仉 繼 航
(山東海事學(xué)院,山東 濰坊 261000)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯活動
仉 繼 航
(山東海事學(xué)院,山東 濰坊 261000)
作為近年來的新興翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)給翻譯實踐提供了豐厚的理論土壤,指導(dǎo)譯員在實踐中進(jìn)行了多方面因素的綜合考量,使譯文最終達(dá)到最佳整合適應(yīng)度。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯活動可分為兩部分,即譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這一理據(jù)同樣適用于口譯活動中口譯員所進(jìn)行的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換行為。
生態(tài)翻譯學(xué);口譯;選擇性適應(yīng);三維轉(zhuǎn)換
自從20世紀(jì)60年代以來,人類社會由工業(yè)文明逐步向生態(tài)文明邁進(jìn),這促成了世界范圍內(nèi)生態(tài)文化的崛起,并由此催生了一系列與之相關(guān)的跨學(xué)科研究,比如生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)經(jīng)濟(jì)學(xué)、生態(tài)美學(xué)、生態(tài)文學(xué)、生態(tài)語言學(xué)等,這標(biāo)志著“生態(tài)”一詞從自然科學(xué)領(lǐng)域進(jìn)入社會科學(xué)領(lǐng)域的成功跨界,并且取得了可喜的成績。
胡庚申教授在國內(nèi)外茁壯成長的生態(tài)文化以及生態(tài)文學(xué)研究的背景下提出生態(tài)翻譯學(xué)這一理論,目的在于創(chuàng)立一種翻譯研究的范式理論,指導(dǎo)不同研究領(lǐng)域的具體翻譯實踐。其哲學(xué)依據(jù)為達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,至目前其理論內(nèi)容主要包括以下方面。翻譯的過程就是“譯者適應(yīng)與選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程”,翻譯的原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,翻譯的方法是“三維轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。并將翻譯的實質(zhì)概括為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。所謂“翻譯生態(tài)環(huán)境”,就是指由原文文本和源語、譯入語組成的世界,既包括語言、交際、文化、社會層面的翻譯,也包括譯者、委托人和讀者。[1]目前生態(tài)翻譯的研究領(lǐng)域多集中于筆譯范圍。而其實口譯活動也同樣展示了生態(tài)翻譯學(xué)中的核心理念??谧g者面臨眾多因素,諸如勒菲弗爾所研究的意識形態(tài)的控制及贊助人(在口譯中可理解為發(fā)起經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等方面交往的組織或個人)構(gòu)成的復(fù)雜生態(tài)翻譯環(huán)境。在本文中筆者首先結(jié)合口譯的特點(diǎn)就口譯生態(tài)環(huán)境中的主要因素來闡釋口譯員對口譯生態(tài)環(huán)境中多種因素的選擇性適應(yīng),然后探討口譯員在生態(tài)三維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(一)口譯員對自我角色的適應(yīng)
口譯活動具有很強(qiáng)的現(xiàn)場性,即要求口譯員隨時準(zhǔn)備現(xiàn)場發(fā)言,這就考驗口譯員是否具備良好的心理素質(zhì)以及控制自身情緒的能力,不怯場,不能語無倫次。另外口譯員的專業(yè)能力也是關(guān)系到口譯成敗的關(guān)鍵。由于口譯具有“即時性”的特點(diǎn),要求譯者能夠具備出色的能力,做到“準(zhǔn)、順、快”地完成翻譯任務(wù)。[2]這些能力包括很多方面,比如譯者要具備扎實的雙語語言功底,不僅要做到熟練掌握雙語中的語法、語音、習(xí)慣用法等,尤其重要的是在工作過程中能進(jìn)行雙語之間熟練準(zhǔn)確的切換。在語言表達(dá)層面也提出了更高的要求,即要求譯員盡可能達(dá)到最大程度的簡潔。當(dāng)發(fā)言者說出幾句邏輯混亂的話時,譯者要有能力將其發(fā)言內(nèi)容明晰化。但是僅僅具備語言層面的知識尚不足以勝任口譯工作,因為口譯活動涉獵的領(lǐng)域沒有限定,這就要求口譯員熟悉眾多科目,具備龐大完整的知識體系。尤其是當(dāng)今世界新鮮事物層出不窮,新的詞匯及表達(dá)法隨之而至,口譯員更需要具備較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,養(yǎng)成隨時學(xué)習(xí)、勤記筆記的習(xí)慣。