国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞詩歌的語言特色——以兩首敘事長詩為例

2015-03-19 10:49程雪芳
關(guān)鍵詞:語言特色莎士比亞

程雪芳

(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海200092)

莎士比亞詩歌的語言特色——以兩首敘事長詩為例

程雪芳

(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海200092)

[摘要]莎士比亞的兩首敘事長詩《維納斯與阿多尼斯》和《露克麗絲遭強(qiáng)暴記》是他早期的重要作品,不僅展現(xiàn)了詩人高超的詩藝和爐火純青的修辭技巧,還體現(xiàn)了詩人對人性、對社會的思考。然而,兩首長詩華麗的修辭語言對當(dāng)代讀者欣賞它們構(gòu)成了巨大障礙。實(shí)際上,莎士比亞高度修辭化的詩歌語言是詩人探索人生圖景的利器。在他筆下,豐富的詞匯不僅僅在句法層面上描述現(xiàn)實(shí),而且在聲音、詞形、詞義等多個(gè)層面突破語法束縛,互為呼應(yīng),產(chǎn)生了極為豐富的意象和濃稠的意蘊(yùn),使描述的現(xiàn)實(shí)血肉豐滿、纖毫畢現(xiàn),具有讓讀者感同身受的現(xiàn)實(shí)魅力。

[關(guān)鍵詞]莎士比亞;敘事長詩;語言特色

莎士比亞的兩首敘事長詩《維納斯與阿多尼斯》和《露克麗絲遭強(qiáng)暴記》分別出版于1593年和1594年,是最早出現(xiàn)莎士比亞署名的出版物,問世后大獲成功并一再重印。莎翁同時(shí)代的作家弗朗西斯·梅爾斯對之贊不絕口:“奧維德甜美機(jī)智的靈魂在悅耳動聽、蜜語甜言的莎士比亞身上重生,他的《維納斯與阿多尼斯》以及甜蜜的十四行詩就是證明?!盵1] 35然而自18世紀(jì)以來,這兩首敘事長詩漸漸為人忽視。莎士比亞詩歌語言華麗、修辭繁復(fù)也為今天人們閱讀與欣賞它們構(gòu)成了很大的障礙。

莎士比亞的作品雖已屬于現(xiàn)代英語范疇,但他的語言無論是詞匯還是節(jié)奏仍讓當(dāng)代讀者感覺十分遙遠(yuǎn)。英國作家羅茲·麥考利就曾說她絕不會把自己小說的背景設(shè)置在19世紀(jì)之前,“因?yàn)樗麄兪褂玫恼Z言與我們截然不同,甚至連日常對話聽起來都有造作之感”[2] 44。當(dāng)代讀者對那個(gè)時(shí)代語言的不適應(yīng),在于“在我們的文化認(rèn)知中,語言是個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的書寫系統(tǒng),它是缺乏變化性的,跟伊麗莎白時(shí)代的人相比,我們對語言中的變化要敏感得多”[3] 4~5。莎士比亞時(shí)代正經(jīng)歷劇烈發(fā)展變化的英語與今天經(jīng)歷過標(biāo)準(zhǔn)化后的英語似乎是兩種介質(zhì),前者享有極大的創(chuàng)造力和自由度,在語匯層面上彼此呼應(yīng),有著內(nèi)在的生命力。

