趙敬欣
趙敬欣/廣西師范大學外國語學院翻譯在讀碩士(廣西桂林541006)。
企事業(yè)單位宣傳材料屬于呼喚型文本,具有呼喚功能兼信息功能。中國企業(yè)單位宣傳材料重信息功能,通過詳細的信息,讓國外讀者對該企業(yè)有更深入的了解。在語篇特征上,喜用夸張,常有籠統(tǒng)、抽象的套話,辭藻華麗,經常引經據典,并喜用對仗、排比等修辭手段以渲染效果。而外國企事業(yè)單位宣傳材料則是信息功能和呼喚功能并重,通過提供信息誘導和說服國外讀者,使其做出積極反應,接受其產品與服務。
企事業(yè)外宣文本的目標讀者多為國外消費者。為加強譯文的可讀性,翻譯時應突出文本信息內容。在語篇結構和語言信息上進行重構,用“闡釋”的方式而不是“復制”的方法來處理這類文本,注重傳遞的效果和讀者的反應。
企業(yè)外宣英譯的過程就是一個信息重構的過程。由于漢英兩種語言文化的差異,譯者應當遵循語言簡潔、質樸和結構緊湊的原則,采用減譯、合譯和改譯的翻譯方法,使外宣文本既能做到充分傳達信息又能讓國外受眾喜聞樂見、接受和購買產品。
中國企事業(yè)單位外宣材料表達手法華麗夸張,語言堆砌,冗余信息多,主觀性強,主旨不突出。有些信息內容過于詳細,致使文本篇幅較長;有些信息內容空洞虛泛,高調套話居多。受漢英思維模式和行文結構差異的影響,目的語讀者或客戶的閱讀需求不盡相同。對外國讀者而言,英文宣傳文本應側重于說明事實,一目了然把握相關信息。
例1 近年來,桂林銀行以“走出去”發(fā)展為有力推動,以“中小企業(yè)伙伴銀行、市民銀行”為市場定位,走特色化、差異化經營之路。
原譯文:Recently,with “going-out” for the development as a vigorous boost and “small and mediumsized enterprise partner bank,citizens bank”as the market positioning,Guilin Bank goes the way of characterization and differentiation.
例1這段文字主要表達了近年來桂林銀行為地方經濟社會發(fā)展做出了積極貢獻。原譯文信息冗余,主旨不突出,不符合目的語語言特點。譯文應該采取適當的減譯,保留質性信息,做到語言簡潔精練,使譯文符合英語外宣資料的語言特點以及英語讀者的審美經驗和閱讀習慣。
重 譯 文 :Recently,Guilin Bank goes the way of characterization and differentiation,making efforts to create four major characteristics.
受漢語思維習慣的影響,漢語謀篇布局傾向于先進行一系列的渲染、鋪墊、引用等,然后進入主題。相反,西方文體傾向于開門見山,直入主題。因此,在處理兩種語言文化的翻譯轉換時,可以采用合譯的方法,有必要對源語的內容結構進行邏輯整合,以便更好地迎合目的語讀者的思維習慣和審美心理。
例2 桂林銀行著力提升精細化管理水平,加強風險管控能力,推動各項業(yè)務快速、健康發(fā)展。
原譯文:Guilin Bank puts forth effort to enhance fine management level,strengthen risk control ability and promote the rapid and healthy development of business.
例2的原譯文是完全按照原材料的信息,用渲染、鋪墊的文字將漢語文本信息忠實地翻譯出來,譯文符合我國的文本宣傳特征,但卻與目的語讀者的思維文化相悖。前一句的極度渲染以及后一句話中所包含的巨大信息,也會讓外國讀者一頭霧水,抓不住文本的重點,因此,英譯文有必要對源語的內容結構進行邏輯整合。
重譯文:Guilin Bank has gained a lot in every aspect for development,including the improvement in the total assets,total deposits.
中國人的思維重直覺與形象、重整體,表現在文章的行文方式上,就是常采用由具體到歸納的推理方法。而英文文本則通常會先點名中心,再進行具體敘述,因而常采用開門見山、直奔主題的演繹推理方法。
例3:桂林銀行機構網點眾多,業(yè)務品種齊全,科技手段領先,可為社會各界提供存貸款、結算、票據、理財、外匯、銀行卡及電子銀行等優(yōu)質、高效的本外幣金融服務。
原譯文:Guilin Bank,with numerous agency networks,all kinds of business and leading technology,can provide high quality,high efficiency of local and foreign financial services for all sectors of society,such as deposits and loans,balance accounts,bills,managing money matters,foreign exchange,bank cards and electronic banking,etc.
例3 這句話在點明桂林銀行已經具備為全區(qū)人民提供優(yōu)質高效的金融服務之前,先將桂林銀行的網點分布狀況、可提供的服務種類和業(yè)務覆蓋范圍進行一一羅列。原譯文采用中文的從具體到歸納的推理方法,后點明主題,不符合目的語表達習慣。筆者對該段進行翻譯時,對語篇結構做了較大的調整,即按照英語文化的行文方式,先用一句話點明主題,再進行具體描述,從而實現譯文預期功能。
重譯文:Guilin Bank serves customers across Guangxi province.With numerous agency networks,all kinds of business and leading technology,Guilin Bank can provide high quality,high efficiency of local and foreign financial services for all sectors of society,such as deposits and loans,balance accounts,bills,managing money matters,foreign exchange,bank cards and electronic banking,etc.
由于中西方語言與文化上的差異,漢語和英語在信息表達方式上往往不同。漢語的邏輯順序比較簡明,通常遵循時序律、因果律,而英語語序比較靈活。中譯英翻譯必須強調邏輯,邏輯錯誤會導致歧義或表達不清。企事業(yè)外宣材料屬于“信息+呼喚型文本”,在翻譯過程中,要維護原文信息的準確性,同時又不可過于強調“忠實”而使原文與譯文貌合神離。如果譯文過于拘泥于原文,就會引起逐字翻譯引起的表達煩冗、拖沓,無法起到喚起消費者的購買欲和推銷產品的效果。所以,譯者在進行企事業(yè)外宣材料的翻譯過程中,必須要按照英文的表達習慣和邏輯方式,對原文進行語篇重構、句法重構和改寫,使譯文主旨鮮明,邏輯嚴謹,以便更好地迎合外國讀者的審美標準。
外宣翻譯在力求準確傳達原文信息的基礎上,以外國讀者的語言習慣和接受標準為指導,對源語材料進行信息重構和語篇重構。筆者主要采取減譯、合譯和改譯三種翻譯方法對譯文進行處理,使譯文更加符合外國讀者的消費習慣,達到更好的宣傳效果。
[1]盧小軍.中美網站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.
[2]湯富華.企業(yè)簡介英譯技巧淺談[J].惠州大學學報,1999(3):118-120.
[3]陶全勝.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業(yè)大學學報,2005(4):124-129.
[4]王賀,張晶.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J].黑龍江教育學院學報,2009(11):131-132.
[5]王麗萍.企業(yè)產品外宣翻譯中的信息重構[J].安徽工業(yè)大學學報,2012(1):53-54.