国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

19世紀80年代日本民間對于漢字漢文的態(tài)度*

2015-04-18 11:39:48
江海學(xué)刊 2015年3期
關(guān)鍵詞:論者文體漢字

曹 雯

前 言

在歐洲現(xiàn)代化模式獲得世界性推廣的歷史背景下,近代日本對于語言的改良無疑是其選擇現(xiàn)代化發(fā)展道路后必將要采取的措施。日本語言的改良起自明治維新前后,但實質(zhì)性行動,遲至80年代以后才逐步有所展開。日本語言改良,首先面對的便是如何對待自己語言中的漢文抑或漢字這一命題,即語言要簡化,首當其沖是如何設(shè)法減輕因漢字難學(xué)難記所造成的學(xué)習(xí)負擔(dān)。于此,民間輿論早有分化:是全部廢除漢文字,還是對漢字的數(shù)量進行適當刪減。前者的主張顯然過于偏激,既不能得到政府的回應(yīng),亦很少能獲得民間輿論的同情;而后者的觀念因符合時代發(fā)展的需求,逐漸成為關(guān)注現(xiàn)代化運動的有識之士認真考慮的改革目標。近代日本語言的改良,其過程漫長而復(fù)雜,雖起始于幕末,然至19世紀90年代,改良之雛形亦不過初步確立,而其間的80年代是語言改良最終得以實現(xiàn)的鋪墊、積累時期,本文之寫作目的即在于揭示上述80年代日本語言的改良過程。今日,我們知道,日本語言雖然經(jīng)歷了現(xiàn)代化的發(fā)展,但日本并沒有完全拋棄漢字,甚至可以說在其語言中仍保留了大量漢字,這在漢字文化圈內(nèi)是個特殊現(xiàn)象,即與中國直屬版輿相鄰的越南,甚至朝鮮在殖民主義的吞噬下均廢棄了漢字,而不乏廢棄漢字呼聲的日本卻在自己的現(xiàn)代語中最終保留了相當數(shù)量的漢字。更為引人注意的是,這些被保留下來的漢字在日本明治時期傳播西學(xué)的過程中大放異彩,由其構(gòu)造出的種種現(xiàn)代新詞匯不僅為日本社會大眾所接受,甚至回流到中國,影響并促進了中國現(xiàn)代語的發(fā)展。那么,日本最終沒有放棄漢字的理由是什么?而展示其演化過程就是本文寫作的動機。

本文所引用的文獻均來自明治時期的出版物。自上世紀末以來,日本國會圖書館不斷建立以及完善自己的電子書庫,竭力將館藏明治時期的出版物全部實現(xiàn)數(shù)碼化,以饗讀者。通過對明治時期出版物的原書閱讀,我們可以了解并復(fù)原出一個更加符合歷史客觀的明治日本,以及那些與明治日本發(fā)生眾多歷史關(guān)系的國家或地域的面貌。歐洲現(xiàn)代化進程在推及至東亞時,首先意欲突破的是中國大陸,不料被歐洲稱為順手牽羊而為之的日本,卻先中國克服本土文化與近代外來文化之沖突,接受并開啟歐洲現(xiàn)代化的發(fā)展進程。日本究竟如何進入現(xiàn)代化發(fā)展階段,期間亦頗為曲折艱辛,論其原因,曾尊崇漢學(xué)之日本知識界面臨著漢學(xué)、西學(xué)宜舍此取彼的艱難選擇,即明治日本對于漢學(xué)的態(tài)度其實直接決定了它的西方近代化發(fā)展的成功與否,而這樣的抉擇必然受著各種情緒的干擾或牽扯,絕非一蹴而就。受資料限制,以往中國對于近代日本的研究,常常有失于簡單化或公式化,會不自覺地將某種為后來者所認可的觀點歸結(jié)為日本那一時代的意識主流,但這忽略了一個事實,即日本在最終確立西學(xué)地位之前,曾經(jīng)也經(jīng)歷過觀念多元化甚至不同觀念之間混打哄爭的紛擾時期。得益于日本國會圖書館的資料公開,我們可以通過那些直接參與社會變革的經(jīng)歷者們所留下的種種筆跡,觀察并整理出上述演化的過程。

日本新聞、雜志的發(fā)展

如何能改變社會風(fēng)氣?近代之前,書籍是主要傳播理念的工具;近代以后,報紙、雜志因可以迅速開啟民智而成為啟蒙者激賞的重要傳播手段。效仿歐美國家,明治以后的日本亦不例外地積極推進報紙、雜志事業(yè)的發(fā)展。

早期的明治政府并非無所顧忌地開放言論自由。明治元年(1868)5月,政府向全國發(fā)布命令,規(guī)定新刊本、翻譯書、重刊本均須獲得官許之后才能出版,至明治四年(1871)7月,又進一步改由新成立的文部省負責(zé)審查。除書籍出版權(quán)被重新規(guī)范外,明治二年(1869)3月,政府頒布新聞紙印行條例,規(guī)定東京府內(nèi)發(fā)行的報紙、雜志必須接受政府監(jiān)查,若有違背條例者,將給予處分。①在如此監(jiān)管下,報紙、雜志的創(chuàng)辦數(shù)量仍保持持續(xù)增長。據(jù)統(tǒng)計,明治二年(1869)新增報紙、雜志10家,其中《中外新聞》和《遠近新聞》乃上年被禁辦者,經(jīng)重組獲得許可后復(fù)刊;明治三年(1870),新增報紙、雜志4家,其中,日本最初的日報《橫濱每日新聞》于當年7月創(chuàng)刊;明治四年,新增報紙、雜志6家;明治五年(1872),新增報紙、雜志9家,著名日報《東京日日新聞》于是年創(chuàng)刊,在《太政官日志》于明治十年(1877)停刊后,成為政府的代言人;明治六年(1873),新增報紙、雜志12家;明治7年,新增報紙、雜志7家,現(xiàn)今仍傲然馳騁日本報業(yè)界的《讀賣新聞》于是年正式發(fā)行,而明治初期重要的啟蒙雜志——《明六雜志》亦于是年登上舞臺;明治八年,新增報紙、雜志17家。②至此,日本全國共計有70家在營運的報紙、雜志,它們大都分布在東京、橫濱、京都、大阪、名古屋、長崎、函館等都會城市或貿(mào)易開放城市,而三分之二的刊物又集中在東京,新都東京成為情報或信息最為流通的城市。明治四年1月,東京在籍人口為671748人,而到了明治六年年末,已猛增至813488人。③

