戴亞星 孫秋燕 鄭友奇
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)
高校翻譯人才培養(yǎng)中幾個問題的認識
——呂俊教授訪談錄*
戴亞星 孫秋燕 鄭友奇
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)
隨著全球社會交往的日益頻繁,國內(nèi)對翻譯專業(yè)人才的需求處于上升趨勢。在此背景下,有條件的高校相繼開設(shè)了本科翻譯專業(yè)或翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)以滿足國內(nèi)對該方面人才的需求。但是在翻譯人才培養(yǎng)方面,仍然存在著高素質(zhì)的專業(yè)人才缺乏,而低素質(zhì)的翻譯人才數(shù)量卻相對巨大。針對這個現(xiàn)象,我們有幸就高校翻譯人才培養(yǎng)方面的相關(guān)問題采訪了南京師范大學(xué)博士生導(dǎo)師呂俊教授,期待該訪談對解決翻譯人才培養(yǎng)方面存在的問題提供一些有用的參考。
戴亞星:呂老師您好!作為我國著名的翻譯理論家,您在翻譯理論與實踐方面有很大的建樹,我們這次來想請您就國內(nèi)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面談?wù)勀目捶ā?/p>
呂?。褐x謝你們到這里來,我也很高興能與青年人談一下自己的看法。不過我想先更正一下你們剛才對我的評價。因為我主要是做一些理論研究,實踐這方面呢,我做的不多,不能稱為翻譯家。我看到在網(wǎng)上很多人也把我叫做著名翻譯理論家,稱不稱為“家”我倒不太注重,但是我對理論感興趣,而且我在翻譯理論本身的研究方面還是取得了一定成果的,至少我自認為是如此,這也是被社會所認可的。我認為現(xiàn)在搞理論的人往往不太搞實踐,搞實踐的人不太搞理論。我們平常說理論指導(dǎo)實踐,這個道理從大的方向來說是對的。但是呢,你搞理論的,你這個實踐是不是按照你自己提出的理論來做呢?其實不是這樣的。這是因為許多人對理論這個概念的理解是不清楚的,理論最重要的功能,是認識功能。你提出一種理論來,或提出一種概念,實際是對翻譯這種活動本身的一種認識。
戴亞星:說到翻譯實踐,我們發(fā)現(xiàn),目前很多大學(xué)都設(shè)有翻譯專業(yè),大學(xué)也成為翻譯人才培養(yǎng)的基地,但是,很多學(xué)生都只能局限于書面上的翻譯,而在真正的翻譯實踐中就有些力不從心的感覺,您認為該怎樣改變這一局面呢?根據(jù)您多年的經(jīng)驗,您認為大學(xué)的翻譯課程該怎樣設(shè)置或者怎樣建立科學(xué)合理的翻譯人才培養(yǎng)機制,才能使翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量進一步提升呢?
呂俊:這個問題實際上就是問現(xiàn)在的翻譯教學(xué)還有什么問題,存在哪些不足。這個問題提得很好。對這個問題,我想談?wù)勎覍Ψg教材的看法。離開本科教學(xué)很長一段時間后,我又回到本科教學(xué),感覺我們教材有很多的問題?,F(xiàn)在許多的本科教材,不像我的這些教材,是適合翻譯專業(yè)研究生的,它的起點較高,理論性比較強,而本科教材從實際上來講偏側(cè)于實踐性。而對于實踐性,我看了很多教材,發(fā)現(xiàn)那些教材的特點都是大同小異。我并不是說貶低某些人,現(xiàn)在出書容易,幾個學(xué)校的人合在一起就可以出一本翻譯教材了,現(xiàn)在學(xué)生又多,教材用兩年就用光了。出書容易往往導(dǎo)致了另外一些問題,比如說書的質(zhì)量問題、與教學(xué)的實際接受相結(jié)合的問題、對促進學(xué)生的翻譯實踐能力提高的問題等等。我看了一些教材,這些教材各有特點,但又都大同小異,它們在例句的選擇上存在一個共同的缺點。對于本科教材來講,言述性知識和默會性知識如何結(jié)合是我們應(yīng)該關(guān)注的問題。大量的例句而且是名著名譯這樣的例句少。我說的名著是指英語的一些名著的英譯漢;而名譯呢,指的是中國有名的翻譯家的漢譯英作品。翻譯教材中從名著名譯中采用的例子少。總體的例子少,名著名譯的例子更少。所以,用目前的翻譯教材很難以大量的實例提高學(xué)生的感性,讓學(xué)生找到翻譯的感覺。語感的問題很重要。