此外,很多現(xiàn)場還要求口譯員熟悉有關(guān)國家的社會、歷史、文化、地理等背景知識,以助于對會話雙方及討論主題有所了解,譯員只有充分準(zhǔn)備才能避免翻譯錯誤以致引起雙方誤解。歷經(jīng)種種要求與磨難,出色的譯員被形象地稱為“Mr know-all”,一語道出口譯員要“上知天文,下知地理”??谧g員的靈活性及主動性來源于個人深厚的內(nèi)在底蘊(yùn)。比如漢語中有個成語“一貧如洗”,按照字面意義翻譯成英語譯作 “as poor as washing”會令目的語讀者或聽者一頭霧水,不知其所云。而譯作“as poor as a church mouse”對于目的語使用者則很容易理解,“沒有一點(diǎn)油水的教堂老鼠”——一窮二白,可見文化的轉(zhuǎn)化在翻譯中也是非常重要的。另外,許多民族特有的東西進(jìn)行釋意性翻譯,比如將“四合院”譯作“quadrangle dwellings”;“豆汁兒”譯作“a fermented drink made from ground beans”。這些都對譯員的綜合知識背景提出很高的要求。
(二)口譯員對語境的適應(yīng)
由于每個口譯活動都有其特殊性,具有“不可復(fù)制”的特點(diǎn),要求譯者能夠很好地適應(yīng)具體語境。 將語境進(jìn)一步劃分為情景語境與文化語境最早是由英國功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基提出的。情景語境意指口譯發(fā)生時周圍的各種情況,參與者之間的關(guān)系,事件的性質(zhì)、時間、地點(diǎn)、方式等各種因素。[3]據(jù)此從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),口譯活動要求譯者要參考語言使用時發(fā)生的事件、時間等因素來正確理解話語意義。比如“Not at all”這一句簡單的回答有可能意思是“根本不是那么回事”也可能是“thank you”的回答“別客氣”。[4]這個情景背景所展示的信息就需要口譯員事先了解,否則就會出現(xiàn)語義的理解偏差,進(jìn)一步導(dǎo)致信息傳達(dá)失誤。文化語境則指的是任何一種語言使用者在各自不同的自然地理及人文歷史等諸多因素的影響下所形成的標(biāo)志性的文化、習(xí)俗、價值觀、思維方式等。比如在地處北半球中緯度的中國,春天是大地回暖,草長鶯飛的季節(jié),處處花紅柳綠,生機(jī)盎然。而對于高緯度的英國,春天依然寒冷,夏天才是氣候宜人的季節(jié)。與季節(jié)相連,東風(fēng)、西風(fēng)在英漢兩種語言中也表達(dá)不同的含義。在中國,東風(fēng)代表春夏季節(jié)從太平洋吹來的暖濕氣流;在英國,東風(fēng)卻指的是秋冬季節(jié)從歐洲大陸吹來的寒風(fēng)。英諺中有“When the wind is in the east,it's good for neither man nor beast”(東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對人對畜都不好)。同樣的,“西風(fēng)”在漢語中常指秋天的風(fēng),但在英國“西風(fēng)”普遍意指春夏兩季。所以對口譯中出現(xiàn)的東風(fēng)或西風(fēng),有必要注意傳達(dá)策略。在漢譯英實踐中將“西風(fēng)”轉(zhuǎn)化為“The autumn wind ”“the cold”是比較常見的譯例。這就避免了生硬的文化嵌入,做到了翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)部的整體和諧。
(三)口譯員對聽眾的適應(yīng)
口譯是一個注重實效性的活動,聽眾是翻譯生態(tài)環(huán)境中最為突出的因素,口譯活動的成敗就取決于聽眾的信息理解度。這就要求譯員必須要適應(yīng)聽眾,即信息接受者。作為歸化翻譯策略的代表,奈達(dá)在口譯方面堅決主張翻譯要充分考慮譯入語聽眾的接受因素?!坝幸磺€讀者就有一千個哈姆雷特”,讀者的人生經(jīng)歷,價值取向不同,對同一文本的理解自然不同??梢娢谋颈旧砭褪且粋€開放的、多層面的話語結(jié)構(gòu),其意義隨接受者個體的變化而產(chǎn)生差異。口譯現(xiàn)場中聽眾對源語信息的理解也具有個性化特征,源語、聽者本人的年齡、性別,受教育水平、生活經(jīng)歷、性格愛好、價值觀取向等諸多因素都決定著聽眾對源語信息的理解。為了幫助譯入語聽眾能準(zhǔn)確理解源語的意義,譯者必須同時做到雙向考慮,既要考慮到源語信息的接收與理解,又能根據(jù)聽眾特征選擇信息發(fā)布的合理方式及措辭。聽眾特征即聽眾群體的知識構(gòu)成,理解能力及審美層次等因素。[5]這些因素對話語文本意義的確立起決定性作用。據(jù)此可見譯員要重點(diǎn)考慮信息接受者,根據(jù)聽眾特征來發(fā)布譯語,以譯語聽眾的實際收益效果為口譯活動的最高目標(biāo),以期實現(xiàn)聽眾對譯語的最佳接受,從而達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯活動的最佳整合適應(yīng)選擇度。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)觀點(diǎn),翻譯方法可以簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中在語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(一)語言維轉(zhuǎn)化