雖然,明治政府壓制不利于政府或國家的言論公諸于世,但另一面卻又鼓勵全國上下積極推廣報紙、雜志等信息的傳播方式,以爭取民眾越來越多地投入到振興國家的事業(yè)中去。明治三年12月,日本開始啟用具有近代意義的郵政制度。明治四年12月,郵政省即發(fā)布公告,稱報紙雜志的發(fā)行人可委托郵政發(fā)送報紙、雜志。據(jù)統(tǒng)計,明治五年2月至10月間,申請上述服務(wù)的報紙、雜志共有16家。④

根據(jù)對幾家主要的日刊報紙發(fā)售狀況的調(diào)查,我們可以粗略估算出報紙雜志的利用人數(shù)?!蹲x賣新聞》,明治八、九、十、十一(1875、1876、1877、1878)的年發(fā)行量分別為 3340736、5457000、6189674、6544679 份;《東京日日新聞》,明治八、九、十、十一的年發(fā)行量分別為2826191、3285000、3422792、2125292 份;《郵便報知新聞》,明治八、九、十、十一的年發(fā)行量分別為699720、2393000、2070509、2119061份。⑤以一年 365 天計算,《讀賣新聞》,明治八、九、十、十一的日發(fā)行量分別為 9152、14950、16958、17930 份;《東京日日新聞》,明治八、九、十、十一的日發(fā)行量分別為7742、9000、9377、5822 份;《郵便報知新聞》,明治八、九、十、十一的日發(fā)行量分別為1917、6556、5672、5805份。以一份刊物有四個人在使用計算,《讀賣新聞》,明治八、九、十、十一的讀者分別為36608、59800、67832、71720 人;《東京日日新聞》,明治八、九、十、十一的讀者分別為30968、36000、37508、23288 人;《郵便報知新聞》,明治八、九、十、十一的讀者分別為 7668、26224、22688、23220人。三者匯總,明治八、九、十、十一的報刊讀者分別有75244、122024、128028、118228人。這個數(shù)據(jù)雖然不精確,但可以初步推算出,明治八年(1875),日本全國各種刊物的使用者應(yīng)在10萬人左右;明治九年(1876)起,刊物發(fā)行量有了飛躍發(fā)展,各種刊物的使用者應(yīng)在15萬人左右,之后的發(fā)展又處于維持狀態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,明治九年1月,日本全國人口34338404人,其中,男17419785人,女16918619人。⑥如此,明治八年,使用者在全國總?cè)丝谥兴急嚷蕬?yīng)接近0.3%,如果以男性讀者遠多于女性讀者為前提,男性刊物使用者在全國男性總?cè)丝谥兴急嚷驶蛟S接近0.5%;明治九年起,使用者在全國總?cè)丝谥兴急嚷蕬?yīng)接近0.4%,男性刊物使用者在全國男性總?cè)丝谥兴急嚷驶蛟S接近0.7%,而且,我們可以猜測,在大都會,尤其像東京這樣的城市,男性讀者的比率應(yīng)該更高。盡管真實情況或許低于上述推測,但有一個結(jié)論是可以得出的,即日本已初步擁有一批利用出版物,尤其是通過報紙、雜志來迅速吸收社會信息的人群。這為改良者制造輿論提供了生存空間。

輿論造勢的時代與漢字、漢文

19世紀80年代以后,日本進入一個輿論造勢的時代。隨著初期啟蒙期的渡過,不同的主張蜂擁而出,接受社會民眾的洗禮,大浪淘沙,最后的勝出者將會成為政府執(zhí)政的新目標。因此,考察這一時期文字文章改良者的動態(tài),對厘清漢字、漢文在日本的生存狀況尤為必要。

明治初期,國字改良者們確實有過大聲疾呼,但收效甚微。明治十二年(1979)10月,當學(xué)士會院會員福羽美靜提出的一道建議——《學(xué)士會院應(yīng)制定日本文法書之建議》,在獲得該學(xué)士會院的認可后,國字改良者的舉動又開始引起人們關(guān)注。當年10月,在學(xué)士會院剛剛通過福羽美靜提案后,主張洋字國字論的西周即建議該院成立日本文學(xué)社,以便調(diào)查國語學(xué)之諸事項。明治十三年(1880)2月,學(xué)士會院向文部省申請文法書的編纂權(quán),獲得許可。加藤弘之為培養(yǎng)博言學(xué)研究的人才,建議文部省應(yīng)向歐洲派遣留學(xué)生,卻招致西周的反對。自此,關(guān)于國字國語改良之論爭再起硝煙。

1.假名文字論者

明治十四年(1881)12月,伊藤圭介以《這是必須被強調(diào)的,這也是必須被實行的》為題發(fā)文,期待日本廢除漢字,采用假名,并竭力宣揚這一做法的益處。假名文字書寫雖然不能為政府所控制的各類機構(gòu)所采用,但早在明治八年所新增的報紙、雜志中,就已經(jīng)出現(xiàn)了利用假名文字編發(fā)的報刊,如《平假名繪入新聞》、《假名讀新聞》等。而伊藤圭介撰文的背景是,是年秋天,吉原重俊、高崎正風(fēng)等人發(fā)起假名使用運動,隨后加入的有物集高見、大槻文彥等人。至明治十五年(1882)夏,池原香稺、那珂通世、南部義籌、內(nèi)田嘉一、大槻文彥、丸山作樂、福羽美靜、清水卯三郎、物集高見等17人組織成立“かなのとも(假名之友)”學(xué)會,于翌年明治十六年(1883)3月,將其辦會宗旨公之于世。5月,假名之友發(fā)行《かなのみちびき(假名之路)》第一卷。據(jù)說,該會成立之初就擁有200名會員,而到了第二年,會員人數(shù)增至2000名。⑦