莎士比亞的這兩首敘事詩盡管都有一兩千行,但故事情節(jié)卻非常簡單:在《維納斯與阿多尼斯》中,女神維納斯愛上了凡間的美男子阿多尼斯,竭盡所能向他求愛,后者卻不為所動,一心想去打野豬,最終被野豬殺死;《露克麗絲遭強(qiáng)暴記》講述了貴族之妻露克麗絲遭暴君之子塔昆強(qiáng)奸后自殺的故事。同樣涉及情欲,二者卻創(chuàng)造了兩個(gè)截然不同的世界:《維納斯與阿多尼斯》活潑、明亮,表現(xiàn)人的合理欲望;《露克麗絲遭強(qiáng)暴記》嚴(yán)肅、沉重,思考人的道德價(jià)值。這兩個(gè)世界之所以能夠鮮活地呈現(xiàn)在讀者眼前,極大地得益于絢麗的詩歌語言。正如伊格爾頓所言,“詩歌語言符號的悖論在于,作品的語言肌質(zhì)密度越大,所指的內(nèi)容就越豐富;但這種語言密度又使語言符號本身成為精妙的存在,使它脫離了與現(xiàn)實(shí)的聯(lián)結(jié)而單獨(dú)凸現(xiàn)出來。再者,由于語言符號的聲音、肌質(zhì)、節(jié)奏和音調(diào)是實(shí)實(shí)在在的,它更容易與周圍的語言符號產(chǎn)生聯(lián)結(jié),進(jìn)而產(chǎn)生豐富意蘊(yùn),而不是直接意指某個(gè)外在事物。把語言符號‘聚集’起來就使得所指‘消散’,又同時(shí)矛盾地更加凸顯了所指”[4] 37~38。因此,莎士比亞華麗的詩歌語言使其作品與當(dāng)代讀者產(chǎn)生距離,讓人誤以為它們是言過其實(shí)的浮夸文章,但若仔細(xì)品讀,就能領(lǐng)悟到作品的深義,感嘆莎翁的用筆之妙。

一、音相應(yīng)

莎士比亞詩歌語言符號間的巧妙聯(lián)結(jié)是在語音、詞形、語義、句法、潛文本等多個(gè)不同層面上進(jìn)行的,使得他的作品中的詞匯緊密交織、互為呼應(yīng),因而意蘊(yùn)豐富,表現(xiàn)力強(qiáng)。詩歌詞匯在語音層面上的聯(lián)

結(jié)主要是通過同音、頭韻、腹韻、尾韻等方法達(dá)成的,這一系列的修辭方法能夠起到強(qiáng)調(diào)與突出所指的作用。以《露克麗絲遭強(qiáng)暴記》中的一個(gè)詩節(jié)(第176—182行)為例:

His falchion on a flint he softly smiteth,他用月牙刀在燧石上輕輕敲擊,

That from the cold stone sparks of fire do fly,敲得冷冰冰的石頭火花飛迸,

Whereat a waxen torch forthwith he lighteth,用火花他點(diǎn)燃了蠟做的火炬,

Which must be lodestar to his lustful eye,那便是北極星,指引他的眼睛,

And to the flame thus speaks advisedly:他對火焰說的話表明他的居心:

'As from this cold flint I enforced this fire,“連這冰冷冷的石頭我也敲出火花,

So Lucrece must I force to my desire.′[5]我便能叫露克麗絲乖乖聽話?!盵6]

由文中用黑體標(biāo)出的部分可見,整個(gè)詩節(jié)中讀音/f/反復(fù)出現(xiàn),這樣多以/f/發(fā)音開頭的詞形成頭韻或半頭韻,使得這些詞前景化,突出表現(xiàn)了塔昆火一般的欲望(fire)、鐵石的心腸(flint),以及對露克麗絲用強(qiáng)的沖動(force/enforce)。塔昆用利劍在燧石上敲出的火花點(diǎn)燃的不僅是火炬,更是毀滅一切的熊熊淫欲之火。由文中用斜體標(biāo)出的部分可見,另一個(gè)貫穿全詩節(jié)的發(fā)音是/s/(或/z/),如形成頭韻或半頭韻的softly、smiteth、stone、sparks、lodestar、speaks,以及其他不那么明顯的his、waxen、must、lustful、thus、advisedly、as、this、enforced、so、Lucrece、force以及desire。在塔昆敲擊燧石引燃火炬的過程中,我們仿佛聽到火花迸發(fā)、火焰燃燒的嗞嗞聲;在他對著火焰說出險(xiǎn)惡居心時(shí),我們又似乎聽到了由撒旦變身的毒蛇吐著信子發(fā)出的嘶嘶聲(后文就有把露克麗絲喻為白鴿、把塔昆比作毒蛇的詩句)。在整個(gè)詩節(jié)中,重復(fù)出現(xiàn)的聲音一方面使一些詞語前景化,突出了這些詞語所表達(dá)的含義,點(diǎn)出了它們所包含的意蘊(yùn);另一方面,通過制造聲音效果,渲染了詩歌的情緒與氛圍,使人讀來如臨其境。

