歐陽(yáng)玲瓏
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系, 廣東 韶關(guān) 512126)
?
從《簡(jiǎn)·愛》兩譯本的對(duì)比看譯文的精益求精
歐陽(yáng)玲瓏
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系, 廣東 韶關(guān) 512126)
《簡(jiǎn)·愛》黃源深譯本與馬亞靜譯本對(duì)比研究分析,認(rèn)為“馬譯高于黃譯”,探討經(jīng)典文學(xué)名著的譯文如何能更精益求精。
譯本比較; 簡(jiǎn)·愛; 精益求精
《簡(jiǎn)·愛》[1]作為影響深遠(yuǎn)的世界文學(xué)名著,中譯本迄今有十幾種之多,而對(duì)各版本的對(duì)比研究也比較多,經(jīng)過查閱,發(fā)現(xiàn)萬方數(shù)據(jù)上的《簡(jiǎn).愛》中譯本對(duì)比研究論文從03年到13年共有20篇,其中學(xué)位論文12篇,期刊論文8篇。這些論文或是對(duì)不同時(shí)代的譯本進(jìn)行對(duì)比,如20世紀(jì)30年代李霽野的譯本與90年代黃源深的譯本;或是采用女性主義翻譯理論對(duì)不同性別譯者的譯本進(jìn)行研究,如女譯者祝慶英和男譯者吳均燮的譯本。不過這些對(duì)比幾乎都是名譯本之間的對(duì)比。本文擬從一個(gè)新的角度——公認(rèn)的有影響力的譯本(黃源深譯本)與初出毛廬的新譯本(馬亞靜譯本)——進(jìn)行對(duì)比研究,看譯文如何能更精益求精。
本論文涉及的這兩個(gè)譯本均出自譯林出版社,一為黃源深譯本[2](以下簡(jiǎn)稱黃譯本),另為馬亞靜譯本(以下簡(jiǎn)稱馬譯本)。[3]從網(wǎng)上看,這兩個(gè)版本的讀者評(píng)價(jià)都很不錯(cuò),尤其黃譯是公認(rèn)的比較有影響力的譯本之一。黃先生的譯本有兩版,筆者所讀的是第二版,據(jù)黃先生的第二版后記:“《簡(jiǎn)·愛》中文版(譯林社版)發(fā)行近十年了,趁再版之際,我校訂了全書,對(duì)某些文句作了適當(dāng)潤(rùn)色,使其更符合原文的風(fēng)格,同時(shí)也糾正了疏漏和謬誤。我希望現(xiàn)在呈現(xiàn)給讀者的,是一個(gè)更好的譯本?!逼鋵?shí)讀者對(duì)黃先生的第一版譯本已經(jīng)是贊譽(yù)有加,這足見學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。馬亞靜譯本是2012年出版的,從萬方網(wǎng)上能找到的論文來看,目前還沒有涉及對(duì)此版本的研究。此譯本雖為新作,還沒有什么影響力,但筆者通過認(rèn)真對(duì)比閱讀發(fā)現(xiàn),某些譯文,馬譯還略高于黃譯。
(一)詞的意譯與直譯
范仲英認(rèn)為,直譯和死譯的區(qū)別在于直譯對(duì)譯文在TL(目的語)方面作了必要的調(diào)整,因而比較符合譯語習(xí)慣。[4]
這里的直譯僅指用常用義直接譯詞,意譯則是根據(jù)語境、搭配作出的符合上下文的改變。同一個(gè)英語單詞或短語在不同語境、不同搭配中的翻譯常有不同,如果無論何時(shí)都直譯,有時(shí)會(huì)造成讀者的誤解,有時(shí)會(huì)影響文字的優(yōu)美。
例1:Shewassorrytohave to do it .
