袁冰靈 胡璇
摘 要:文學(xué)翻譯一直是國內(nèi)外翻譯的重要組成部分,為各國間文化傳播架起了溝通的橋梁,文學(xué)翻譯理論在實(shí)踐中不斷得到發(fā)展與完善,從最初只強(qiáng)調(diào)原文作者及目標(biāo)語讀者在翻譯實(shí)踐中所起的決定性作用,到意識(shí)到譯者地位的過程,一言以蔽之,即譯者從“隱身”到“顯身”的過程。譯者的顯身,是指譯者在翻譯實(shí)踐中的作用不斷得到認(rèn)可和強(qiáng)調(diào),主要指譯者的主體性作用,包括譯者主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性。在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性的確會(huì)影響譯作的類型,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者的地位,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者;譯者主體性;《麥田里的守望者》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)02-0171-03
霍爾頓考菲爾德已經(jīng)是中國家喻戶曉的人物了,他幾乎代表了所有經(jīng)歷過十幾歲的成年人,叛逆過,彷徨過,對(duì)未來迷茫過,但他也像大多數(shù)其他的青少年一樣,極其單純善良,對(duì)虛情假意痛恨至極,他是反英雄主義的典型。讀者能夠捕捉住主人公內(nèi)心世界的掙扎,不僅得益于小說原作者塞林格的精彩詮釋,也得利于中國優(yōu)秀譯者的刻苦認(rèn)真翻譯。該書于1951年出版之后,立刻引起巨大的轟動(dòng),受到讀者——特別是青少年讀者的喜愛,并被翻譯為多國語版。時(shí)代雜志將《麥田里的守望者》列在“2005年度百大英語小說”榜上。
國內(nèi)最受讀者認(rèn)可的中譯本,一個(gè)是施咸榮版譯本,1983年由意林出版社出版,另一個(gè)是孫仲旭版譯本,2007年由意林出版社出版。兩個(gè)譯本語言、風(fēng)格不盡相同,讀者對(duì)兩個(gè)版本的喜愛也因人而異。盡管如此,對(duì)小說中譯本進(jìn)行研究的學(xué)者相較于其他譯作而言要少,有學(xué)者從意識(shí)形態(tài)的角度來對(duì)比研究兩個(gè)中譯本,從而得出翻譯過程受到意識(shí)形態(tài)的操控[1],也有學(xué)者直接研究兩個(gè)譯本所使用的翻譯策略,并進(jìn)行對(duì)比[2],總而言之,主要是從文本以及文化的層面對(duì)譯作進(jìn)行研究探討的,但是很少就譯者主體性來研究兩個(gè)中譯本,對(duì)于這樣的研究空缺,本文主要從接受美學(xué)的角度來欣賞《麥田里的守望者》的中譯本中譯者的主體性的體現(xiàn),并由此比較分析兩個(gè)中譯本。
一、譯者的主體性與接受美學(xué)
譯者作為語言傳輸?shù)闹匾~帶,他并不是機(jī)械的翻譯,而是投入了自身的主觀能動(dòng)性,因此文學(xué)翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種譯者藝術(shù)的再創(chuàng)造。研究表明,在翻譯實(shí)踐中譯者的地位長期遭到了掩蓋壓抑。在傳統(tǒng)譯論中,譯者的角色和地位歷來都是依附與被動(dòng)的,如“譯者是一塊透明的玻璃”,可以說譯者的身份是隱身的。隨著翻譯研究的發(fā)展,譯者的地位才逐漸得到了應(yīng)有的重視。 很長時(shí)間以來,研究者都認(rèn)為翻譯是一種語言學(xué)行為,認(rèn)為譯者的任務(wù)主要是把接收到的語言信息譯成信號(hào),發(fā)給目標(biāo)語讀者,因此翻譯研究僅僅局限于文本對(duì)比與語言轉(zhuǎn)換的研究中[3],忽略了譯者主體性的重要作用,尤其是譯者的主觀能動(dòng)性和思維創(chuàng)造性。在《譯者的隱身——一部翻譯史》中,美籍意大利翻譯家勞倫斯韋努蒂(Venuti)指出,在翻譯實(shí)踐中,是要在翻譯中表達(dá)語言上和文化上的差異,而不是在翻譯中消除這種差異,他指出要使譯者在譯文中顯身(visibility)[4]。