語言維的轉(zhuǎn)化指的是譯者在由一種語言向另外一種語言的轉(zhuǎn)化中,在語言層面比如句法、詞匯、韻律等方面作出的改變。舉例如下:2010年3月14日,國務(wù)院總理溫家寶會見中外記者并答記者問。在會談中,總理引用了許多有哲理的中國古詩詞。比如“我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作?!笨偫淼氖紫谧g員將“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔”翻譯如下:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.漢語多以“九”指數(shù)量多,尤其在詩詞中最為常見。相當(dāng)于英語中用thousand times(一千次)所形容數(shù)量之多。所以兩個數(shù)量的轉(zhuǎn)換,反映了譯者對于詞匯的精確把握。另外比如在英譯漢中,“I never see the picture without thinking of my grandfather”譯員大可將此話譯為:每次見到這張畫都會想起我祖父。但這樣的句法在譯文中無法突出說話者的情感, 行文稍顯平淡, 而且缺乏層次感。翻譯時若能考慮到英語呈靜態(tài), 如習(xí)慣用介詞加動名詞來表示動作, 而漢語卻呈動態(tài)這一不同點(diǎn), 增添關(guān)聯(lián)詞 “一 ……就……”,譯成“我一看見這張畫就想起我祖父”, 就更能突出語義的輕重,使語言富有動感, 感染聽眾??梢娋浞ǖ霓D(zhuǎn)換也是語言維度上關(guān)鍵的因素。
(二)文化維轉(zhuǎn)換
文化維的轉(zhuǎn)換指的是譯員在口譯過程中考慮到譯入語的文化接受性,在源語信息上進(jìn)行的改動。試看下面溫家寶總理引例“同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。”口譯員將其譯作“We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.” 對于“華山”一詞,在英譯中只簡單指向“the mountain”。這種文化意象的簡化或省略恰恰有助于缺乏中國文化背景的外國人直接把握其本質(zhì)意義。將具有典型文化意象的詞盡量簡潔地呈現(xiàn)也是衡量口譯質(zhì)量的因素之一。另有一例,華裔牧師陳慰中先生應(yīng)邀主持一名中國女留學(xué)生和美國青年的婚禮,并兼做翻譯?;槎Y上女方父親激動地說:“小女不過是普通中國女孩,這次有幸嫁給美國人還是美國白人,真是我們沒有料到的福氣?。 敝袊幕瘜⑦m當(dāng)?shù)馁H己視為一種謙虛,可是在這種跨文化交際的背景下,夾雜了深深的民族自卑感的措辭可以說是非常令人尷尬,處理不當(dāng)可能會引起很大的麻煩,這也正是口譯員進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換的時機(jī)。陳先生巧妙地將其譯作“My daughter is a Chinese ,my son -in -law is an American. Their marriage is a proof that people from different nations and races are integrating into a big family. This is really bliss.”(我的女兒是中國人,我的女婿是美國人,這說明世界上各種族正在彼此融合,親如一家,這正是全世界人民的福氣??!)起先捏把汗的在場華人掌聲雷動,對陳先生高超的轉(zhuǎn)化能力贊嘆有加。[6]在此例中口譯員把握住發(fā)言人的真實意圖而進(jìn)行了符合文化背景的傳達(dá),因而收到了良好的效果,使婚禮能圓滿完成。
(三)交際維轉(zhuǎn)換
交際維層面的轉(zhuǎn)換指的是翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。[7]換句話說,交際維的轉(zhuǎn)換是譯員基于在目的語背景下使用語言達(dá)到同樣的交際目的,也就是為取得恰當(dāng)?shù)难院笮袨槎M(jìn)行的交際層面的改動,經(jīng)常表現(xiàn)在言外之意的轉(zhuǎn)換。中英文中差異最明顯的地方體現(xiàn)在兩者的問候語、謙詞等方面,中國人見面會互問“吃了嗎”,如果直譯會引起西方人的誤解,以為對方想邀請其共進(jìn)午餐。所以有經(jīng)驗的譯者都會選擇像“how are you”“how do you do”等符合西方交際習(xí)慣的問候語。面對對方的贊美,中國人習(xí)慣否定以示謙虛,這在西方人看來則是拒絕接受,會引起不快,所以不管中國人如何謙虛地否定,英文中只能譯作“Thank you”以表示坦然接受及感謝。對于這種交際習(xí)慣的差異,筆者相信隨著中西方文化交流的加深,雙方對彼此的一些特定語言習(xí)慣也有所了解,會減少更多不必要的誤會。另外有一些語言細(xì)節(jié)是說話者故意為之而意在達(dá)到某種交際目的,比如通過自嘲可以達(dá)到的幽默效果。