馬譯:不得不撫養(yǎng)我她很不情愿。[3]62
黃譯:她感到很遺憾,不得不撫養(yǎng)我。[2]69
這里的短語“be sorry to”馬譯為意譯,用“很不情愿”表達(dá)出里德舅媽收養(yǎng)簡(jiǎn)·愛的無可奈何。黃譯則用直譯“感到很遺憾”,沒有把里德舅媽的不情不愿表達(dá)清楚,而且還使得文字生硬晦澀。事實(shí)上“be sorry to”在句中譯成“感到遺憾”的情形較少,一般都會(huì)根據(jù)句義譯成不同的中文。如She was sorry to bid farewell to Portugal.她舍不得告別葡萄牙。I was sorry to learn of your illness. 聽說你病了,我感到不安。
例2:He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow,and showed a solid enough mass of intellectualorgans,but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen.
馬譯:他撩起了平鋪在額前的黑色卷發(fā),露出一個(gè)碩大而堅(jiān)實(shí)的有智慧的額頭,但是那里顯然缺乏那種本該有的仁慈寬厚的跡象。[3]123
黃譯:他抓起了橫貼在額前的波浪似的黑發(fā),露出一大塊堅(jiān)實(shí)的智力器官。但是卻缺乏那種本該有的仁慈敦厚的跡象。[2]131
原句中的“organ”,根據(jù)上下文,很容易知道是額頭。而黃譯直譯成“器官”,未免讓人覺得生硬。
例3:The portions were handed round; those wholikedtook a draught of the water ,the mug being common to all.
馬譯:那一份份的東西依次傳遞下去,誰想喝水就喝口水,那大杯子是公用的。[3]37
黃譯:那一份份東西都分發(fā)了出去,高興喝水的人還喝了口水,那大杯子是公用的。[2]41
“l(fā)iked”在句中可擴(kuò)展為“l(fā)iked to drink the water”,譯為“想喝水”更符合句意,譯成“l(fā)ike”的常用義“高興”似斷章取義了。
(二)詞義與上下文的關(guān)聯(lián)
有時(shí)源語一個(gè)詞初看不知到底譯成什么目的語合適,但通過上文或下文,很容易找到對(duì)應(yīng)的詞語,因?yàn)橐徊亢玫淖髌返纳舷挛氖墙^對(duì)會(huì)有關(guān)聯(lián)的,小到上句和下句,大到開篇和結(jié)尾,莫不如是。
例4:I saw myself transformed under Mr.Brocklehurst’s eye into awful,noxious child,and what could I do to remedy the injury?
“nothing,indeed,”thought I.
我看到自己在布羅克赫斯特先生的眼睛里,已變成了一個(gè)工于心計(jì)、令人討厭的孩子,我還能有什么辦法來彌合這種傷痕呢?
馬譯:“確實(shí)沒有。”我想。[3]27
黃譯:“說實(shí)在的,我不會(huì)?!蔽宜尖獾馈2]31
上文中最后一句簡(jiǎn)·愛自問“我還能有什么辦法來彌合這種傷痕呢?”,回答“確實(shí)沒有。”合乎情境,此后簡(jiǎn)·愛來到洛伍德慈善學(xué)校后,一直擔(dān)心布羅克赫斯特先生把其眼中的自己宣揚(yáng)給老師和同學(xué),是啊,她作為一個(gè)10歲的孩子又能有什么辦法改變這點(diǎn)呢?黃譯“說實(shí)在的,我不會(huì)?!蓖耆珱]有回答上面的問題,讓人不解其意。
例5:“Lowood Institution.---This portion was rebuilt A.D.—,…”
…I was still pondering the significant of “Institution”,and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture,…
馬譯:“洛伍德慈善學(xué)?!摬糠种亟ㄓ诠痢痢痢聊?……”……我正在思索“慈善學(xué)?!币辉~的含義,竭力要找出第一句話與經(jīng)文之間的聯(lián)系,……[1]42
黃譯:“羅沃德學(xué)?!@部分重建于公元××××年,……”……我正在思索“學(xué)?!币辉~的含義,竭力要找出開首幾個(gè)字與經(jīng)文之間的聯(lián)系,……[2]46
“ Institution”在英語中其中一義為“(building of an) organization for helping people with special needs,eg an orphanage,a home for old people 慈善機(jī)關(guān),社會(huì)福利機(jī)構(gòu)(如孤兒院、養(yǎng)老院)。簡(jiǎn)·愛開始并不知道她上的是什么學(xué)校,更不知道慈善學(xué)校是什么意思,所以看到石頭牌子上這個(gè)單詞和其后的經(jīng)文就思索開了,幸好緊接著海倫為她解答了疑問。只譯成“學(xué)?!辈蛔阋哉f明其性質(zhì),與下文簡(jiǎn)·愛思索的東西顯不出任何的關(guān)系。
(三)詞義所體現(xiàn)的語氣
奈達(dá)認(rèn)為,譯者應(yīng)該尊重原文本的文體和風(fēng)格。語氣雖只屬于風(fēng)格的一小類,但它同樣重要,試想,原文對(duì)一個(gè)人是喜歡和尊重的,又怎能譯成毫無感情的語氣呢?