譯者的主體性主要強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,但這不代表譯者的主觀能動(dòng)性不受任何客觀因素的制約,譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受到客體的制約以及客觀環(huán)境與條件的制約[5]。這些制約因素主要指中西方兩種語言自身的獨(dú)特性、原作的語言文化特征、譯者的翻譯觀和譯者自身的局限性,包括文化水準(zhǔn)、運(yùn)用雙語轉(zhuǎn)換的熟練度以及個(gè)人的審美標(biāo)準(zhǔn)等。
接受理論,是一種新興的文學(xué)研究方法論,也適用于翻譯研究中。它主要探討目標(biāo)讀者能動(dòng)的接受活動(dòng)在文學(xué)傳播中的地位和作用,讀者的期待視野在接受活動(dòng)中所起的積極或消極的影響。接受理論或接受美學(xué),主要研究目標(biāo)語讀者就譯本的接受程度,這是譯本在目標(biāo)語中是否成功的一個(gè)重要的衡量尺度。就某種程度而言,接受理論對(duì)譯者主體性研究起著重要作用與啟示。譯者是讀者,并且是最主動(dòng)最富有創(chuàng)造性的讀者。不同的譯者,由于其自身因素的差異,如性格、所接受的教育程度、世界觀、價(jià)值觀的和審美的不同,會(huì)產(chǎn)生不同的主觀能動(dòng)性,這就造成了不同的譯者對(duì)相同的原著,根據(jù)不同的翻譯策略而翻譯原著。
二、《麥田里的守望者》施咸榮版與孫仲旭版中譯本的對(duì)比研究與賞析
(一)譯者的主觀能動(dòng)性
從接受美學(xué)的角度來看,譯者是接觸原著的最直接的讀者。原著所要表達(dá)的中心思想、原著的語言風(fēng)格、原著的語篇布局都會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生直接的影響。譯者是接觸原著的第一讀者,也是最具主觀能動(dòng)性的讀者,需要充分調(diào)動(dòng)自己的情感、審美、想象等不同層面的文學(xué)修養(yǎng),對(duì)原著進(jìn)行能動(dòng)的翻譯。因此,譯者對(duì)原著的解讀至關(guān)重要。理解的過程就是譯者對(duì)原作的理解與原作作者對(duì)原作的闡釋的一種不斷和諧統(tǒng)一的過程。為了實(shí)現(xiàn)這種和諧統(tǒng)一,譯者必須發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,不斷的擴(kuò)展自己的理解思維空間,而不局限于某個(gè)層面,譯者的主體性在這個(gè)過程中因其主觀能動(dòng)性而突出出來。譯者的主觀能動(dòng)性決定翻譯目的、翻譯策略和具體文本的選擇。譯者的主體性是潛在的,只有在面對(duì)原著時(shí)才被激活。因此可以認(rèn)為:“譯者是以作者的身份說話,他在翻譯中就是一個(gè)否定自身,進(jìn)入文本作者主體的過程?!盵6]
對(duì)于原著中出現(xiàn)的大量俚語,翻譯家施咸榮和孫仲旭都采取歸化的翻譯策略。勞倫斯韋努蒂曾在《譯者的隱身》中對(duì)施萊爾馬赫的兩種翻譯方法進(jìn)行了歸納,即“譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”[7],這也就是指歸化與異化。
小說中充滿了口語中的臟話,具有霍爾頓那類叛逆的青少年所獨(dú)有的特色,如“God dam it”,“Goddam”,“Jusus Christ”,“For Chrissake”等,由于這類粗俗的語言很難用直譯的方法演繹出來,兩位翻譯家都采用了意譯,即歸化的辦法,采用了與之相對(duì)應(yīng)的漢語的粗俗語,對(duì)于上述的臟話,譯者將其翻譯成“他媽的”“混賬”等。這符合原著中語言的特色,也更適合譯入語讀者的語言習(xí)慣。
除了小說中大量的臟話外,還有許多具有美語特色的俗語存在,如“…killed me”,被翻譯成了“…讓我樂死了”,這種意譯的翻譯手法不僅符合上下文語境,也符合霍爾頓說話習(xí)慣,表達(dá)了原語所要傳遞的語言信息。
下面舉幾個(gè)比較典型的使用歸化翻譯策略的例子:
例1.I really got a bang out of that hat.