同樣于明治十六年夏,與該會相呼應(yīng),另外三個假名文字學(xué)會即“いろは會”、“いろは文會”和“いつらの友”三會合一,組成“かなのくわい”學(xué)會,會員有三宅米吉、小西信八、辻敬之等師范學(xué)校出身的教育學(xué)者。9月,“かなのくわい”發(fā)行《かなのまなび(假名的學(xué)習(xí))》第1號。三宅米吉發(fā)文稱現(xiàn)行文字在發(fā)音上存在許多問題,并提出改革建議。⑧

在上列眾人中,大槻文彥是日本著名的語言學(xué)家。1875年,他接受文部省的委托,開始編纂國語辭書,這部被最后命名為《言?!返霓o書,定稿于1886年,因文部省無力籌措經(jīng)費,最終由大槻文彥在1891年自費出版。也就是說,大槻文彥參加假名文字運動的背景是他本人正在從事國語辭書編纂活動。我們從“かなのくわい”學(xué)會的會規(guī)中可一窺其辦會宗旨。其大意為:為減少追求日本學(xué)問之阻礙,不宜再使用古今、和漢有別的語言,而應(yīng)選擇簡明易懂的假名作為表記文章的文字,故當務(wù)之急為盡早確立一套可行的表記方法。雖然,假名文字論者紛紛以為,除假名外不應(yīng)再使用其他形式的文字,但上舉學(xué)會的會員則卻依然采用的是漢文直譯體。不過,假名文字學(xué)會的活動還是在社會上引起了反響。10月至12月,針對社會各界對“かなのくわい”的批判,大槻文彥連續(xù)發(fā)表十余篇文章,一一給予批駁。12月28日,《かなのくわい大戦爭》第一冊問世發(fā)行。⑨

這一時期,假名文字論者通過各種嘗試來樹立假名在日本社會的影響。比如,明治十七年(1884)1月25日,大槻文彥、渡邊洪基、丸山作樂、物集高見、殖田直太郎、清水卯三郎、平田東雄等7人在東京組織語學(xué)會,從事假名文字的研究,創(chuàng)會當天即召開第一次會議,此后連續(xù)每月舉行一次會議,但持續(xù)到第六次會議后便草草結(jié)束了。4月,金田豐太郎發(fā)表題為《假名文字的寫作以及大概規(guī)則》的文章,提出兩點意見,一是文章應(yīng)以俗語或人們熟悉的雅言來書寫,一是應(yīng)以意思明了的和語來改寫或翻譯文中或會出現(xiàn)的漢語。5月,鈴木辰海以《謹與假名會員相謀》為題發(fā)文稱,雖贊同廢除漢字,卻主張專用片假名而非平假名。7月1日,語學(xué)社同“かなのくわい”合并,改會名為“かなのくわいとりしらべがかり”。7月30日,雜志《かなのみちびき(假名之路)》改稱為《かなのしるべし》,于該月發(fā)行第1期,該雜志于第二年的7月1日,又改稱為《かなしんぶん》,至明治十九年(1886)7月15日,再次改稱為《かなのてかがみ》。這樣頻繁更換雜志名稱,可以看出辦刊人不停摸索、調(diào)整其辦刊宗旨的意圖。明治十七年8月30日,三宅米吉在題為《關(guān)于各國之訛言》的文章中,論說應(yīng)專用假名,期待日本未來之文章語應(yīng)是言文一致的狀態(tài)。他建議說,若要言文一致,首先應(yīng)調(diào)查各地方言以為制定標準語而做好準備,并提出調(diào)查方言的具體方法。⑩

這并不是假名文字論者首次提到文字改革的目標是要達成言文一致,明治十七年2月20日,在題為《關(guān)于文章的寫作》的一篇文章中,其作者即“かなのくわい”某位會員就提出言文一致的主張,并期待日本今后能夠采用橫排書寫方式。此后的明治十八年10月15日,又有神田孝平站出來,在學(xué)士會院以《讀文章(西村茂樹)論》為題發(fā)表演講,反對西村茂樹所提出的改良法,贊同言文一致論。假名文字論者的觀念并不是統(tǒng)一的,對于大部分持假名文字論的人來說,將現(xiàn)行文體中的漢字部分翻譯轉(zhuǎn)化成假名文字是他們努力的目標,而言文一致論則要求更加簡明易懂的表述語言,如果能將口語直接轉(zhuǎn)換成文章,就可使得更多的民眾去閱讀并撰寫文章,而現(xiàn)行的文字文體狀態(tài)則令他們強烈感受到日本語所存在的諸多問題。不過這一時期,普通國民教育結(jié)構(gòu)尚未完全確立,知識分子中仍以接受傳統(tǒng)漢字漢學(xué)教育者居多,這部分人對于要求更加簡化的文字文體的主張——言文一致保持著謹慎態(tài)度,上述西村茂樹的觀點就是一個例證。但有一個事實是明確的,無法用純粹的日本語表達自己的思想是近代日本知識分子所不得不面臨的苦惱,即他們必須用摻雜著外國語(比如大量的漢字詞)的漢和、甚至漢和洋語言才能精確完成自己的觀念表述,結(jié)果尋求、確立本國獨立的語言表述成為他們的訴求。

