康 凱
(周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 周口 466001)
?
跨文化交際視角下的漢英文化負(fù)載詞互譯探究
康凱
(周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 周口 466001)
摘要:漢英語言都蘊(yùn)含著豐富的民族智慧和歷史文化內(nèi)涵,形成了各具特色的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞的翻譯是開展跨文化交際的重點(diǎn)難點(diǎn)。在漢英互譯的過程中,要充分考慮源語和目的語的文化背景,適時(shí)擇取直譯、意譯或音譯的翻譯策略,盡最大可能傳達(dá)源語詞匯的文化內(nèi)涵,消除交際障礙,使跨文化交際活動得以順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化負(fù)載詞;翻譯策略
一、引言
人類擁有豐富的共同文化遺產(chǎn),但很多時(shí)候這些文化遺產(chǎn)只有在譯成不同的語言文字時(shí)才能被全世界不同民族的人們所共同享有。語言作為交流的工具,文化的載體,在跨文化交際中處于核心地位,而翻譯則為處于不同語言背景的人們之間的跨文化交際架起了一座橋梁。翻譯活動不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流,翻譯、語言、文化三者之間有著密不可分的聯(lián)系。漢英語言的詞匯都負(fù)載著特定的文化內(nèi)涵,這些文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化為比照所呈現(xiàn)出來的本族文化的映射[1]。因此,在跨文化交際過程中,文化負(fù)載詞的翻譯尤為重要。
二、文化負(fù)載詞的概念及分類
文化負(fù)載詞,又稱文化內(nèi)涵詞、文化專有項(xiàng)、文化空缺詞等,廖七一教授把它定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動方式”[2]。漢語文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著中華民族豐富的生活和文化色彩,而英語文化負(fù)載詞也能生動地反映英語國家的文化個(gè)性特征。由此可見,漢英文化負(fù)載詞在中西跨文化交際中起著重要作用,其相互翻譯有助于增進(jìn)中西方文化的相互了解與交流。
根據(jù)源語和目的語的對應(yīng)情況,鄧炎昌和劉潤清[3]把文化負(fù)載詞分成了四大類:一是原語詞匯在目的語中沒有對應(yīng)的詞匯。如漢語中的“陰陽”“風(fēng)水”“太極”“武術(shù)”“旗袍”“知青”“八股文”“裸官”等;英語中的“motel”“hippies”“ballet”等。二是詞的表面意義相同而內(nèi)涵意義不同。例如,在中國“龍”被看作是中華民族的象征,而“龍”在英語中的對應(yīng)詞“dragon”則是邪惡的象征。三是一種語言中的詞匯在另一種語言中有多個(gè)對應(yīng)詞,但沒有一個(gè)詞能夠完全對等。如漢語中的“干部”一詞,其含義與英語詞匯“functionary”“official”“administrator”等有一定的重疊,但都不能達(dá)到完全的意義對等[4]。四是詞語的基本含義大致對等,但其附加義有所不同。如英語中的“intellectual”一詞,一般譯成漢語中的“知識分子”,但是,在中國社會通常有以“知識分子”作為敬語的習(xí)慣,指學(xué)歷較高、讀書較多的人,而英美國家“intellectual”通常是指受過專門訓(xùn)練、掌握專門知識的具有強(qiáng)烈的社會責(zé)任感的群體。其所指范圍要比漢語中的“知識分子”一詞小得多。由此可見,文化負(fù)載詞因其豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵成了翻譯的難點(diǎn),正如著名翻譯家王佐良先生所說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!币虼?譯者應(yīng)本著跨文化交際的目的選取適當(dāng)?shù)姆g策略,最大程度地解決翻譯過程中信息交流的障礙,盡可能地真實(shí)傳遞源語詞匯的文化內(nèi)涵。
