduction[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press,1983.

[5]Hatim B,Mason I. Discouse and the translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]陳大亮.誰是翻譯的主體?[J].中國翻譯,2004,(2).

[7]謝天振.翻譯的理論構建與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

(責任編校:余中華)

On Fetters of the Translator’s Subjectivity

LICHEN Lanxi

(College of People’s Armed Forces, Fujian Normal University, Fuzhou Fujian 350001,China)

Abstract:With the popularity of the subjectivity of the translator ,the fetters ,including the fetters of the subjectivity from the linguistic and extra-linguistic aspects ,have aroused great attention. A translator should have a sense of both creativity and self-restraint which restrain and complement each other. Only when the translator can guard against two extremes: self-expression without any fetters and self-restraint with too many fetter can he or she contribute to the higher quality of translation.

Key Words:translator’s subjectivity; linguistics fetters; environment fetters; fetters from the subjects

作者簡介:李陳嵐茜(1983— ),女,山東微山人,福建師范大學人民武裝學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論。

基金項目:福建省教育廳社會科學研究項目 B類人文社科項目,項目編號:JB13767S。

收稿日期:2015-03-01

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1008-4681(2015)03-0110-03

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動態(tài)研究
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學性價值解讀
譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)