二、形相合

除了聲音層面,兩首長詩中由詞形與構(gòu)詞引起的詞匯聯(lián)結(jié)比比皆是。創(chuàng)造性的詞語使用不僅使得莎士比亞的詩歌語言異常生動,而且起到了凸顯所指、突出重要意象、深化詩歌主題的作用。合成詞的創(chuàng)造性使用是莎士比亞兩首長詩的一大特色。合成詞就是把兩個(gè)或更多詞語組合在一起形成新的詞匯,各個(gè)組成部分相互呼應(yīng)、互為作用,產(chǎn)生了比單個(gè)詞語疊加更豐富的意義。兩首長詩中出現(xiàn)得最多的合成詞是形容詞性的合成詞,它們提供了“認(rèn)識已知事物和概念,以及它們的行為和特征的新的途徑”[7] 90?!毒S納斯和阿多尼斯》的第一節(jié)(第1-6行)使用了四個(gè)此類合成詞:

Even as the sun with purple-colored face太陽剛露出他紫紅色的臉盤,

Had ta′en his last leave of the weeping morn,最后告別了眼淚汪汪的破曉,

Rose-cheeked Adonis hied him to the chase.玫瑰面頰的阿多尼斯忙去消遣,

Hunting he loved,but love he laughed to scorn.他一味喜歡打獵,對愛情總嘲笑。

Sick-thoughted Venus makes amain unto him,神魂顛倒的維納斯已匆匆趕來,

And like a bold-faced suitor′gins to woo him.[5]像一個(gè)涎著臉的戀人要向他求愛。[6]

這幾個(gè)合成詞的表層結(jié)構(gòu)均為adj.+noun+ -ed,其中-ed結(jié)構(gòu)意指“擁有”。相同的結(jié)構(gòu)使這幾個(gè)詞語前景化,促使讀者思索所描述對象的特點(diǎn)和相互關(guān)系。這一詩節(jié)前兩行中朝霞燦爛、晨露漸稀的景象被擬人化了。Purple一詞既指緋紅的顏色,又暗含帝王之氣,因此太陽就好像一位頗具陽剛之氣的戀人,在一夜盡興后緋紅著臉離開了含淚的女人。與太陽的陽剛之氣相反,阿多尼斯的面頰是玫瑰色的,這種顏色常被用來形容女性姣好的面容,由此點(diǎn)出莎翁筆下的阿多尼斯是個(gè)有著女性化陰柔之美的男子,他鄙視男歡女愛,只希望通過狩獵這一貌似男性化的活動來實(shí)現(xiàn)自我,殊不知自己正是被追逐的對象,成為了維納斯女神的獵物。維納斯雖是女神,用于形容她的詞匯卻頗富男性色彩。與嬌羞的傳統(tǒng)女性形象不同,維納斯充當(dāng)著追求者的角色,她為阿多尼斯“神魂顛倒”,“涎著臉”向他求愛。這四個(gè)合成詞的前景化突出了人物的主要特征和相互關(guān)系,點(diǎn)出了整篇詩歌的主要矛盾。除此之外,rose-cheeked與sick-thoughted都處于行首,使第三行和第五行在結(jié)構(gòu)上形成對仗關(guān)系,從而使人們很容易將第三、四行里描述的阿多尼斯與第五、六行里敘述的維納斯進(jìn)行對比。在傳統(tǒng)的彼特拉克式愛情關(guān)系中,一位男子苦苦追求一位美麗女子而不得,因而痛苦焦慮。這首敘事詩徹底顛覆了這種愛情關(guān)系——維納斯因單戀阿多尼斯備受