當(dāng)然除了語感之外,翻譯還要憑你的英語和漢語的知識水平,和你對兩種語言的互換靈活性的掌握程度。我們現(xiàn)在的教材還是基于這么幾個傳統(tǒng)的方式方法——音譯意譯、增詞減詞等,這些從實際來講不是那么有實質(zhì)性的幫助。所以說要從名著名譯上挑選出名句來作為教材的例子是很有必要的。另外,還要提高學(xué)生的分辨和賞析的能力。分辨正譯優(yōu)劣這方面的例子比較少,評價賞析性的例子也較少。這個問題的解決需要教材編者有一定的水平,要對一些句子進行評析性的注釋和解釋,說出其中的好與不好,為什么好以及為什么不好等。這樣的編者也是少有的,但卻是我們所需要的,所以就要求編書的人要有一定的實踐,而且要有大量的閱讀,比如《名著名譯比較研究》這樣一些書。所以說,現(xiàn)在我們的書都是大同小異,都是淺嘗輒止,只是提到一點,其實這沒有多大幫助,所以還得依靠大量的實踐。其實,翻譯這東西很難說清楚,比如,最近,也就是今年11月份,南師大和黑龍江大學(xué)做一個翻譯學(xué)論壇要我參加,要我從這方面(譯學(xué)方面)寫一些文章。其實我在譯學(xué)這方面有許多知識是跟不上的。我簡單舉兩個例子:“I am the youngest son and I am the youngest child but two.”這句話怎么翻譯?其實它的意思是“我是最小的兒子,在下面還有兩個妹妹”。child這個詞可指代陰性也可指代陽性,他已經(jīng)是最小的兒子了就不可能是最小的child,那么,child指代陽性就被排除了,只能指代陰性,陰性比他還小的就是他的妹妹了。舉這樣的例子就是想讓大家知道,現(xiàn)在我們教材上像這樣通過一些知識性分析翻譯的例子很少。再舉一個例子,賓館里面寫著的“賓至如歸”。我只想用一個詞home來翻譯——a home from home?!癴rom home”說明你是賓,“a home”就意味著你到家了。“a home from home”既是英語常用的一個詞組,又能表達這樣的意思。這是根據(jù)整句話要表達的內(nèi)在意思進行的翻譯,如果要按照字面一字一詞的翻譯,根本是不可能翻譯好的。有關(guān)翻譯的書帶的例句要有靈活性,能夠啟發(fā)學(xué)生的思維能力、讓學(xué)生動腦思考,這樣的書才能讓學(xué)生靈活掌握翻譯方面的知識,而不是讓學(xué)生死記硬背,去背那些條條框框。考試就靠背的那幾句,這樣學(xué)生學(xué)了和不學(xué)沒有差別。那些真正的大翻譯家沒有一個是上過翻譯課的,不是說通過上翻譯課才成為了翻譯家,這是不可能的。
戴亞星:如果說翻譯教材編寫質(zhì)量今后按照您的想法提高了的話,那么在全球化進程日益加快的今天,國與國之間政治、經(jīng)濟、文化交流達到了前所未有的深度,而翻譯活動的重要性越發(fā)凸顯,在這樣一個新的歷史時期,翻譯人才的培養(yǎng)又該往哪個方向發(fā)展呢?是單一化還是多元化?
呂?。憾嘣?,這肯定是對的。人才培養(yǎng)也是多元化,比如說同聲傳譯、高級口譯這些方面都是需要人的,但并不是人人都適合。這方面的培養(yǎng)就是MTI,全國現(xiàn)在可能有二百多所高??梢允谟鐼TI學(xué)位,而國家真的需要那么多這方面的人嗎?不一定?,F(xiàn)在我們許多學(xué)生就只是拿一個證書,就比如說本科生畢業(yè)后就是拿個文憑,這個文憑就像敲門磚和臺階一樣,我就可以進入某些單位。但是真正能力的提高必須還要靠自己。筆譯和口譯從money-making的角度講,口譯掙錢比較多,筆譯大多就是出書,比如我出了一本像《釋夢》這樣的書,這本書翻譯下來也就是兩萬塊錢吧,兩萬塊錢不如高傳做兩個小時,高傳兩個小時也不止兩萬。高傳也是看級別和檔次,像國際重要會議,你要是做同傳,那都是按分鐘計算的。但是你要知道達到這樣水平的人有多少?極少。有些人高級口譯通過了,但是并不一定能做什么。現(xiàn)在在負責(zé)全國MTI這個事的是廣外的校長仲偉合,他也是從我們南師大出來的,我剛到南師大時我教他。他現(xiàn)在是英語教學(xué)委員會全國的主任,MTI之類的都是他們弄出來的。所以這個意義很重大,因為不同于以前那種傳統(tǒng)的書本,現(xiàn)在有口譯這方面的教材,這很好,但質(zhì)量還要提高。我在泰州也教他們本科這樣一些內(nèi)容,包括筆譯實務(wù)各方面的,經(jīng)濟的、農(nóng)業(yè)的、氣候的以及國際上軍事政治的,這樣的教材都有,但是這個內(nèi)容太龐大,涉及面很多。