施譯:這頂帽子的確使我心里得意。
孫譯:對(duì)這頂帽子,我真的是愛不釋手。
“get a bang out of something”是美國俗語,“bang”本身是“巨響”的意思,但是構(gòu)成詞組就不能直譯成“從......中得到巨響”,而是它的比喻義“快樂,歡樂”的意思,這句俚語 是“特別喜愛某物”的意思。作為原作的讀者,譯者如果根據(jù)直譯的方法來翻譯,就很難表現(xiàn)原著作者所要表達(dá)的感情,這樣只會(huì)使譯作顯得生硬,缺乏美感。因此施咸榮與孫仲旭都選擇了意譯的方法,歸化的策略。從施咸榮與孫仲旭譯本的對(duì)比來看,孫仲旭是后輩,很多地方都參考了施咸榮的版本,孫對(duì)施的譯本作了一些修改和補(bǔ)充,使之更貼切現(xiàn)在的用語習(xí)慣,似乎更口語化一點(diǎn)。在這句話中,孫仲旭在歸化的同時(shí),也忠實(shí)于原文,而施咸榮比較偏離了源語,雖然用語靈活,卻造成了語義的缺失,不夠準(zhǔn)確。
(二)譯者的受動(dòng)性
譯者的能動(dòng)性,不是不受任何因素制約的,實(shí)際上受到客體的制約以及客觀環(huán)境與條件的制約。譯者的閱讀和闡釋必然受到本身所處的時(shí)代背景和民族文化傳統(tǒng)以及個(gè)人閱歷、修養(yǎng)、性格的影響,譯者的翻譯會(huì)或多或少的偏離原作,打上自己時(shí)代以及譯者個(gè)人風(fēng)格的烙印。譯者的翻譯行為必然受到他所處時(shí)代的操控。這樣,譯者的主體性就主要表現(xiàn)為受動(dòng)性。
這里的時(shí)代背景和民族文化傳統(tǒng)主要指主流的意識(shí)形態(tài)的影響,意識(shí)形態(tài)是與一定社會(huì)的經(jīng)濟(jì)和政治直接相聯(lián)系的觀念、概念的總和,包括政治法律思想、道德、文學(xué)藝術(shù)、宗教、哲學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)等意識(shí)形式[8]。意識(shí)形態(tài)包括社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)。不同的譯者由于社會(huì)環(huán)境、所受教育水平、個(gè)人審美標(biāo)準(zhǔn)等方面的差異,會(huì)形成各不相同的意識(shí)形態(tài)。施咸榮和孫仲旭是兩位處于不同時(shí)代潮流的譯者。在《麥田里的守望者》的翻譯過程中,他們受到不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及自身價(jià)值觀的影響。施咸榮生于1927年,正處于中國的動(dòng)蕩年代,內(nèi)有國民黨的高壓政策,外有日本侵略者的入侵,新中國成立后中國內(nèi)部也經(jīng)歷各種動(dòng)蕩事件,在這種環(huán)境下成長的施咸榮相對(duì)于出生于1973的孫仲旭來說,其個(gè)人經(jīng)歷、文化程度、價(jià)值觀等各個(gè)方面都有著很大的不同,其中有兩個(gè)方面尤為明顯。一方面施咸榮個(gè)人意識(shí)受中國傳統(tǒng)思想的影響更大。中國自古以來重視禮儀,思想較為保守。因此施咸榮在翻譯中對(duì)語言的選擇肯定會(huì)下意識(shí)的往傳統(tǒng)的“禮”的方向靠近。另一方面,政治運(yùn)動(dòng)中的各種經(jīng)歷也對(duì)他的個(gè)人意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生了深刻的影響,1956年的肅反運(yùn)動(dòng)中他被隔離審查5個(gè)多月;1957年的反右斗爭(zhēng)中,又被內(nèi)定為有“右傾思想和言論”。因此在翻譯的過程中他更加注重主流意識(shí)形態(tài)的影響,他對(duì)于詞語的選擇更加慎重,語言相對(duì)保守、正式,原文中的臟話或敏感話題往往被回避或委婉地表達(dá)。而這兩方面對(duì)孫仲旭的影響卻是微不足道的,這在譯文中可以清楚的看到。如:
例2.They don't do any damn more, molding at Pencey than they do
at any other school.
施咸榮:在潘西也像在別的學(xué)校一樣,根本沒栽培什么人材。
孫仲旭:跟別的學(xué)校比起來,他們?cè)谂宋髯龅呐囵B(yǎng)工作他媽的強(qiáng)不到哪兒去。
例3.Old Marsalla, he damn near blew the roof off.
施咸榮:老馬薩拉,他差點(diǎn)兒沒掀掉屋頂。
孫仲旭:毛爾紹洛這廝,差點(diǎn)兒沒他媽把房頂給崩掉。
例4.I was probably the only normal bastard in the whole place—— and that isnt saying much.