煎熬,而阿多尼斯則反應(yīng)冷淡、不為所動。因此,詩歌開篇合成詞的相互關(guān)聯(lián)突顯了別具一格的人物對立關(guān)系。

派生或詞綴添加也是莎士比亞常用的增強(qiáng)語言表現(xiàn)力的方法,即把自由詞素和詞綴組合起來構(gòu)成新詞。在莎士比亞的兩首長詩中,派生詞常常發(fā)揮著修辭的功用,如《維納斯和阿多尼斯》第211行采用了詞尾重復(fù)(homoioteleuton)的修辭手法,詩中維納斯對阿多尼斯說“Fie,lifeless picture,cold,and senseless stone(哼,沒有生命的圖畫,冷冰冰的頑石)”,由于后綴-less的重復(fù),lifeless與senseless之間形成了對仗結(jié)構(gòu)。Lifeless與senseless的呼應(yīng)使人清晰地意識到,在維納斯看來,愛是宇宙的生命之源,阿多尼斯由于厭惡情愛而缺乏生機(jī)與活力。他們之間的沖突根植于對情愛截然不同的態(tài)度:維納斯是本能與沖動的,而阿多尼斯是理性和恪守道德規(guī)范的。在這首長詩中維納斯是絕對的主角,她的情感變化是詩歌發(fā)展的主線,而阿多尼斯持續(xù)保持冷淡,他作為對立面促使維納斯的愛神形象得到了極致的展現(xiàn)。

與詞尾重復(fù)相對應(yīng)的還有詞根重復(fù)(polytoton),如《露克麗絲遭強(qiáng)暴記》第20和21行中:

That kings might be espoused to more fame,他說帝王家盡可能有更高的榮譽(yù),

But king nor peer to such a peerless dame.[5]卻難主宰與匹配這樣無雙的佳麗。[6]

以及第1723和1724行中:

Even here she sheathed in her harmless breast說到此她把殺人刀捅進(jìn)無辜的胸膛,

A harmful knife,that thence her soul unsheathed.[5]讓靈魂從那兒抽出,有如抽出長劍。[6]

第一個(gè)例子中peer和peerless因詞根相同而前景化了,揭示出一個(gè)事實(shí),即促使塔昆犯下強(qiáng)奸罪行的并不是露克麗絲的美貌,而是“peer pressure”,即與同儕競爭的心理。塔昆不能容忍一個(gè)地位比自己低的人擁有自己沒有的東西——一個(gè)美麗而又貞潔的女人。在第二個(gè)例子中,通過sheathed與unsheathed,以及harmless與harmful的對立,揭示了發(fā)生在露克麗絲身上事件的矛盾性,一個(gè)純潔的女人要為別人的罪行付出生命的代價(jià),似乎她只有消滅自己的肉體,靈魂才能得到救贖。

三、義相呼

在莎士比亞作品中,一個(gè)詞語通過與其他詞語的呼應(yīng)獲得更加豐富的意蘊(yùn)。在語義層面上,最常見的詞匯呼應(yīng)是通過擴(kuò)喻手法實(shí)現(xiàn)的,即由多個(gè)比喻構(gòu)成,橫跨若干詩行,用來描述某種情境的隱喻。這種由此及彼的語義跳躍創(chuàng)造了大量生動意象,使得詩歌肌質(zhì)豐盈,以別開生面的方式揭示了事物間的相似性,從而生動高效地說明某個(gè)道理。兩首長詩中最讓人印象深刻的比喻之一就出現(xiàn)在《維納斯和阿多尼斯》的第229-240行。在這個(gè)擴(kuò)喻中,維納斯把自己的身體比作花園,把阿多尼斯比作在花園中徜徉的小鹿:

`Fondling',she saith,'Since I have hemmed thee here“傻孩子,”她說,“我既已把你困住,

Within the circuit of this ivory pale,困在個(gè)象牙色的麋鹿的苑囿之間,

I′ll be a park,and thou shalt be my deer:我要作一座花園,你便是我的小鹿,

Feed where thou wilt,on mountain,or in dale;在這里覓食吧,在幽谷或是在高山,

Graze on my lips,and if those hills be dry,先在我的唇上吃草,若是那丘陵已干,

Stray lower,where the pleasant fountains lie.便不妨信步下去,下面有歡樂的流泉。

'Within this limit is relief enough,“在我這苑囿里面你可以隨意游蕩,

Sweet bottom grass,and high delightful plain,芳草萋萋的幽谷,景色秀麗的高原,

Round rising hillocks,brakes obscure and rough,渾圓豐隆的丘陵,深幽結(jié)實(shí)的叢莽,

To shelter thee from tempest,and from rain:可供你遮風(fēng)蔽雨,再不怕風(fēng)云變幻:

Then be my deer,since I am such a park.作我的鹿兒吧,我是這樣的鹿苑,

No dog shall rouse thee,though a thousand bark.′[5]不會有獵犬驚擾,一任它千聲叫喊!”[6]

這個(gè)比喻的本體和喻體在引文的前三行已交代清楚,維納斯伸出潔白的臂膀一把摟住阿多尼斯,告訴他自己是一座花園,希望他安心做花園里的一只小鹿。接著維納斯向他描述這座花園的美好,里面有“幽谷”、“高山”、“丘陵”、“泉流”、“高原”及“叢莽”,這些景物構(gòu)成了一幅秀麗豐饒的自然畫卷。這里的描述明顯具有撩撥讀者的情色意味,“鹿”(deer)和“親愛的”(dear)同音構(gòu)成雙關(guān),“在我的唇上吃草”這一

隱喻暗指接吻,而花園里的“丘陵”、“叢莽”和“高原”等景觀讓人自然聯(lián)想到維納斯的乳房、陰毛和臀部等女性身體部位,使人感覺仿佛探索一張性愛地圖。這樣的表達(dá)一虛一實(shí),戲謔幽默又充滿智慧,是維納斯向阿多尼斯求愛的手段,一方面含蓄地以肉體的歡愉誘惑他,一方面又許之以溫馨的庇護(hù),同時(shí)體現(xiàn)了維納斯的愛欲與母性。若更深入來看,莎翁詞匯使用上的匠心讓人嘆為觀止。比如,除了feed、graze和stray這些描述小鹿日?;顒拥脑~,還有relief和rouse這樣用于打獵活動的詞匯,更不用說景物的描寫完全符合英國鄉(xiāng)間的特征。打獵是英國貴族們常進(jìn)行的活動,有自己的一套用語——relief指的是“進(jìn)食或?qū)ふ沂澄铩?,rouse指的是“把獵物從隱蔽處驅(qū)趕出來”。伊麗莎白時(shí)代的人們認(rèn)為,小動物在覓食的時(shí)候是最容易捕獲的[5] 187。所以通過使用這樣一些詞匯,在花園與小鹿的意象之外又引入了打獵的意象,暗示了外面世界的兇險(xiǎn),更突出維納斯溫暖舒適溫柔鄉(xiāng)的可貴。

另一類詞匯間的呼應(yīng)產(chǎn)生于一系列語義相關(guān)的詞匯構(gòu)成的語義場。以《露克麗絲遭強(qiáng)暴記》中的一個(gè)詩節(jié)(第1814—1820行)為例:

But now he throws that shallow habit by,但現(xiàn)在他已扔掉了那淺薄的偽裝

Wherein deep policy did him disguise,——他一向用它把深沉的謀略隱藏,

And armed his long-hid wits advisedly,為了讓柯拉丁不再繼續(xù)啼哭悲傷,

To check the tears in Collatinus' eyes.他審慎地施展出長期深藏的智慧。

'Thou wronged lord of Rome,'quoth he,'arise.“受欺負(fù)的羅馬大人,”他說,“你且起立

Let my unsounded self,supposed a fool,聽我這沒人懂的人,世人眼中的白癡,

Now set thy long experienced wit to school.'[5]給你這閱歷豐富的才子增加點(diǎn)知識?!盵6]