明治十八年(1885)1月2日,平巖愃保在《六合雜志》上發(fā)表題為《日本文字論》的文章,主張將現(xiàn)有假名文字精簡至19字,若以此為國語,則較現(xiàn)今之平假、片假名更為簡潔易用,并稱此舉將帶來國家文運之昌盛。對于這樣的主張,3月16日,同為假名文字論者的高橋五郎在同一雜志上撰文駁斥平巖愃保的假名節(jié)減說。于此,平巖愃保在4月30日出刊的《六和雜志》上又回應(yīng)了高橋五郎。據(jù)此,我們可以知道,假名文字論者之間亦存在爭議。這是個爭議的時代,在沒有統(tǒng)一標準的狀態(tài)下,他們在各類報紙、雜志上發(fā)表文章,宣揚觀念。明治十八年1月20日,島野發(fā)文提出,“日用文”應(yīng)用東京語來統(tǒng)一記述,這是筆者看到的首次提出日本應(yīng)確立標準發(fā)音的文章。2月,片山淳吉以《かなのけういく(假名之展望)》為題,歷數(shù)漢字之危害,倡導(dǎo)使用假名文字,并提出假名文字的教育方案。7月10日,鈴木唯一以《信的寫作方法》為題發(fā)文稱,寫信時盡量避免使用僻字、僻語。8月9日,外籍人E.fusiroda在教育會常集會上以《日本國語論》為題發(fā)表演講,力排漢語,鼓勵日本采用洋語來豐富日語詞匯,并建議日本應(yīng)使用統(tǒng)一的教科書。在一篇發(fā)表于11月20日、以《俗語をいやしむな》為題的文章中,作者非常鮮明地提出應(yīng)使用俗語來書寫文章。

因為有學(xué)會刊物,假名文字論者發(fā)出的輿論在后來的幾年仍不時引起人們關(guān)注。比如,明治十九年8月15日,高橋新吉在題為《文字改正的問題》的文章中,由文字之起源,論及和字與漢字同和字與洋字之優(yōu)劣,提出就記錄日本語而言日本固有文字當為最合適之文字,并專門論及其書寫方法以及文法。10月15日,松危ながゆき在其題為《鑒于中國人亦苦于漢字之多而應(yīng)使用假名》的文章中,列舉實例證明漢字難習(xí),藉此斷定漢字遲早當廢除。12月15日,岐阜學(xué)藝同好會雜志刊載文章稱,以國語書寫的文章之所以不發(fā)達的原因在于不用假名,所以應(yīng)全面使用假名。

明治二十年(1887)的上半年,假名文字論者似乎進入一個短暫的休眠期,至6月15日,村尾愷太郎發(fā)表《使用假名是教育經(jīng)濟》一文后,又開始恢復(fù)其活力。8月15日,在《かなのてかがみ》上,物集高見載文,列舉文章必須如說話一般進行記述的理由。9月15日,物集高見再次發(fā)文稱,如果以口語書寫文章,并在全國得到推廣,那么就可以實現(xiàn)文章雅俗共賞之目的。至年底,有假名文字會組織發(fā)出創(chuàng)建假名學(xué)校的倡議書。12月1日,假名學(xué)校在東京九段坂下玉章堂開設(shè)。明治二十一年(1888)1月15日,平井正俊在其題為《文字之論》的文章中,由文字的職能談起,贊成排斥漢字的假名說,并論及言文一致。2月15日,かなのくわい學(xué)會發(fā)表《假名書寫法》。4月,在かなのくわい學(xué)會的大會上,末松謙澄列舉以漢字記錄人名、地名所造成的危害,主張應(yīng)創(chuàng)造屬于日本的詞語,確立言文一致式的國文學(xué),期待將文字確實與國家聯(lián)系在一起。與此相呼應(yīng),大槻文彥發(fā)表題為《信的書寫方式》的文章。6月1日,かなのくわいみらぐみ的會刊《あまがさひづり》第 1 號發(fā)行。

如上述,假名文字論者的呼聲雖然很高,但因缺乏實踐性,其大多主張的可行性受到社會廣泛質(zhì)疑,調(diào)查、研究、確立一套可行方案成為下一階段假名文字論者的必選之路。12月20日,由宮地巖夫、福西四郎左衙門、墨田太久馬等籌劃的語言調(diào)查所正式成立。日本語言的調(diào)查工程由此開啟,而在未作好進一步的準備之前,假名文字論者在完成最初的造勢階段后,暫時退出社會輿論的中心。

2.羅馬字論者

明治初期,游學(xué)歸來的森有禮即提出過以英語為日本國語的建議。這樣過激的提案鮮少能得到呼應(yīng)。然而,隨著西洋風(fēng)潮的卷入,倡導(dǎo)羅馬字的文字改良論者開始涌現(xiàn)。相較假名文字,羅馬字在日本受到冷遇,宣說者轉(zhuǎn)而主張假名文字論者間或有之。到80年代,隨著文字簡化運動的蜂起,不僅假名文字論者粉墨登場,鼓噪社會,羅馬字論者亦看準時機,舉幟而出。明治十五年4月25日,矢田部良吉在《東洋學(xué)藝》雜志上發(fā)表題為《以羅馬字表述日本語說》的文章,闡述現(xiàn)行文字嚴重阻礙了日本文運的昌盛,明確指出應(yīng)采用羅馬字,并提出實施方法。就筆者在明治十五年的記錄里只找到在日英人對矢田部良吉有所回應(yīng)一事表明,日本社會對以洋字取代現(xiàn)行用文字的提議不以為然。

如前所述,假名文字論者之間的意見并不統(tǒng)一,也就是說,當時的文字改良者并非人人對于文字的改良方向都抱有清晰不變的目標。既然有羅馬字論者轉(zhuǎn)為假名文字論者的現(xiàn)象發(fā)生,也就能觀察到假名文字論者轉(zhuǎn)為羅馬字論者現(xiàn)象的存在。外山正一是位漢字廢除論者,在選擇何種文字為國語的當初,他站在了假名文字論者的隊伍里,在明治十七年(1884)2月,公開發(fā)表題為《廢除漢字》的演說,并將其演說筆記向假名之會公開。6月,外山正一以《廢除漢字勃興英語乃今日當務(wù)之急》為題,發(fā)文稱應(yīng)驅(qū)逐漢字,破除知識壅蔽,方能與西洋諸國相競爭。在這篇文章里,他認為羅馬字是國字的最佳選擇,但因贊成者居少數(shù),所以可暫時屈從假名文字說。明治十七年12月2日,羅馬字會成立,外山正一在創(chuàng)會演講上,宣讀羅馬字會發(fā)起之因和辦會宗旨,正式加入羅馬字論者的行列。當月,外山正一撰寫的《新體漢字破》出版問世。

