国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角談甘肅旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯錯(cuò)誤分類

2015-04-10 17:28:06陳琪李梅
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語漢英目的論

陳琪李梅

(西北民族大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅·蘭州 730000)

早在1989年,《中國翻譯》就在該年的第二期登載了曾世英先生的文章 《關(guān)于我國地名拼音的商榷》。這篇文章論述了如何在地圖上拼寫地名問題,闡了地名翻譯的重要性。2003年第3期,該刊登載的《公安標(biāo)識(shí)語和警示語的英譯》是《中國翻譯》發(fā)表的第一篇標(biāo)題里含有“標(biāo)識(shí)語”的文章。第一本關(guān)于公示語翻譯的詞典由呂和發(fā)、單麗萍主編的《漢語公示語詞典》于2004年9月由商務(wù)印書館出版。從那以后,許多公示語研究的論文紛紛涌出,推動(dòng)了跨文化交流。但對(duì)甘肅本土的相關(guān)研究較少。作者認(rèn)為有必要再對(duì)其漢英翻譯錯(cuò)誤分類進(jìn)行探討。

1、什么是目的論?

目的論是德國翻譯目的學(xué)派(也就是德國翻譯的功能學(xué)派)的理論,它是上世紀(jì)70年代德國最具影響領(lǐng)導(dǎo)翻譯學(xué)派。德國學(xué)者弗米爾、諾德是目的論的先驅(qū)。“Skopos”這個(gè)詞緣自希臘,為“目的”和“功能”之意。它涉及到目標(biāo)文本或目的論翻譯活動(dòng)的目的或功能。這個(gè)理論提出,翻譯過程是由目標(biāo)文本的功能決定的,而不是由源文本對(duì)源語讀者的影響決定的。具體而言,它包括三個(gè)主要原則,也就是,目的之原則(Skopos Rule)、連貫之原則(Coherence Rule)以及忠實(shí)之原則(Fidelity Rule)。其核心原則是目的原則:“任何翻譯行為取決于翻譯的目的或功能”。換言之,就是“目標(biāo)文本的交際目的決定翻譯的手段與方法”。

2、目的論參照下甘肅景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語漢英翻譯錯(cuò)誤分類

一般認(rèn)為目的論視角下翻譯錯(cuò)誤的功能劃分常被被分為四類,即:語用、文化、語言、特定文本?!八麄冎g是一種相互關(guān)聯(lián)的分層關(guān)系,界定性不明確。也就是說,出現(xiàn)的偏誤是語用錯(cuò)誤,也可能表現(xiàn)在語言、文化以及文本上”。筆者參照目的論漢英翻譯錯(cuò)誤分類原理再結(jié)合蘭州和天水景區(qū)實(shí)地調(diào)研,從五個(gè)方面以例證的方式對(duì)甘肅旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語漢英翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行分類剖析。

2.1 常規(guī)誤譯

甘肅省旅游景區(qū)中的中公識(shí)語漢英翻譯常規(guī)性錯(cuò)誤有:單詞拼寫,印刷排版,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。筆者開始將這些翻譯錯(cuò)誤歸在“語言翻譯錯(cuò)誤類”,但它們又有別于此類,同時(shí)它們的出現(xiàn)使得目標(biāo)文本的交際目的黯然失色。所以,單列出來。

1)單詞拼寫和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤

比如,蘭州五泉山公園“神奇仙洞”譯為“Magieal Cave”應(yīng)為“Magical Cave”;天水市玉泉觀景區(qū)中門口簡介中,“the Taoist Temole”中的“Temole”改為“Temple”;在伏羲廟的英文簡介中,第四段的第一句“…east,It once covered an area…”中,east后用句號(hào)等等。

2)字母大小寫誤用

根據(jù)盧蓉先生、侯斌先生研究,伏羲廟之英文簡介中“An Introduction… TemPle”和第四段的 “…its Proper order…”中P字母應(yīng)改為小寫字母;還有,“蘭州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的陳列館的導(dǎo)引圖”被譯為“Visit flow chart of…”可改為“Visit Flow Chart…”;“白塔山公園門前簡介”被譯為“Brief Introduction Of The White Pagoda…”,可改為“A Brief Introduction of the White Dagoba…”;五泉山公園的“導(dǎo)游圖”譯成“Tourist map”,改為為“Tourist Map”更妥當(dāng)?shù)鹊取?/p>

2.2.語用誤譯

語用上的翻譯錯(cuò)誤主要涉及到有用信息的丟失,無用信息的贅言,死板硬套的對(duì)譯以及必要解釋的缺失。其原因主要在于缺少以接受者為中心的意識(shí),不能適當(dāng)?shù)慕鉀Q語用問題等。例:中山橋是蘭州著名景區(qū)之一,其英譯名稱有兩三種:Zhong Shan Qiao,和 Zhongshan Iron Bridge 以 及 Dr.Sun Yatsen Bridge。其中Zhong Shan Qiao為音譯,明顯荒謬。原因在于我們翻譯的目標(biāo)讀者是讓非漢語人群,此譯文未傳達(dá)基本的漢語語義信息,即未實(shí)現(xiàn)其目的功能,實(shí)為敗譯。追溯歷史,此橋因直對(duì)為紀(jì)念孫中山先生的“中山路”而得名,加上西方人對(duì)孫逸仙博士的稱謂較熟知,故譯為Dr.SunYat-sen Bridge更能體現(xiàn)其召喚功能。另外,處于白塔山公園的后門的公園售票處被譯成 “LAN ZHOU SHI BAI TA SHAN GONG YUAN SHOU PIAO CHU”,該為“The Back DoorTicket Office of Lanzhou White Dagoba Hills Park”更妥;蘭州市白塔山門前公交牌“白塔山公園站”標(biāo)示為“Bai Ta Shan Gong Yuan Stop”,改為“The White Dagoba Hills Park Stop”為好。