例6:I looked in vain forherI had first seen the night before;she was not visible.
馬譯:我想找頭一天晚上見過的那位小姐,但是沒有找到。[3]38
黃譯:我想找第一天晚上見到過的那個(gè)女人,但沒有找著,連她影子也沒有見到。[2]42
簡(jiǎn)·愛自頭一天晚上第一次看到并聽到坦普爾小姐關(guān)愛的話語時(shí)就真心地喜歡上了她,依她十年來一直渴望得到的東西而言,她從心底里涌出的只有尊重和歡喜,所以譯成“那位小姐”是符合人物心情的,譯成“那個(gè)女人”語氣欠缺。
(一)從句的翻譯
英語的從屬結(jié)構(gòu)要譯成漢語偏好的短句難度較大。在英譯漢時(shí),譯者如不能擺脫英語句法結(jié)構(gòu)的干擾,極有可能能將英語句法結(jié)構(gòu)投射到漢語翻譯中來,從而產(chǎn)生不地道的漢語表達(dá)。
例7:…;that after my mother and father had been married a year,the latter caught the typhus fever while visiting among the poor ofalargemanufacturingtownwherehiscuracywassituated, and where that disease was then prevalent;…
馬譯:父親在一個(gè)大工業(yè)城鎮(zhèn)當(dāng)副牧師,因?yàn)楸甲哂诠┞毜貐^(qū)的窮人中間——當(dāng)時(shí)那兒正流行斑疹傷寒——而染上了那種病。那時(shí)我父母親結(jié)婚才一年。[3]20
黃譯:我父母親結(jié)婚才一年,父親染上了斑疹傷寒,因?yàn)樗甲哂谥砟翈煿┞毜貐^(qū)一個(gè)大工業(yè)城鎮(zhèn)的窮人中間,而當(dāng)時(shí)該地流行著斑疹傷寒。[2]23
此句中主從復(fù)合句的翻譯,同是用了幾個(gè)分句,馬譯把意思表達(dá)得清楚正確,黃譯的“助理牧師供職地區(qū)一個(gè)大工業(yè)城鎮(zhèn)”讓人光讀譯文著實(shí)費(fèi)解,筆者是讀了原文才理解了什么是“助理牧師供職地區(qū)一個(gè)大工業(yè)城鎮(zhèn)”,但一般讀者恐怕不會(huì)這樣去閱讀,就會(huì)無法理解:到底簡(jiǎn).愛的父親是不是助理牧師?他的供職地區(qū)是一個(gè)大工業(yè)城鎮(zhèn)嗎?而讀馬譯,一下就能讓讀者明白這些關(guān)系。
(二)倒裝句的翻譯
英語常用倒裝句,或表強(qiáng)調(diào),或避免句子頭重腳輕。但如果直譯成漢語的話,不僅失去了英語的句法功能,反而還會(huì)指代不清。
例8:A long stride measured the schoolroom,and presently beside Miss Temple,who herself had risen,stoodthesameblack column which had frowned on me so ominously from the hearthrug of Gateshead.