自明治十八年(1885)起,羅馬字論進入其第一個活躍期。是年3月,羅馬字會議定以羅馬字轉(zhuǎn)寫日本語之書寫法。4月,羅馬字會發(fā)表以羅馬字轉(zhuǎn)寫日本語的方法。5月25日,矢田部良吉在其題為《羅馬字會書寫法之理由》的文章中,列舉使用羅馬字應(yīng)遵循以下幾點:第一,不根據(jù)假名用法,而依據(jù)發(fā)音;第二,以東京普通受教育者間流行的發(fā)音為標準;第三,就羅馬字使用,其子字采用英語中的通常發(fā)音,其母字采用意大利語(即德語或拉丁語)的發(fā)音。6月10日,羅馬字會發(fā)行會刊《羅馬字雜志》第1號,上載島田三郎題為《羅馬字之便利》的文章,其旨意乃宣揚羅馬字在排版方面所凸顯的便捷特性。7月10日,《羅馬字雜志》第2號發(fā)行,三宅雄二郎在其中題為《文字之爭》的文章中稱,英語在歐洲普遍為人們使用,很多文豪的作品因被翻譯成英語而廣為流傳,若要使得羅馬字為日本人所熟知,應(yīng)以羅馬字創(chuàng)作一些大詩文,人們只要以這些大詩文為摹本,即可進行羅馬字的寫作練習(xí)。三宅雄二郎的提議是建立在必須有一批日本文豪愿獻身日本羅馬字推廣的基礎(chǔ)上,其可行性顯然低下,當即遭到外山正一的反彈。10月10日,松井直吉以《文字的歷史》為題,在回顧文字歷史的基礎(chǔ)上,排斥漢字,主張改用羅馬字。到當年底,《羅馬字雜志》共計發(fā)行7期。

在早期羅馬字論的推廣者中,矢田部良吉顯得較為活躍。明治十九年(1886)1月10日,矢田部良吉的文章又出現(xiàn)在第8號《羅馬字雜志》上,該文重申文字不過是獲得知識的工具,與其花費工夫?qū)W習(xí)困難的文字,不如盡早驅(qū)逐漢字。2月25日,矢田部良吉繼續(xù)利用《羅馬字雜志》這一宣傳工具,發(fā)表《煩勞教育家一讀》一文,論述既然日本決定輸入西洋文化,就應(yīng)著手使用羅馬字。社會讀者對于矢田部良吉的提議也提出猛烈的反對意見。5月25日,氏家鹿三郎即針對矢田部良吉撰寫的《煩勞教育家一讀》進行反擊,稱其表面看似忠心,實乃賣國之人。反對聲中的最強音是指責(zé)羅馬字的書寫方法破壞了日本語本身的諸多法則。

尤為引人注目的是日本的一些顯要人物也開始關(guān)注這一文字的改良方向。明治十九年1月23日,在羅馬字會第一次總集會上,華族井上磬發(fā)表演講,談到文字后綴的方法,并指出應(yīng)編纂相應(yīng)的文法書。當天,出席會議的駐日英國公使在其演講中也闡述了羅馬字的便利性,并提出施行的具體方法。就采用羅馬字一事,在日外國人表現(xiàn)出了極大的熱情,有能力者會利用各種場合向日本當局宣揚使用羅馬字的好處。

5月10日,又一家宣揚羅馬字的雜志即羅馬字新志社社刊《羅馬字新志》第1號發(fā)行,在這期雜志上,發(fā)表了羅馬字用法。就羅馬字的使用問題,羅馬字論者各陳己見,期待一套成熟的使用法能獲得確立并被推廣。比如,6月10日,北川乙次郎在其題為《針對這些挑選出的文字我們應(yīng)給出怎樣的名稱呢?》的文章中,就26字的讀法提出意見。8月10日,外國人R.Allain向羅馬字雜志寄去關(guān)于羅馬字使用法的意見。9月10日,青木セイジロー就羅馬字略號提出自己的意見。12月10日,草野紋平在其題為《羅馬字行于世之意見》的文章中,論述其方法。

總之,羅馬字論者以為,以羅馬字來進行書寫,可以幫助日本人學(xué)習(xí)“洋學(xué)”,而且便于西洋人閱讀日本書籍,可謂一舉兩得,內(nèi)外均受其益。另外,興“羅馬字會”者稱,羅馬字書寫方便,用書寫假名文字一字的時間可書寫兩字以上;而且,羅馬字的發(fā)音更精確,比如用日本語標注西洋諸國的人名地名是萬萬比不上羅馬字的。歸納之:一,由于日本文辭所具有的不規(guī)則以及不確定性,不適于同西來文明并駕齊驅(qū),故若將其改良為羅馬字,日本文明發(fā)展可獲得銳意進步;二,日本文辭不易習(xí)學(xué),若將其改正為羅馬字,可開啟知己知彼之途。

然而,羅馬字論者的鼓動似乎并不能在社會上引起很大反響。比如,很多人以為,即便日本人記住了羅馬字的連綴法,但在閱讀西洋書籍時仍不能理解其意;同時,西洋人也會遇到相同問題。一個顯然的事實是現(xiàn)行的羅馬字使用法尚未融通日本語,若長此以往,則前途堪憂。也就是說,羅馬字會與假名文字會有相同的境遇,如果不實施嚴格系統(tǒng)的語言調(diào)查,將無法確立能為日本民眾所接受的羅馬字使用法。在這樣的背景下,12月15日,田中義重等在茨城縣古田部町創(chuàng)立羅馬字研究會。