所以根本上來講還是要提高自己的詞匯量,多做一些這樣的練習(xí),找到感覺這很重要。但是最難翻譯的就是文學(xué)翻譯,那口譯也都是看反應(yīng)能力。口譯和筆譯最大區(qū)別知道嗎?口譯是時間型的,更注重時間性;而筆譯是空間型的,更注重空間性。時間性是什么意思?就是這個說話是不占用空間的,我翻譯兩個小時這個禮堂空間是不會被爆破的。而語言是線性的,我說話聲音的每個音節(jié),語言都是一個詞一句話出來的。年輕人記憶力很好,反應(yīng)很快,而且經(jīng)過一些專門的訓(xùn)練,他做口譯就非常合適。人家講完整個幾句話,你能做速記,他這個講完之后,你馬上就能翻譯過來??谧g要求你要有很強的記憶力、分析能力、預(yù)測性。他這句話說完下句話應(yīng)該說什么?你自己都能預(yù)測。所以現(xiàn)在的口譯,我不知道你們是怎么訓(xùn)練的?我認為應(yīng)該從這些最基本的技巧學(xué),不是背一些文章。我不教他們口譯,口譯都是由年輕人教。因為我這歲數(shù),聽力大幅度減弱,不止是英語聽力,耳朵聽的能力都下降了,與此同時反應(yīng)也慢了,這個東西好像在眼前,怎么就想不起來呢?老年人都有這種現(xiàn)象,而年輕人的聽力都還是比較好的。要注意到口譯的這種時間性,聲音很快就消失了,如果你記不住,那你反應(yīng)就不行。而且要善于捕捉重點性,比如重要信息,然后提高預(yù)測性能力。這些方面一般傳統(tǒng)教學(xué)的老師都不適應(yīng),所以你們可能會有translation,但是沒有interpretation。為什么沒有?就是因為這方面的人才不行。而筆譯是空間性的。一篇文章我可以翻來覆去地看很多遍,遇到生詞也可以查字典,不行的再問問老師,對時間性沒有嚴格要求。所以筆譯和口譯不一樣,口譯側(cè)重時間性,你記憶力不好、你的速記能力不強是不行的,你沒有預(yù)測力也不行。根據(jù)說話人的思想邏輯,根據(jù)這個問題,他接下來應(yīng)該說什么,甚至應(yīng)該用哪些詞,你都應(yīng)該預(yù)測到,只有做到這樣你才能勝任口譯這份工作。
戴亞星:確實是這樣。人才培養(yǎng)多元化的同時,更應(yīng)該注重各方面能力的提高,包括您剛才提到的預(yù)測力和反應(yīng)能力。另外,我們認為,除了上述這些能力外,還應(yīng)該具備跨文化能力。因為翻譯不純粹是不同語言之間的字意轉(zhuǎn)換,還涉及很多文化的元素,所以很多人為了翻譯好一部作品,無論如何都要出國去了解異國的文化再來做翻譯,您認為要做好翻譯是否一定要出國去當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)或做研究之類呢?
呂?。喝裟艹鰢?dāng)然是求之不得,但是作為學(xué)生,尤其是本科生這種機會并不一定都有。我舉個很簡單的例子。葛傳槼是上世紀五六十年代在復(fù)旦大學(xué)做外語系的系主任。葛傳槼這位老先生沒有念過大學(xué)。他是商務(wù)印書局的排字工人,他對英文報紙和英文的一些書研究得特別透,但他從來沒出過國。然而他曾經(jīng)給牛津詞典找出相當(dāng)多的錯誤,當(dāng)時這件事震驚了整個的英國字典界,紛紛贊揚這個人太了不起了。因為牛津詞典的權(quán)威性很強,是世界英語界里公認的學(xué)術(shù)詞典權(quán)威,然而竟有一個中國人指出其中的這么多錯誤和問題??上攵?,他當(dāng)時一定是“名震天下”的。之后葛先生被邀請去英國講學(xué),結(jié)果人們發(fā)現(xiàn)他只是一個排字工人,所以這下他的名氣就更大了。他后來進軍英語界還做了復(fù)旦大學(xué)的英語系主任。葛先生后來編了一本《英語慣用法詞典》,他的慣用法真的是比較考究,不是我們一般說的同義詞辨析那樣的東西。那些小詞有什么用法、有什么區(qū)別,都相當(dāng)細致。我舉這個例子是要說明:出國很重要,但并不是說是唯一的一條路,關(guān)鍵是讀書要細,而且要學(xué)會考究。
戴亞星:剛才您談到了工具書。我們想問一下,您所處的那個時代科技不像現(xiàn)在如此發(fā)達,智能翻譯工具幾乎沒有,而現(xiàn)在,一大批的翻譯工具如雨后春筍般相繼涌現(xiàn),如百度翻譯、谷歌翻譯、有道翻譯等。那么您怎樣看待這些智能工具在翻譯人才培養(yǎng)中的作用呢?