在此可以援引布什在清華大學(xué)演講現(xiàn)場口譯實例,“It's so important for people to realize both of our countries,we are human beings that have got desires, loves and frustrations-even old citizens like me and the vice-president.”在這句話中,布什顯然意在自嘲,“年長如我和你們的副主席也不例外”,而現(xiàn)場口譯員將其譯作“就連年紀(jì)比較大的,我們的副總統(tǒng)也是一樣”,很顯然沒有了“我”在其中,自嘲的效果就丟掉了。這就沒有做到生態(tài)翻譯學(xué)所要求的翻譯過程中的交際維轉(zhuǎn)換,因此也無法達(dá)到最佳整合適應(yīng)度。
小結(jié)
綜上所述,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論分析口譯活動,可以得出口譯員在口譯實踐中要營造和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,就必須能夠適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素,比如自我角色、具體語境、聽眾等。并且能盡可能做到兩相兼顧,既能忠實于原語系統(tǒng),又能兼顧譯入語系統(tǒng),進(jìn)行恰當(dāng)銜接,這具體表現(xiàn)在三維層面的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維與交際維。“三維”之間既相互獨(dú)立又相互聯(lián)系。論起究竟,語言、交際中無不滲透著文化的印記,換句話說文化體現(xiàn)在語言、交際的行為中。而語言、交際二者之間聯(lián)系不也同樣緊密?故此,可以認(rèn)為三維本身就是翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)相互交織的本體,但將其區(qū)別分析會更有利于對翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)部分子的把握,促進(jìn)生態(tài)和諧,從而能更好地去理解生態(tài)翻譯學(xué)理論對包括口譯在內(nèi)的翻譯實踐的解釋力及其指導(dǎo)作用。
[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論基礎(chǔ)[J].中國翻譯,2011,(2):5-95.
[2]李越然.論口譯的社會功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J].中國翻譯,1993,(3):8-12.
[3]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:182.
[4]李錦,廖開洪.淺析語境在口譯中的適應(yīng)性 [J].語言與翻譯:漢文版,2002,(4):45-47.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:70-74.
[6]馮建中. 口譯實例與技巧 [M].太原:山西出版集團(tuán),2007:123.
[7]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:137-138.
(責(zé)任編輯:高 曼)
Study of Interpretation from the Perspective of Eco-translatology
ZHANG Ji-hang
(Shandong Maritime Vocational College, Weifang Shandong 261000)
As a new-born translation theory, eco-translatology provides fertile soil for the translation practices by presenting a comprehensive scope of considering various factors involved in the translation activity. According to the theory, translation can be divided into two parts, namely the selective adaptation and adaptive selection and transformation. Based on that point, the interpreter's adaptation and transformation will be illustrated.
eco-translatology; interpretation; selective adaptation; three-dimensional transformations
10.3969/j.issn.1009-2080.2015.06.012
2015-10-20
仉繼航(1977-),男 ,山東濰坊人,山東海事職業(yè)學(xué)院院長助理。
H159
A
1009-2080(2015)06-0043-04