三、漢英文化負(fù)載詞的互譯策略
1.直譯:傳遞文化內(nèi)涵
“直譯”,顧名思義即為直接將源語詞匯的意義和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語詞匯,包括僅僅直譯和直譯加注。人類生活在同一個(gè)地球,漢英民族的文化雖然有著巨大的差異,但也有一定的相通之處。對于一些漢英文化負(fù)載詞,互譯時(shí)選用直譯法既能保留源語詞匯的文化內(nèi)涵,又能將其傳遞到目的語文化中,達(dá)到文化交流互通的跨文化交際目的。
漢英語言中都有很多相關(guān)直譯的例子,幾乎已經(jīng)看不出翻譯的痕跡,體現(xiàn)了中西文化的成功融合。如,英語中的“fast food”直譯成“快餐”,“a stick and carrot policy”譯為“大棒加胡蘿卜政策”,“All roads lead to Rome”譯為“條條大路通羅馬”等。英語中也不乏由漢語直接譯入的詞匯表達(dá),如“paper tiger”(紙老虎),“one country, two systems”(一國兩制),“keep pace with the times”(與時(shí)俱進(jìn))等。上述例子生動地說明了文化負(fù)載詞的適當(dāng)直譯不僅可以保持源語詞匯獨(dú)特的民族風(fēng)味,而且可以在一定程度上豐富目的語詞匯,但直譯要以不會引起目的語讀者的誤解為前提。
另外還有一種常見的直譯情況出現(xiàn)在一些習(xí)語的互譯之中。漢英文化雖有著巨大的差異,但人類生活總會有一定的共同經(jīng)歷和相通之處,因此漢英語言中也會有大致相合的表達(dá)。這種情況下,在進(jìn)行漢英文化負(fù)載詞的互譯時(shí),只需要直譯即可。如英語中的“break one's heart”和漢語中的“傷心”,英語中的“l(fā)ose one's face”和漢語中的“丟臉”,英語中的“walls have ears”和漢語中的“隔墻有耳”等。正是由于人類思維有一定的共性,使得漢語中有一些文化意象豐富的成語也可以采取直譯的翻譯方法。例如:“空中樓閣”可譯為“castle in the air”,“破釜沉舟”可譯為“burn one's boats”,“混水摸魚”可譯為“to fish in the troubled water”,“滄海一粟”可譯為“a drop in the ocean”,“趁熱打鐵”可譯為“strike while the iron is hot”,等等。
中華傳統(tǒng)文化博大精深,漢語中充滿了文化內(nèi)涵濃郁的詞語,為了更好地保留這些文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和韻味,使得中華民族的傳統(tǒng)文化能夠?yàn)槿澜缢邮?很多時(shí)候譯者對此類詞語采取直譯法。如“四書”譯為“Four Books”,“五經(jīng)”譯為“Five Classics”,“文房四寶”譯為“Scholar’s Four Jewels”,“龍舟”譯為“dragon boat”,“剪紙”譯為“paper-cut”等。這種詞匯的直譯可以在中西跨文化交際的過程中原汁原味地保留中華傳統(tǒng)文化的深邃內(nèi)涵和無限魅力。
有些詞匯僅僅直譯會產(chǎn)生一定的文化損失,不易于目的語讀者的理解,有可能會導(dǎo)致跨文化交際的障礙。針對這種情況,譯者可以采取直譯加注的方式,用注解來補(bǔ)償直譯帶來的損失。如漢語中的“四項(xiàng)基本原則”英譯為“The Four Cardinal Principles, i.e. adhering to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought”;“端鐵飯碗”譯為“have an iron rice bowl, a stable, lifelong job regardless of one's performance”;“八股文”譯為“the eight-part essay,a kind of stereotyped writings in ancient China”。英語中的“Trojan horse”譯為“特洛伊木馬,指隱藏的敵人或潛在的威脅”,“Pandora's box”譯為“潘多拉的盒子,比喻會帶來災(zāi)難、不幸或罪惡的事物”等。