馬譯:有人大步走過教室,不一會(huì)兒,曾經(jīng)在蓋茨黑德的壁爐地毯上狠狠地對(duì)我皺過眉的那根黑鐵柱子,就已經(jīng)矗立在了同樣站起身來的坦普爾小姐身邊。[1]53
黃譯:這人大步流星走進(jìn)教室。眨眼之間,在早已起立的坦普爾小姐身邊,便豎起了同一根黑色大柱,就是這根柱子曾在蓋茨黑德的壁爐地毯上不祥地對(duì)我皺過眉。[2]59
原句為了強(qiáng)調(diào)布羅克赫斯特先生連續(xù)的兩個(gè)動(dòng)作,用了一個(gè)倒裝句,馬譯把句子順序做了調(diào)整,與漢語的表達(dá)方式契合,讓讀者很快能反應(yīng)過來:那根黑鐵柱子是布羅克赫斯特先生,而在黑柱子中加了一個(gè)鐵字,無疑映射了他的鐵石心腸;而黃譯用的是直譯,還是按原句順序翻譯,其實(shí)本也可行,只是“同一根黑色大柱”譯在其后的定語從句前面,不符合漢語的指代關(guān)系,倒不如把“同”字放到后面,即“就是這同一根柱子曾...”。當(dāng)然馬譯在此也有一處小小的誤譯,“同樣站起身來的坦普爾小姐”中的“同樣”放錯(cuò)了地方,稍加修改意思就無誤了:這人大步流星走進(jìn)教室。不一會(huì)兒,曾經(jīng)在蓋茨黑德的壁爐地毯上狠狠地對(duì)我皺過眉的那同一根黑鐵柱子,就已經(jīng)矗立在了早已站起身來的坦普爾小姐身邊。
(三)句義誤讀
句中短語意思的誤解,或是沒有注意到上下文的交代,容易造成誤譯。
例9:We feasted that evening as on nectar and ambrosia;andnottheleastdelight of the entertainment was the smile of gratification with which our hostess regarded us,as we satisfied our famished appetites on the delicate fare she liberally supplied.
馬譯:那天晚上,我們享受了珍饈美味;我們的女主人帶著滿意的微笑,看著我們吃著她提供的美食,笑容中流露出款待客人的莫大愉快。[3]64
黃譯:那天夜晚,我們享受了神仙的飲料和食品,享受了一次盛宴。當(dāng)她慷慨提供的美食滿足了我們的轆轆饑腸時(shí),我們的女主人面帶滿意的微笑,望著我們,但那笑容并沒有對(duì)這樣的招待露出絲毫的愉快。[2]70
nottheleast可以說是雙重否定,也就是肯定,另根據(jù)整個(gè)句義,坦普爾小姐對(duì)自己能夠款待所愛的學(xué)生應(yīng)是感到非常愉快的。而馬譯有一點(diǎn)漏譯,即“as we satisfied our famished appetites ”處,借鑒黃譯改為:
當(dāng)她慷慨提供的美食滿足了我們的轆轆饑腸時(shí),我們的女主人面帶滿意的微笑,望著我們,笑容中流露出款待客人的莫大愉快。
例10:…,whose two-leaved door stood open,...I had scarcely caught it,and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adele,when the door closed.
馬譯:…,那兒的兩扇門開著,……我還沒來得及看清楚他們,也沒來得及聽清楚歡樂而嘈雜的聲音——仿佛阿德拉的聲音也夾雜其間,門就關(guān)上了。[3]107
黃譯:…,那里的兩扇門開著,……但因?yàn)殛P(guān)著門,我?guī)缀鯖]能看清楚他們,也沒聽清楚歡樂而嘈雜的人聲,不過阿黛勒的口音似乎還能分辨出來。[2]116
根據(jù)上文可以看出,開始兩扇門是開著的,后來簡(jiǎn)·愛正想看清楚時(shí),“門就關(guān)上了”,這可以從“when the door closed”理解到,“when”在這里是連詞,“at or during the time that ”之意。
(四)句子的流暢性
(1)因搭配不當(dāng)造成的句子不暢。
例11:…;his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now .