這里的he指的是優(yōu)尼烏斯·布魯塔斯(Junius Brutus),一個(gè)為了躲避政治迫害而裝瘋賣傻的貴族。第一行中habit一詞既可以指“外在舉止”又可以指“衣服”,與第二行的disguise(偽裝)一詞呼應(yīng),也是前文第1809行“Began to clothe his wit in state and pride”中clothe(衣服)意象的延續(xù)。布魯塔斯拋棄他瘋癲的外在假象就像丟棄(throw)一件衣服一樣容易,這充分展示了他的老謀深算。散布在詩節(jié)中的詞語shallow、deep和unsounded在語義上互相關(guān)聯(lián),都用來表示水的深度,構(gòu)成一個(gè)語義場。而“unsounded”一詞又可作“without sound”(沒有聲音的)解,進(jìn)而使人聯(lián)想到“Still water runs deep”(靜水流深)這一諺語,突出了布魯塔斯這一形象的表里不一、深藏不露。露克麗絲的死被布魯塔斯操縱了,為了除去最大的敵人,布魯塔斯臥薪嘗膽,裝瘋賣傻,終于抓住這個(gè)機(jī)會,號召羅馬人民推翻了塔昆家族的獨(dú)裁統(tǒng)治。在塔昆家族被趕出羅馬后,布魯塔斯擔(dān)任了新共和國的第一任執(zhí)政官。詩節(jié)中的詞匯呼應(yīng)突出表現(xiàn)了布魯塔斯真實(shí)自我與社會形象的巨大差別。而“表里不一”是《露克麗絲遭強(qiáng)暴記》的一大主題。比如,詩人在描述塔昆時(shí)(第91行)寫道“Whose inward ill no outward harm expressed(那客人也未曾流露絲毫險(xiǎn)惡居心)”。

除此之外,詞匯呼應(yīng)還可以產(chǎn)生于以潛文本為基礎(chǔ)的詞義契合。它不受句法限制,僅在詞匯層面上發(fā)生作用,產(chǎn)生字面描述形象之外的統(tǒng)一意象,使得句法層面和非句法層面相互作用產(chǎn)生張力。布斯把這種張力稱為莎翁語言的“能量”(energy),“就像兩個(gè)物體互相摩擦碰撞產(chǎn)生熱量一樣”[8] 25。以《維納斯和阿多尼斯》第979-984行這一節(jié)為例:

Whereat her tears began to turn their tide,她眼中的淚便因此掉轉(zhuǎn)了方向,

Being prisoned in her eye like pearls in glass;如珍珠盛入酒杯,被關(guān)鎖到眼里;

Yet sometimes falls an orient drop beside,只偶然有晶瑩的淚滴灑落在一旁,

Which her cheek melts,as scorning it should pass面頰卻把它融化,不愿它往下滴,

To wash the foul face of the sluttish ground,怕它把土地那蕩婦的臟臉沖洗——

Who is butdrunken when she seemed drowned.[5]那蕩婦倒恨不得她被淚水淹死。[6]

選段第一行的tears(眼淚)既在選段第一行中被比喻成tide(潮水),又在第二行中被喻為pearls(珍珠)。但這兩個(gè)比喻并不就此打住,而是在整個(gè)詩節(jié)中持續(xù),形成了彼此交融的兩個(gè)擴(kuò)喻,塑造了兩組彼此獨(dú)立而又互相加強(qiáng)的意象,使得整個(gè)詩節(jié)的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了表面的故事敘述。Pearls這一意象在第三行中由orient(東方的)修飾,因?yàn)橐聋惿讜r(shí)代的人們認(rèn)為來自東方的珍珠是最珍貴的。第二行中pearls放在glass(酒杯)里,又在第四行被維納斯的面頰融化(melts)。Glass一詞又與最后一行的drunken(喝醉