呂?。寒?dāng)時我們那個年代要想弄清楚一個詞的意思或要翻譯一個句子必須得查閱紙質(zhì)字典,就是這樣一點一點地查,沒有什么快捷方式。而現(xiàn)在的智能字典有好處也有壞處,不過總之是好處多。關(guān)鍵主要還是在于如何使用的問題。如果你全部依賴它,那帶給你的壞處會多于好處。其實翻譯書有很多的不同,我給你舉個例子。就日本人名而言,它翻譯成英語應(yīng)該怎么譯?一般是用音譯——按照日本發(fā)音音譯。假如你把英語的材料譯成漢語,那么英譯的日本人名應(yīng)該怎么翻譯?當(dāng)然首先你得懂日語。比如,山本(Yamamoto),Yama表示山,moto表示本,合起來就是山本;它的翻譯是YA、MA、YMA,還有MTO。又例如,安倍晉三,安倍翻譯成英語是ABE、ABEI和ABE,在日語中都表示安倍,英語中的ABE就表示安倍晉三。你知道ABE就是安倍嗎?根本想不到。所以說,當(dāng)一些有名的人物或有名的地點,如東京Tokyo,這個地點有名大家都知道,但小的地名、人名呢?當(dāng)把它們翻譯成另一種語言時要用到專門的翻譯詞典,這樣的字典就是英、日、中人名、地名的字典,現(xiàn)在在你們的便捷工具里面是沒有的。一些出版社,一些老式教材,一些報紙可能有?,F(xiàn)在我們使用這種紙質(zhì)字典是因為里面詞的詞義很多、很豐富,閑來翻翻還能學(xué)到不少學(xué)問。再比如像“and”,在紙質(zhì)詞典里它的詞義不僅豐富,而且還配帶有很多的例句。不同的意思,它有不同的用法。而在你們的智能翻譯工具中可能就沒有這么完備的解釋,例句可能也沒那么多。所以說,雖然紙質(zhì)版詞典笨重,但對于翻譯工作來說很有必要。你們隨身帶著的詞典倒挺方便,但它的內(nèi)容不是很健全,詞義解釋也有限,解決問題的功能可能不如這種紙質(zhì)版詞典的強。所以說,每一樣?xùn)|西都有利和弊,有一利就有一弊,它不可能是完美的。我再給你們舉個例子,我們現(xiàn)在看一些英美的名著里面有許多希臘語、拉丁語等這樣的名句,那你到哪兒找這些詞、這些句子的翻譯?往往書中已經(jīng)給出注釋了,給你注釋了那好辦,倘若你要翻譯一本這樣的名句,那就得借助專門的希臘語、拉丁語詞典。所以,在翻譯人才培養(yǎng)這方面,使用各種工具書作為一個教材來講是很必要也是很重要的。而我現(xiàn)在所看到的絕大部分教材都沒有指導(dǎo)學(xué)生如何使用翻譯工具書的內(nèi)容,我說“絕大部分”是因為我所看到的書都沒有,也許我有些“孤陋寡聞”,或許有的書有。但是我認為如何提高學(xué)生翻譯能力和如何使用工具書很重要。作為老師,學(xué)生如何選擇工具書,你就要提供一些必要的知識,否則的話學(xué)生到時候就會是丈二和尚摸不著頭腦。
戴亞星:感謝呂老師根據(jù)自身的經(jīng)驗對翻譯人才培養(yǎng)的相關(guān)問題提出了自己的看法和中肯的建議。相信您的建議尤其是指出的翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題對我們今后的翻譯人才培養(yǎng)會起到積極的指導(dǎo)作用。謝謝您,呂老師!
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0154-4
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.044
2015-9-7;修改稿:2015-10-13
本文為2015江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目:“當(dāng)代中國翻譯家的學(xué)術(shù)成長經(jīng)歷對翻譯人才培養(yǎng)的影響研究”的階段性成果。注:本文為2015年7月12日在呂俊教授家中進行的采訪整理。轉(zhuǎn)錄、整理:戴亞星,孫秋燕,校核:鄭友奇。