馬譯:…;從他的眼睛和緊鎖的雙眉中可以看到憤怒和挫敗。[3]104
黃譯:…;他的眼睛和緊鎖的雙眉看上去剛才遭到了挫折,并且憤怒過。[2]112
黃譯因搭配不當(dāng),讀起來拗口,不符合中文的流暢表達(dá)。而馬譯用“從……中可以看到……”這樣的句式,非常流暢。
(2)因句序造成的句子不暢。
例12:No, on the contrary,affection,or coldness ,or stupid,coarse-minded misapprehension of one’s meaning are the usual rewards of candour.
馬譯:恰恰相反,對(duì)于別人的坦白,人們倒是往往用矯揉造作或者冷漠無情,或者愚蠢粗心的誤解來報(bào)答。[1]126
黃譯:不,恰恰相反,矯揉造作或者冷漠無情,或者對(duì)你的意思愚蠢而粗俗地加以誤解,常常是坦率正直所得到的報(bào)答。[2]134
黃譯把長(zhǎng)長(zhǎng)的主語放在前面表達(dá),給讀者的理解造成了一定的困難。馬譯則把簡(jiǎn)短的表語移到句前,讀起來就流暢了,句義也清楚了。
例13:Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie’s step on the stairs.
馬譯:在我等客人們散去,聽著貝茜上樓的腳步聲,時(shí)間仿佛過得很慢很慢。[3]23
黃譯:我似乎要等很久很久客人們才散去,才候著貝茜上樓的腳步聲。[2]27
把主句單獨(dú)做一個(gè)分句譯出,放到后面,讀來似更流暢些。
黃源深在本世紀(jì)初的修訂譯本以其優(yōu)美的語言被讀者廣為接受,馬亞靜的譯本則是近幾年的新譯本。可以說,一個(gè)深有影響,一個(gè)初出毛廬。筆者通過認(rèn)真研究分析發(fā)現(xiàn),后學(xué)在某些方面是可以超越前輩的。孔子曰“弟子不必不如師,師不必賢于弟子”, 這種“相互為師”的觀念一直為大家所認(rèn)同,筆者認(rèn)為,也正是因?yàn)檫@樣,經(jīng)典文學(xué)名著的譯文也才能更加精益求精。
[1] Charlotte Bronte.JaneEyre[M].南京:南京譯林出版社,2012.
[2] 馬亞靜.簡(jiǎn)·愛[M].南京:南京譯林出版社,2012.
[3] 黃源深.簡(jiǎn)·愛[M].南京:南京譯林出版社,2010.
[4] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:90.
[5] Nida Eugene.Taber Charles R.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Edueation Press,2004:12.
責(zé)任編輯:李 珂
Greater Perfection in Translation ——A Comparative Study on Two Translation Versions of Jane Eyre
OUYANG Linglong
(Department of Foreign Languages, Guangdong Songshan Polytechnical College,Shaoguan Guangdong 512126,China)
There are many comparative studies on Chinese versions of Jane Eyre. From comparative study between influential version (by Huang yuanshen) and a fledgling, new one(by Ma yajing), it thinks that “Ma version superior to Huang version”. Then it focuses on how to make the translation to be greater perfection.
comparison; Jane Eyre;greater perfection in translation
10.3969/j.issn.1674-117X.2015.02.023
2014-09-25 基金項(xiàng)目: 2013年粵高職外語教指委科研項(xiàng)目“高職應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)實(shí)踐平臺(tái)構(gòu)建”(G046)
歐陽(yáng)玲瓏(1972-),女,湖南婁底人,廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與翻譯研究。
H059;H315.9
A
1674-117X(2015)02-0108-04
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期