的)呼應(yīng),因?yàn)樗鼈兪切袨闋顟B(tài)和所用工具的關(guān)系。這一系列的詞語使人聯(lián)想到古埃及女王克莉奧佩特拉。歐洲以自己為中心,將埃及視為一個(gè)東方國家。古羅馬作家普林尼所著《博物志》中記載,克莉奧佩特拉曾當(dāng)著古羅馬統(tǒng)帥安東尼的面將一顆來自東方的珍珠溶解在一杯醋里并將溶液喝下[9] 119~121。在莎士比亞戲劇《安東尼與克莉奧佩特拉》中,克莉奧佩特拉被描寫為一個(gè)擁有無窮多面性(infinite variety)的女人(Act 2,scene 2,232-237),而淫蕩(sluttish)就是其中一面。第五行中的sluttish一詞有兩個(gè)意思,既可以指“骯臟的”,用以修飾ground(土地),又可以指“淫蕩的”,繼續(xù)暗指克莉奧佩特拉這一人物形象。同樣,同一行中的foul face既可以比喻骯臟的地面,又暗合克莉奧佩特拉的淫穢形象。而與tide這一意象呼應(yīng)的詞語有第五行的wash(沖洗)和ground,以及第六行的drowned(淹沒),因?yàn)槌彼饶軟_刷地面,又能使人溺水而亡。由此可見,同樣是淚水引出的比喻,pearl、glass、orient、melt、foul face、sluttish以及drunken這一組跨越詞組、句子和詩行的詞語共同暗示克莉奧佩特拉這一人物形象;而tide、wash、ground和drowned詞義上彼此關(guān)聯(lián),表現(xiàn)了洶涌的淚水和悲痛的情感。這兩個(gè)意象在詩段最后兩行通過把sluttish ground比作foul face,以及drunken和drowned押頭韻而聯(lián)系起來。因此在讀這段詩的時(shí)候,讀者讀到的絕不僅僅是對維納斯美態(tài)的描述以及她停止流淚這一行為的敘述,而是一個(gè)更加豐滿鮮明的人物形象。一方面,維納斯是個(gè)失去愛人、沉浸在巨大悲痛中的可憐女人,似乎遭受了沒頂之災(zāi);另一方面,通過克莉奧佩特拉這一人物形象的疊加,一個(gè)美艷的蕩婦形象呼之欲出,而這也是長詩前半段求愛情節(jié)中維納斯的主要形象。實(shí)際上,維納斯與克莉奧佩特拉的相似之處早已為人關(guān)注,“神仙維納斯的欲望、激情和變幻莫測都在一個(gè)地地道道的凡人克莉奧佩特拉身上體現(xiàn)了”[10] 122。

四、結(jié)語

在這兩首長詩中,莎士比亞把對詞語的運(yùn)用發(fā)揮到了極致。詞匯不僅僅在句法層面上描述現(xiàn)實(shí),而且在聲音、詞形、詞義等多個(gè)層面突破語法束縛,互為呼應(yīng),集結(jié)成一張張細(xì)密的網(wǎng),產(chǎn)生極為豐富的意象和濃得化不開的意蘊(yùn),使描述的現(xiàn)實(shí)血肉豐滿、纖毫畢現(xiàn)。豐富的詞匯使原本家喻戶曉的簡單故事具有了宏大的格局,使讀者從中讀到了人性、社會、人生中的普遍性因素,因?yàn)檫@些語言符號不僅僅敘述文本中的故事,其本身就是精妙的存在,由于也被運(yùn)用在其他語境中而帶有豐富內(nèi)涵。這些符號在作品中聯(lián)結(jié)在一起,引入了更大的視野,使得“特殊的事件變成了一個(gè)人類社會的縮影,小小的天地中包含了無垠的世界”[4] 83。文學(xué)語言是莎士比亞表現(xiàn)微妙復(fù)雜人生圖景的利器,愛默生把這個(gè)利器喻為奔騰的駿馬,而韁繩一直被莎翁牢牢握于手中[11] 520。也許正是因?yàn)槟贻p的詩人有了這樣高超的詩藝,才能在后來的戲劇作品中微言大義,達(dá)到“從心所欲不逾矩”的境地。

[參考文獻(xiàn)]

[1] John Roe,Rhetoric.Style and Poetic Form[M]//Patrick Cheney.Shakespeare’s Poetry.Cambridge:Cambridge University Press,2007.

[2] Muriel St Clare Byrne.The Foundations of Elizabethan Language[M]//Catherine Alexander.Shakespeare and Language.Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[3] Jonathan Hope.Shakespeare and Language:an Introduction[M]//Catherine Alexander.Shakespeare and Language.Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[4] Terry Eagleton.The Event of Literature[M].New Haven,London:Yale University Press,2012.