這一時期,無論是假名文字論者,還是羅馬字論者,消除人們對漢字的依賴是他們行為中的共同點。比如,明治二十年(1887)1月10日,外國人SumiKatsusaburo在其題為《期待羅馬字應(yīng)實施漢字限用法》的文章中,指稱如果不廢除漢字,羅馬字終將難以變?yōu)槿毡镜膰帧?月10日,外國人ShirakiKinzo在其題為《期待羅馬字之擴張》的文章中,又以外國人所持立場對羅馬字與假名進行比較,并指出漢字的危害,闡述當今進步社會應(yīng)使用音符文字,尤其羅馬字。上述事例表明,在日外國人對羅馬字在日本的推廣可謂充滿期待。

在如此氛圍下,羅馬字會第二次總會于明治二十年3月19日召開。在這次大會上,榎本武揚大力宣揚羅馬字的便利性,并提出普及羅馬字的方案;出席會議的美國公使則暢言文字改良是新知識順利輸入并能獲得發(fā)達的關(guān)鍵,并就改良方法也提出了自己的建議;渡邊洪基歷數(shù)漢字之危害,主張應(yīng)廢除漢字,改用橫寫書體;外國人B.H.Chmmberlain指出羅馬字雜志上刊載的文章依然在使用難解的漢文體這一奇怪現(xiàn)象,宣稱如果要采用羅馬字,當首先改革文體,只有言文達到一致,羅馬字才能成為人們的首選書寫文字。

外國人似乎覺得在羅馬字的使用方面,他們能給日本提供很多有益的建議,也希望日本能找到羅馬字在日本通行的真正途徑。5月2日,I.T在其題為《應(yīng)明確語尾的變化》的文章中,告誡日本人在使用羅馬字書寫法時應(yīng)注意歷史中假名的用法。6月25日,TiriuoyaKurunn在其題為《會話與書寫物間之距離》的文章中,指出無論在何國,都存在著口語與文章語之間有差異的現(xiàn)象,而正是因為這些差異才導(dǎo)致開化即啟蒙活動的產(chǎn)生,因此日本無須為現(xiàn)存口語與文章語間的差異感到惶恐,只要在啟蒙活動中將口語與文章語結(jié)合起來即可,而原有的文章語仍應(yīng)保留,就像口語適用于俗事,學(xué)問之表達則依賴文章語。由此,我們看到一些外國人的主張反倒比某些日本人顯得理性。

上述理念又回轉(zhuǎn)到近代教育問題上來。10月10日,外國人O.S.Eby在當日舉行的大日本教育會上發(fā)表題為《日本教育進步與否在于日本語發(fā)達之程度》的演講,指出一國之發(fā)達在于普通教育隆盛與否,而普通教育之起點在于日本是否擁有成熟的本國語言,而日本語能否發(fā)達之關(guān)鍵在于是否采用羅馬字。這一說法把羅馬字的地位提升到“國是”的高度。不論日本國民是否普遍贊同這一說法,與上述言論保持一致的文字改良者卻不乏其人。比如,4月23日,涉谷信次郎在茨城縣古田部町羅馬字會總會上發(fā)表題為《假名與羅馬字的比較》的演講,聲稱較假名,以羅馬字記寫日語發(fā)音更加精細。12月10日,手島精一在其題為《羅馬字在教育上之得失》的文章中,以西洋兒童為例,指出若欲使得兒童迅速獲取知識,當采用羅馬字。

在羅馬字的推廣中,外國人以及洋學(xué)者積極參與其事成為顯著特點。比如,于明治二十一年4月14日召開的羅馬字會第三次總集會上,作為外國方的出席者,英國人O.S.Eby發(fā)表演講,就漢字、假名、羅馬字進行評述,鼓勵日本采用羅馬字。6月22日,羅馬字會又召集第四次總集會,出席大會的法國公使指出,日本如果想與歐洲諸國保持親善關(guān)系,即便有種種困難,亦應(yīng)盡可能采用羅馬字。外國駐日大使出席羅馬字會總集會似乎已成為一種慣例;參加同次集會的外交官末松謙澄則鼓勵人們多練習(xí)羅馬字,勸導(dǎo)人們即便在最初會遇到一些困難,但只要習(xí)慣了就會一切變得自然可行。令人不可思議的是,主張假名文字論的前島密也參加了這次集會,但在他的發(fā)言中,只談到應(yīng)把漢字從普通文中驅(qū)除出去。前島密的行為再一次證明,當時持不同主張的文字改良者之間的界線并不十分明確,而為了爭取社會對文字改良輿論的同情,他們甚至可以互相利用各自的鼓動力量;同樣,他們內(nèi)部,對改良的方向,也依然會保持不同的觀點。比如,在發(fā)行于5月25日的《六合雜志》上,即有題為《以羅馬字書寫日本人名的方法》的刊文,該文作者就目前日本社會存在的世人萬般崇拜西洋的現(xiàn)象,提出嚴厲批評,指稱無論如何,在姓名的書寫順序上應(yīng)保留日本風(fēng)格。此后倡導(dǎo)羅馬字的輿論開始趨于平淡,這大概是其不能獲得社會回應(yīng)的結(jié)果。零零落落間,明治二十四年(1891)1月10日,井上哲次郎發(fā)文列舉日本必須采用羅馬字的理由;翌年明治二十五年(1892)8月10日,天國浪人在其題為《關(guān)于羅馬字的意見》的文章中,對漢字、假名羅馬字進行了比較,贊同羅馬字采用說,并提出普及方法,與高峰時期的狀況相比,正可謂曇花一現(xiàn)。

與此相對應(yīng),反羅馬字論的聲音不絕于耳,例如,辰巳小次郎于明治二十一年(1888)8月25日發(fā)表題為《駁言文一致論》的文章,對羅馬字雜志所刊載的言文一致論進行了大力討伐。其實,文字文體的改良是日本發(fā)展現(xiàn)代化過程中的必走之步。只是,由于過激且不合實際的改革目標,導(dǎo)致一般世論對假名文字論抑或羅馬字論保持著鄙視抑或警惕的態(tài)度,而溫和改良論即精簡漢字論則附和了大眾心聲。