施咸榮:我也許是這地方唯一的正常人了——而我這么說一點(diǎn)也不夸大。
孫仲旭:我很可能是整個(gè)這兒唯一正常的混蛋——這話說的不算過分。
可以看出在翻譯粗俗語“damn”“bastard”時(shí),兩位譯者在選詞方面存在差異性,施咸榮選擇弱化甚至不譯,符合當(dāng)時(shí)思想相對(duì)保守的讀者的閱讀習(xí)慣,而孫仲旭直譯成“他媽的”,這更忠實(shí)于原文,也更加符合霍爾頓的說話方式,使主人公的形象更加生動(dòng)飽滿。這種翻譯不會(huì)讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生反感,反而更吸引讀者的閱讀興趣。兩種翻譯的處理方式,沒有優(yōu)劣之分,只是因?yàn)樵诓煌瑫r(shí)代背景下,主流意識(shí)形態(tài)會(huì)產(chǎn)生變化,讀者的世界觀、價(jià)值觀也在不斷轉(zhuǎn)變,改革開放后的中國人思想更加開放、與時(shí)俱進(jìn),對(duì)外國文化更具有包容性。
除了受到意識(shí)形態(tài)的影響外,目標(biāo)語讀者的期待與審美取向、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)影響原著的翻譯,這就是指讀者的“期待效應(yīng)”。姚斯指出,“期待視野”即閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的先在結(jié)構(gòu)。他假設(shè)了“期待視野”是必須“客觀化”為“理想狀態(tài)”,這樣,文學(xué)作品才能成為讀者的感知對(duì)象。正如他說的:“讀者首次接受一部文學(xué)作品,必然包含著與他以前所讀過作品相對(duì)比而進(jìn)行的審美價(jià)值檢驗(yàn)。其中明顯的歷史意義是,第一位讀者的理解,將在代代相傳的接受鏈上保存、豐富,一部作品的歷史意義就這樣得以確定,其審美價(jià)值也得以證明?!边@里除了指文學(xué)作品之外,還包括譯者翻譯的文學(xué)作品,即譯者。
對(duì)于《麥田里的守望者》的翻譯,兩位譯者都很強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的接受可能性與期待視野。施咸榮的版本出版于1983年,正值改革開放初期,當(dāng)時(shí)的中國大眾還沒有完全放開思想,來接受來自世界各國文化的洗禮,更對(duì)異于中國土生土長的儒家文化以外的西方文化存有排斥心理,這是無可厚非的。在這樣的背景下,對(duì)于這樣一本“叛逆”“墮落”的書籍以及書中的反英雄主義形象,這和中國人本來的價(jià)值取向與審美要求發(fā)生沖突,施咸榮肯定要對(duì)其進(jìn)行修改凈化。相比之下,孫仲旭的譯本發(fā)行于2007年,此時(shí)中國早已加入世貿(mào)組織,與世界的經(jīng)濟(jì)、文化、政治等的接觸更加密切,中國讀者的思想也較之從前更加開放。為了吸引讀者,孫仲旭在處理原著臟話時(shí),傾向于保留原文的語言風(fēng)格。
總之,由于受到不同的歷史時(shí)期、時(shí)代背景的影響,譯者會(huì)對(duì)同一本原著進(jìn)行不同類型的翻譯,這主要是為了滿足目標(biāo)讀者的需求。
譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者。對(duì)于譯者主體性的研究深化了翻譯的文化研究,必然促使翻譯研究從以語言與文化為文本的研究轉(zhuǎn)向以人為主體的研究。譯者主體性指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)[9]。在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性的確會(huì)影響譯作的類型,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者的地位,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。譯者主體性既包括主觀能動(dòng)性,又包括譯者的受動(dòng)性,應(yīng)辯證的看待它們的關(guān)系,本文從接受美學(xué)的角度分析了《麥田里的守望者》中譯本,由于施咸榮和孫仲旭個(gè)人的主體性,對(duì)譯者產(chǎn)生了重要影響。同時(shí),由于受到內(nèi)外因素的制約——即自身的受教育水平、個(gè)人的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀以及主流意識(shí)形態(tài)和時(shí)代背景的制約,應(yīng)歷史的看待譯者及其作品。
參考文獻(xiàn):
〔1〕張曉林,王愛華.基于語料庫的翻譯意識(shí)形態(tài)研究——《麥田里的守望者》不同譯本臟話翻譯差異的原因探析[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2009,(5).
〔2〕王曉蕾.從《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本看翻譯策略的選擇[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
〔3〕謝世堅(jiān).論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4).
〔4〕〔7〕venuti,L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge,1995.
〔5〕査明建,田宇.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1).
〔6〕楊達(dá)恒.作為交往行為的翻譯[A].謝天振.翻譯的理論與文化觀透視[C].上海:上海外語教育出版社,2002.291.
〔8〕http://baike.so.com/olocl4791243.html.
〔9〕H.R.姚斯,R.C.霍拉勃.接受美學(xué)與接愛理論[M].遼寧:遼寧人民出版社,1987.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)