2.意譯:尋求功能對等
由于不同的文化背景和思維方式,漢英語言中存在許多特定內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,在翻譯時(shí)若采取直譯法,很可能會造成目的語讀者的誤解,甚至?xí)砦幕瘺_突。因此,這些詞匯的翻譯便可采用尋求功能對等的意譯法,不必追求源語的語言形式,只譯出源語所要傳達(dá)的意思即可。意譯,顧名思義,即為按照詞語的意思來翻譯。意譯法的優(yōu)點(diǎn)是譯者不被詞語的構(gòu)造模式所限制,通過推敲源語詞語的深層意義和文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。以典型的負(fù)載著濃厚中國文化色彩的中文菜名為例,“四喜丸子”“醉蟹”“紅燒獅子頭”等若直譯為英文一定會讓不懂中國文化的外國賓客困惑不解。因此,在英譯此類中餐菜名時(shí),可以遵循意譯為主的翻譯原則,表明菜的原材料和制作方法,便于外國朋友的理解和接受。例如,“紅燒獅子頭”可譯為“Braised pork ball in brown sauce”,“四喜丸子”可譯為“Braised pork balls in gravy”,“螞蟻上樹”譯為“Vermicelli with spicy minced pork”等。
另外,漢語中有許多蘊(yùn)含歷史典故的成語,這類文化負(fù)載詞在英語中找不到相對應(yīng)的文化內(nèi)涵,如果直譯通常會使對中國歷史文化知之甚少的目的語讀者感到難以理解,因此這種情況下譯者采取意譯法不失為一種明智的選擇。例如,“懸梁刺股”可譯為“to be extremely hard-working in one's study”,“東施效顰”可譯為“crude imitation with ludicrous effect”,“塞翁失馬,焉知非?!笨勺g為“A loss may turn out to be a gain”等。
同理,英語中也有一些詞匯的表達(dá)是與其民族文化特點(diǎn)息息相關(guān)的,而漢語中這些詞卻沒有近似的文化內(nèi)涵。以與“馬”有關(guān)的表達(dá)為例,英國古代主要靠馬耕地,因此英語中有許多與“horse”有關(guān)的俗語,而“馬”這一意象在漢語中卻沒有類似的聯(lián)想意義,所以英譯漢時(shí)只需解釋其意義即可。如“horse doctor”可譯為“蹩腳醫(yī)生”,“horse sense”譯為“基本常識”,“work for a dead horse”譯為“徒勞無益”等。
另外,由于文化差異的存在,漢英語言有時(shí)會使用不同的文化意象來表達(dá)相同或相近的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,翻譯此類詞匯時(shí),采用意譯法的同時(shí)要注意尋求詞義的文化對等,做到既保留源語詞匯的修辭色彩,又便于目的語讀者的理解和接受,達(dá)到有效的跨文化交流。如,漢語中有“落湯雞”,英語中有“l(fā)ike a drowned rat”;漢語中有“攔路虎”,英語中有“l(fā)ion in the way”;漢語中有“對牛彈琴”,英語中有“to cast pearls before swine”等。又如,英語中的“as wide as Solomon”可譯為“智如諸葛”,漢語中的“揮金如土”可譯為英語中的“to spend money like water”,漢語中的“如魚得水”可譯為英語中的“l(fā)ike a duck to water”,漢語中的“膽小如鼠”可譯為“as timid as a rabbit”等。
3.音譯:保留文化個(gè)性
音譯法是與直譯法、意譯法相并列的翻譯方法,在特定場合下具有不可替代的作用。金惠康認(rèn)為翻譯時(shí)不應(yīng)該因?yàn)樵~匯空缺而套用不同概念的詞語,他指出“音譯法最突出的作用在于它可以克服語言文化空缺所帶來的表達(dá)障礙,溝通兩種語言,傳播異域文化,減少翻譯中的信息流失,從而促進(jìn)語言文化的交流”[5]。