3.精簡漢字論者

明治十七年(1884)4月,三宅雄二郎在其題為《做假名軍之猛將,讓世人驚詫》的文章中,首列漢字易學(xué)之例,鄙視專用假名之說,闡釋羅馬字說不可行之理由,附和漢字假名合并說。其實,幕末、明治初期的政府文書所使用的書寫文體——漢文直譯體即由漢字與片假名組成。這里所提到的漢字假名合并說,其中心意旨在于漢字、假名各占多少比率,以及表述方式是采取漢文書寫順序還是日本語本身所具有的順序,簡言之,是否要將口語的表達方式引入到文章書寫中來。

這一時期,對于文字文體改良方向提出研究性建議的有矢野文雄。明治十九年(1886)3月,其所著《日本文體文字新論》出版,這是他主張精簡漢字的研究性結(jié)果。為將精簡漢字理論聯(lián)系到實踐中去,他力行編纂《三千字字引》,于當年發(fā)表在《郵便報知新聞》上。矢野文雄的主張在溫和改良論者中極具代表,因其提案富有可行性,其著書不僅在出版當初即引起人們關(guān)注,甚至到了文字文體改良已成為一種社會趨勢的90年代也是重要的參考書目。因此,通過解析《日本文體文字新論》,我們可以基本獲知80年代溫和改良者的主張。

根據(jù)佐藤寬的分析,矢野文雄將日本現(xiàn)用文體劃分為漢文體、漢文變體、雜文體、兩文體、假名體等五大類。在這些文體中,矢野非常欣賞兩文體,意外給使用者帶來諸多便利。就像今日大量使用該文體的報紙,這些報紙日發(fā)行幾十萬份,影響到社會的方方面面,人們?nèi)绻麤]有這些報紙,可能一天接觸一個漢字的機會都沒有。但是近來因為有了這樣的讀物,甚至婦女或孩子,只要是每日讀報的人,都可以跟隨文中漢字旁加注的假名文字來接觸漢字。如此,一天一份報紙,可接觸到上千的漢字,如果每日堅持讀報,5、6個月下來,那些常見漢字便能以這種自然的方式記住,而起始不過是僅僅知道四十余字假名文字的人,通過這些假名,卻意外地很快記住了一些漢字,即由最開始須通過假名來理解漢字,逐漸發(fā)展至可以直接閱讀漢字。兩文體其實是漢文體與假名體的結(jié)合。對于某些人來說,它可以是一種假名體;對于某些人來說,它可以是一種雜文體;而對某些人來說,它開始可能是一種假名體,其后又發(fā)展成為一種雜文體。對于那些不識漢字的婦女或蒙童來說,通過閱讀這樣文體的文章,他們獲得了逐漸習(xí)學(xué)漢字的機會。此種文體大放異彩。據(jù)此,我們看到,不論國民教育中使用的教科書是否使用這種兩文體,為獲取最大讀者群的報紙、雜志卻喜歡使用這種便捷的兩文體,而社會的改革力量由此得到壯大。

在漢字教育方面,矢野如是說:在常用漢字里,名詞之數(shù),從人體到天地、山川、舟車、器具、禽獸、魚介、草木,凡八百有余,再加上一些珍稀之草木、禽獸、魚介,其數(shù)約在一千五百內(nèi)外。動詞、形容詞、副詞、前置詞、代名詞、間投詞、接續(xù)詞等,約為八百八十有余,前者八百加之后者八百八十,兩者相加不過一千六百八十有余。其中,尚有或以一字對應(yīng)一語,或以兩字對應(yīng)該詞語的情況存在。如此,其數(shù)或又可略減三五。于是,在矢野所提出的精簡漢字方案里,日常漢字的數(shù)量被設(shè)定在二至三千字。佐藤寬在其出版于90年代的著述中非常贊成矢野的意見,認為以二三千漢字,加之于日本五十音字即假名文字而形成的文體,無論于閱讀抑或書寫,均十分便利,非他國文字可比。

矢野文雄在其著《日本文體文字新論》中,將當時的日本語大致分為三類。第一類為日本土語有而中國語無的語詞,可被稱為“長持類”語詞;第二類為中國語有而日本土語無的語詞,可被稱為“簞笥類”語詞;第三類為日本土語、中國語皆有的語詞,被稱為“(ツルギ)、(ケン)類”語詞(它們分別是“劍”字的訓(xùn)讀和音讀)。這三類詞中,第一類以及第二類詞只有一種語體,而第三類詞就會有兩種語體(土語與中國語各一)。接著,他具體分析道,因中國文明悠久,第一類語詞較少,而第二類語詞則較多,比如“仁、義、孝、悌”等類語詞在傳入日本時,均找不到可以對應(yīng)的日本土語。結(jié)果導(dǎo)致在日語中,有相對的土語,就在漢字旁加注訓(xùn)義;沒有相對應(yīng)的土語,就直接借用漢字的原字原意。日本土語不僅數(shù)量小,發(fā)音亦少。隨著中國漢字、字音的輸入,日本土語的發(fā)音開始豐富起來。這種現(xiàn)象與日本后來吸收西方近代文化時的情景很相似。