[5] Colin Burrow.The Oxford Shakespeare:The Complete Sonnets and Poems[M].Oxford:Oxford University Press,2002.

[6]莎士比亞.莎士比亞全集:第8冊[M]//孫法理,等,譯.南京:譯林出版社,1998.

[7] Vivian Salmon. Some Functions of Shakespearian Word-formation[M]//Catherine Alexander.Shakespeare and Language.Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[8] Stephen Booth .Shakespeare's Language and the Language of His Time[M]//Catherine Alexander .Shakespeare and Language.Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[9] Pliny.Natural History[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1962.

[10] Lever L W. Shakespeare's Narrative Poems[M]//Kenneth Muir. A New Companion to Shakespeare Studies.Cambridge:Cambridge University Press,1971.

[11]拉爾夫·愛默生.愛默生散文選[M].上海:上海世界圖書出版公司,2012.

[責(zé)任編輯:黃文紅]

“中國文化的生成機(jī)制”筆談

編者按:中國文化史學(xué)科已經(jīng)誕生一百年。20世紀(jì)初,梁啟超發(fā)表《中國史敘論》,表示有心撰寫一部規(guī)模宏大的中國文化通史,可惜天不假年,其生前面世的只有《中國文化史:社會組織篇》、《中國文化史目錄》等少數(shù)篇什。20世紀(jì)30、40年代,出版了多部有影響的文化史著作,如柳詒徵《中國文化史》(1932年)、陳登原《中國文化史》(1937年)、錢穆《中國文化史導(dǎo)論》(1947年),嘉惠學(xué)林,功不可沒。20世紀(jì)80年代以后,文化史研究漸呈“熱”態(tài),相關(guān)著作林林總總,異彩紛呈。以上諸多文化史著述,多詳于史事梳理,而對于中國文化的生成機(jī)制,或語焉不詳,或付諸闕如,令學(xué)界深感遺憾。中國文化的生成機(jī)制,是中國文化的命脈所系,是中國文化史研究的核心理論問題。馮天瑜教授在數(shù)十年研究的基礎(chǔ)上,于新著《中國文化生成史》中,對此問題作了深入、系統(tǒng)的學(xué)理探討,新見卓識,殊為難得。由之激發(fā)的關(guān)于中國文化生命特質(zhì)、未來走向的思考,對于當(dāng)今中國的文化建設(shè),尤具現(xiàn)實(shí)意義。為此,本刊特編發(fā)筆談一組,以饗讀者。

[作者簡介]程雪芳(1981-),女,湖北黃石人,上海理工大學(xué)外語學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要從事英國古典文學(xué)研究。

[收稿日期]2015-01-22

[中圖分類號]H05;H31 G210

[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A A

[文章編號]1001-4799(2015)06-0137-05 1001-4799(2015)06-0142-06

猜你喜歡
語言特色莎士比亞
莎士比亞(素描)
向威廉·莎士比亞致敬
莎士比亞與普希金的《鮑里斯·戈都諾夫》
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
弗洛伊德早期繪畫語言特色
淺談商務(wù)英語的文本特征及翻譯策略
論張愛玲的小說風(fēng)格
目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
臺灣地區(qū)莎士比亞研究的一點(diǎn)啟發(fā)與反思——讀《從純真年代到理論年代:檢視國內(nèi)莎士比亞研究的碩博士論文》一文有感
策勒县| 府谷县| 民乐县| 元氏县| 湘潭市| 喀什市| 监利县| 广河县| 新安县| 彭山县| 昌宁县| 新竹县| 肃北| 五原县| 新民市| 西华县| 乌拉特后旗| 曲周县| 神木县| 巴东县| 漳浦县| 外汇| 庆阳市| 肇源县| 曲靖市| 白城市| 丁青县| 平安县| 宝清县| 明光市| 盐亭县| 富宁县| 辽宁省| 怀仁县| 绩溪县| 威海市| 靖西县| 霍山县| 曲阳县| 乐山市| 钦州市|