2.3 文化元素誤譯

文化元素誤譯主要是翻譯人員需要再現(xiàn)特定文化規(guī)范時(shí)決策錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯失誤,既或?qū)υ凑Z言文化認(rèn)識(shí)不到位,或譯者不適應(yīng)目的語文化的背景以及標(biāo)準(zhǔn)等。比如王母宮景區(qū):Queen Mother Palace。此例體現(xiàn)出典型的文化翻譯錯(cuò)誤?!巴跄浮笔侵袊幕刑赜械摹芭瘛?,我們視他為源文本,根據(jù)翻譯的目的論原則,為達(dá)到其信息傳遞的功能,我們應(yīng)在譯文中體現(xiàn)中西文化的異同,不能逐字對(duì)譯。否則,非漢語游客就會(huì)誤解或渾然不知譯文的內(nèi)涵,王素華,呂文澎兩位先生已有專論,此處不再贅言。概言之,我們結(jié)合西方的女神文化,將其譯為:Palace ofWangmu Goddess更為貼切。

2.4 語言單位誤譯

語言單位誤譯通常是因?yàn)榉g員對(duì)源語或目標(biāo)語的感悟能力不到位,繼而致使選詞、搭配、造句、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、語言意識(shí)等的誤譯。例如五泉山:Five Springs Mountain。Five Springs之間應(yīng)該加上 “-”,Spring應(yīng)該為單數(shù),故譯為:“Five-Spring Mountain”。景區(qū)內(nèi)把 “蘭州五泉山公園”標(biāo)示為“Lan Zhou Five Springs Park”,這是典型的錯(cuò)拼,誤寫、漏譯,即,語病百出:“蘭州”是“Lanzhou”而不是“Lan Zhou”,還有“山”未譯出;當(dāng)然,“Springs”的數(shù)應(yīng)為單數(shù)。正確譯文“Lanzhou Five-Spring Mountain Park”;白塔山公園:“White Pagoda Park”,出現(xiàn) Pagoda和Dagoba的選詞問題。Pagoda指代印度塔式廟宇,而Dagoba意為舍利塔,故譯為White Dagoba Park更合適;在玉泉觀的英文簡介“…在天水地區(qū)及甘、陜、川…道觀廣為流傳”被譯為“…are circulated among… Temples of Gansu,Shanxi and Ningxia Province”。據(jù)盧蓉,侯斌先生研究此譯文有時(shí)態(tài)、地理常識(shí)等錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)應(yīng)譯為 “have been circulating”,“陜、川”應(yīng)譯為“Shanxi and Sichuan Province”;還有前述的“Magic Cave”,改為“Magical Cave”更貼切;“白塔山公園的導(dǎo)游圖”譯為 “Directory of White Pagoda Hills Park”,可以改為“The Direction …”以及可數(shù)名詞的誤譯實(shí)例“天水民俗博物館(南宅子)簡介”和“白塔山公園簡介”都被譯為“Brief Introduction of…”其前應(yīng)加冠詞A等等。

2.5 特定文本誤譯

談到特定文本翻譯,德國著名學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯把世界旅游的相關(guān)文本歸類成感召功能性文本,即:感召型文本主要強(qiáng)調(diào)讀者是中心,主要目的是感召讀者按照作者(譯者)的意圖(翻譯稿)來統(tǒng)一行動(dòng)、考量、感受,按文本預(yù)想的方式作出相關(guān)反應(yīng)。繼而,為感染受眾者,實(shí)現(xiàn)文本的呼喚功能,譯者應(yīng)遵循譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,因而在翻譯過程中,譯者大多會(huì)對(duì)原文采取附加式“闡釋”的方法?;诖?,我們建議將Fu Xi Miao改譯為 “Temple of the Legendary Ruler Fu(the ancestor of human beings in China) ”。這樣一來外國游客理解起來就容易多了。

3.結(jié)束語

筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,以蘭州和天水地區(qū)的主要景點(diǎn)為研究對(duì)象,根據(jù)目的論,掀冰山一角。將其翻譯錯(cuò)誤分為五類進(jìn)行剖析和解讀,發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)此類錯(cuò)誤的主要原因歸咎于景點(diǎn)英譯缺乏相應(yīng)的官方審核程序。借以此文,拋磚引玉。

[1]譚載喜,《西方翻譯簡史》[M]北京:商務(wù)印書館,2004。

[2]Nord christiane.Translating as a Purposeful Activity [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]盧蓉,侯斌.天水旅游景點(diǎn)介紹翻譯問題之探析.[J].《天水師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009,1.

[4]d王素華,呂文澎.基于目的論的絲路旅游景點(diǎn)名稱英譯誤差研究[J].《社科縱橫》,2009,4.

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語漢英目的論
新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
盐亭县| 金湖县| 黔西县| 称多县| 吐鲁番市| 彰化县| 米易县| 侯马市| 白河县| 河源市| 扎赉特旗| 独山县| 二连浩特市| 安龙县| 怀来县| 固镇县| 建湖县| 开封县| 泰和县| 东乡县| 敦化市| 太湖县| 灵丘县| 南宫市| 富平县| 连平县| 岳西县| 中卫市| 诸城市| 徐水县| 佛山市| 卢龙县| 利川市| 德惠市| 广西| 全南县| 怀集县| 汤阴县| 扬州市| 饶河县| 乌拉特后旗|