據(jù)此他認為,假設(shè)現(xiàn)在拋棄漢字,只用日本假名,日本人很快就會發(fā)現(xiàn)只用日本土語將給人們帶來生活不便,原本想讀兩冊書的人大概讀了一本也就夠了,原本想讀20頁書的人在讀完10頁后就會顯得疲倦,這樣可能會大大妨礙人民拓展知識的前進步伐。簡言之,人們只有在閱讀用自己喜愛的文字所創(chuàng)作的書籍時才會不自覺增加閱讀時間。他說,日本不能放棄漢字的另一個重要原因是日本語的發(fā)音僅有330余個,而中國語的發(fā)音在1300個以上,這導(dǎo)致日語中同聲同義詞眾多,不及中國語,即日本語需用中國語之形字來彌補日語發(fā)音少易產(chǎn)生歧義的缺陷。他總結(jié)道,在本邦事物中,僅有中國語、無日本土語者,固然要用中國語,然中國語、土語二者皆有者,在必要之場合亦須采用中國語,這其中的奧妙乃在于利用平聲音詞可以大大精煉抑或縮短由短聲詞、急促聲詞構(gòu)成的冗長語句。今天,我們提倡用假名書寫文章,并不是旨在廢除漢字,中國語彌補了日本土語多由短聲詞、急促聲詞構(gòu)成的缺陷,我們實在無法想象沒有了漢字的日語將會呈現(xiàn)出怎樣糟糕的狀態(tài)。于此,矢野文雄清楚給出了漢字不可廢、只能精簡的充足理由。

矢野文雄的改革提案代表了溫和文字文體改良者的改革方向。明治十九年4月10日,大森惟中在教育會總集會上發(fā)表題為《文章的變遷》的演講。他從教育與語言文字間之關(guān)系說起,略述和漢文章的變遷,隨著外國語的輸入,固有的語言文章不免衰退,當今文章之晦澀難讀實有害于教育。9月,帝國大學(xué)設(shè)置博言學(xué)科。明治二十年,在羅馬字論者不斷掀起股股社會浪潮的背景下,5月8日,中村正直在學(xué)士會院發(fā)表題為《漢學(xué)不可廢論》的講演。明治二十一年3月11日,西村茂樹在學(xué)士會院發(fā)表題為《日本的文學(xué)》的講演,指出不可廢棄漢字的理由。明治二十二年(1889)1月,有賀長雄在其題為《漢字在日本教育里的地位》的文章中,從事實上、法式上、藝能上等三方面闡述漢字不可廢棄的理由。

余 論

這一時期,文字文體改良呼聲雖然不斷,但于官方而言,文字以及文體到底以何種狀態(tài)給予固定仍需時日洗練。筆者列舉一本發(fā)行于明治20年(1887)的小學(xué)生用普通讀本字引即可反映出明治日本政府的態(tài)度。這部字引顯然是為小學(xué)用精讀讀本而編纂的,其所載字、詞基本來自讀本。據(jù)筆者統(tǒng)計,該部字引共收納單個漢字即單字詞847個,雙字或雙字以上漢字詞1509個,若按照雙字詞計算,漢字在3000個左右,兩項相加,并清理重復(fù)漢字,該部字引收納漢字當在3000以上。若此,這一標準與明治初期發(fā)行的小學(xué)用普通讀本字引所收納的漢字數(shù)量差距不大。也就是說,盡管社會上要求精簡漢字的呼聲不斷,但在實際的基礎(chǔ)教育階段,漢字基礎(chǔ)掌握量并沒有發(fā)生根本性變化。

歐洲現(xiàn)代化對世界各地域所造成的影響毋庸置疑。如果我們將19世紀以來出現(xiàn)的任何一種社會現(xiàn)象擇為自己的研究對象,我們除了要將其放入本土的歷史環(huán)境中去進行觀察外,尚須觀察歐洲現(xiàn)代化對該研究對象所造成的影響,即無論承認與否,我們的研究對象如果在這個被我們稱之為特殊時期的歷史場景里發(fā)生了某種變化,其變化均與歐洲現(xiàn)代化的世界進程保持著某種程度的聯(lián)系性。具體到本文,就是要透過對漢字漢文在近代日本之演變狀態(tài)的觀察,來細節(jié)性地解讀日本歐洲現(xiàn)代化的發(fā)展歷程。讀那些明治時期的出版物,猶如面對一個又一個活躍于明治時期的人物,他們或激昂或平靜地講述著發(fā)生在他自己身上以及他周邊人的故事,從這些故事里,我們感受到一個栩栩如生的明治日本社會,這符合歷史研究者努力要回到歷史中去觀察歷史事件的訴求。我們會愕然發(fā)現(xiàn),在那個時代的社會里,日本讀書人對于漢學(xué)的態(tài)度,并不像日后人們所描述的那樣嗤之以鼻,依然保持著某種程度的憧憬;而對于西學(xué)的態(tài)度,亦不像日后人們所揭示的那樣欣然敞開懷抱,遲疑中的前進是他們真實的情懷。而19世紀80年代,漢字精簡論在眾說紛紜中占據(jù)著日本文字文體改良輿論中的主導(dǎo)地位即是上述狀態(tài)存在的明證。這一主張最后成為明治政府著手推進日本文字文體改良的重要參考與依據(jù)。

①④⑤⑥朝倉治彥、稻村徹元編:《明治世相編年詞典》,第26、59、645、131 頁。

②朝倉治彥、稻村徹元編:《明治世相編年詞典》,第32、44、62、86、104、117、129 頁。

③朝倉治彥、稻村徹元編:《明治世相編年詞典》,第47、86頁。

猜你喜歡
論者文體漢字
Facing emotional impact of a warming planet 直面全球變暖造成的情感影響
閱讀理解兩篇
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
古代高危職業(yè)之諫論者生存指南
漢字這樣記
漢字這樣記
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
康德是相容論者嗎?
文體家阿來
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
荣成市| 东兴市| 江孜县| 榆林市| 始兴县| 汤原县| 河源市| 高碑店市| 昌都县| 新绛县| 广南县| 桃园县| 阿城市| 泸溪县| 普定县| 九龙城区| 黑河市| 聊城市| 梓潼县| 大关县| 米泉市| 沐川县| 铅山县| 专栏| 琼海市| 内江市| 孙吴县| 长顺县| 禄丰县| 松溪县| 永德县| 民权县| 寿阳县| 嘉峪关市| 商城县| 筠连县| 成安县| 漠河县| 全南县| 永春县| 娄烦县|