漢英兩種語言相互吸收了大量的外來詞,這些外來詞保留了源語詞匯特有的文化個(gè)性。外來詞是文化交流與融合的必然產(chǎn)物,從一定程度上講是翻譯活動中譯者采取音譯策略的結(jié)果。翻譯的目的是突破源語和目的語間的語言障礙,促進(jìn)跨文化交際的有效開展。因此,對于承載著本族文化特質(zhì)的一些詞匯,采用音譯或音譯加注的翻譯策略能夠十分有效地保留源語詞匯的文化特質(zhì),并將其融入目的語文化體系之中,讓目的語讀者最大程度地了解異域文化色彩,促進(jìn)文化互通與融合。
漢語中存在許多直接由英語文化負(fù)載詞音譯而成的詞匯,如“沙發(fā)”(sofa)、“漢堡”(hamburger)、“吉他”(guitar)、“爵士”(jazz)、“麥克風(fēng)”(microphone)等。與之相應(yīng),漢語中也有大量的文化負(fù)載詞被音譯傳播到英語語境中,他們大多是具有中國文化特色的日常用語(如食品、水果、節(jié)日)、文化專有項(xiàng)和一些與中國政治相關(guān)的詞匯等。如英語中的“tofu”(豆腐)“chowmein”(炒面)“l(fā)itchi”(荔枝)“fengshui”(風(fēng)水)“wushu”(武術(shù))“erhu”(二胡)等均是由漢語文化負(fù)載詞直接音譯而成。
隨著中國綜合國力的不斷增強(qiáng),我國政府也意識到了對外傳播漢語文化的重要性,國家對外宣傳機(jī)構(gòu)努力傳播漢語和中國文化,目前世界上很多國家和地區(qū)都設(shè)有孔子學(xué)院,掀起了一股“漢語熱”。許多音譯到英語中的漢語詞匯被越來越多的英語讀者所了解,它們所負(fù)載的文化內(nèi)涵也被越來越多的外國人所接受。但是,有些詞匯剛傳播到英語語境中時(shí),由于目的語讀者對其所負(fù)載的文化內(nèi)涵極其生疏,僅僅音譯會使人難以理解,因此采取了音譯加注解的方法,這種方法既能通過音譯保留漢語詞匯的文化個(gè)性,又能通過注釋使目的語讀者清楚地理解其含義。隨著中西跨文化交際活動的深入開展,西方對中國文化了解的增加,對這些文化負(fù)載詞的注解便可省略,只采用音譯即可。如漢語中的“陰陽”一詞,最初譯者多采取音譯加注的策略,英譯如下:“yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”。而現(xiàn)在西方讀者大多已對“陰陽”這一文化內(nèi)涵有所了解,因此很多譯者便直接音譯成“yin and yang”。
由此可見,直譯、意譯和音譯均為克服文化負(fù)載詞翻譯障礙的有效策略,至于究竟選取何種翻譯方法,譯者應(yīng)該根據(jù)不同情況適時(shí)做出決定。任何一種策略都有其優(yōu)勢和局限,靈活擇取恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ棺g文盡可能達(dá)意和傳神是譯者應(yīng)全力追求的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐珺. 文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):77-81.
[2]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006.
[4]方嬌嬌,吳婷婷. 近年來漢語文化負(fù)載詞英譯研究綜述[J]. 德宏師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014,(1):75-78.
[5]金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.
(責(zé)任編輯:蔡宇宏)
·語言學(xué)研究·
作者簡介:康凱(1981-),男,河南周口人,碩士,助教,主要研究方向:二語習(xí)得與英語教學(xué)。
基金項(xiàng)目:教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃 (11YJA740018);周口師范學(xué)院2015年度科研創(chuàng)新 (zknuB315118)
收稿日期:2015-03-20;收修日期:2015-05-28
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1003-0964(2015)04-0121-03