国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Ad Translation from the Perspective of Functional Theory

2015-04-23 07:18:43張海強(qiáng)
校園英語·中旬 2015年3期
關(guān)鍵詞:筆譯英漢美味

【Abstract】Advertising translation,as a tool of promoting sales,plays an increasingly important part in the international arena.The objective of advertising translation is to persuade customers to make purchase or buy services.Therefore,functional theory is put forward to analyze advertising translation.Advertising translation is explored from the perspective of functional theory by reviewing Vermeers Skopos theory.Successful translation strategies such as structure-borrowing translation,Creative Translation and zero-translation are discussed through specific examples.It proves that advertising translation can be guided by functional theory.

【Key Words】functional theory; ad translation; Skopos theory; Creative translation; structure-borrowing

1.Functional Theory Related to Advertising Translation

Hans Vemeer made a breakthrough in functional theory by proposed his famous Skopostheorie.In Skopostheorie,the overriding principle is Skopos rule,which means that a translation action must be determined by its Skopos.That is to say,it must be the prospective function or intended purpose of the target text that determines translation strategies,rather than the source text.Vermeer describes Skopos as “the end justifies the means.”(Nord,2001:32)

Generally,the client who is regarded as the initiator of the translation offers the Skopos,that is,gives the information about the purpose,describing the addresses,time,place,occasion and medium of the intended communication and the function of the text wanted to achieve,and all this constitutes the so-called explicit translation brief.Although the client decides the Skopos of translation,the translation brief he gives is not clear,translators need to decide how to translate or what kind of translation strategies to employ.

2.Ad translation Strategies in Light of Functional Approach

In this chapter,varied successful ad translation techniques in light of Skopostheorie will be discussed.

2.1 Structure-borrowing Translation.Structure-borrowing translation refers to borrowing the set pattern of English expressions based on preserving the original advertising effects when Chinese ads are translated into English.(趙爭(zhēng)鳴,2008)For example:

(7)百聞不如一嘗 —— an ad by Grain and Oil Ex-im Company Tasting is believing.

This English advertising version is adapted form the well-known English proverb: Seeing is believing.The advertising effects are absolutely perfect.

(8) All is well that ends well.(an ad for cigarette)

煙蒂好。煙就好。(its Chinese translated version)

From the above examples,we can see that structure-borrowing translation is a proper strategy to achieve advertising effects in target language,since the readers can better remember the target text,which is familiar to them.

2.2 Creative Translation.Creative translation refers to the fact that the translation has no literal connection with the original,but the translation is widely accepted and regarded as the translation of the original.(劉重德,2006)It is not only translation but has certain creative hallmarks.For examples:

(9)The source text: Delicious simple,simply delicious.(fast food ad)

The target text: 美味便捷,美味至極。

(10)The source text: Good to the last drop! (an ad for Nest Coffee)

The target text: 滴滴香濃,意猶未盡。

Based on the above translations,it is obvious that their persuasive power for promoting sales achieve the same effect as the original.

2.3 Zero-translation.There are two kinds of zero-translation in ad translation.One is the name of a company,a brand or a series of products.These names needed not to be rendered and just applied directly to the target text.(周兆祥,1996) But in this part,we focus on the other kind of zero-translation,that is,the zero-translation sentences in the ad translation.For instance:

(11)The source text: Because ENERGY is essential and LIFE is precious.(Slogan) Doing what others dare not.

The target text: 能源雖是必須的,但我們更要尊重大自然的生命。

(口號(hào)) Doing what others dare not.

(12)The source text: Use the American Express Card to reflect your classic style.

(Slogan) Do more.

The target text: 使用美國(guó)運(yùn)通卡,配襯經(jīng)典型格。

(口號(hào))Do more.

Generally speaking,all the information in the original text should be translated into target text.But when the slogans or headlines are dapper in the original text and are not easy to expressed in the target text,the translator will adopt headlines or slogans in English when the advertisement writing are rendered into Chinese.Since English enjoys increasing popularity in China recently,it iseasy for Chinese to comprehend such short and terse English.

3.Conclusion

Advertising, offers us a helping hand to learn about some information of products or services but its ultimate goal is to persuade consumers to take action to make purchase.(趙彥春2005)Therefore,advertising for products plays an increasingly important part in the international market,so does advertising translation.Vermeers Skopos theory has been proved to be an effective theory to explain utterance understanding and cognition but also to varied areas such as advertising translation.In light of Skopos theory,a couple of translation strategies of ad translation from English to Chinese is put forward.The strategies include literal translation,free translation,structure-borrowing translation,etc.All these translations strategies achieve the persuasive function of ads.

Reference:

[1]Nord.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001:32.

[2]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[3]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化—英漢互譯技巧詳解[M].中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].上海外語出版教育社,2006.

作者簡(jiǎn)介:張海強(qiáng),(1987.10—),男,漢族,廣東雷州人,助教,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z口筆譯,英語語言文學(xué)。

猜你喜歡
筆譯英漢美味
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
你好像很美味啊
串起來的美味
好美味的秋天
略論筆譯與口譯的區(qū)別
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
春天的美味
沽源县| 朝阳市| 尚义县| 凤阳县| 涡阳县| 会东县| 长治县| 海林市| 安国市| 喀什市| 万安县| 板桥市| 潮州市| 泰安市| 铜山县| 广元市| 类乌齐县| 屏东县| 广昌县| 余干县| 仁化县| 玉田县| 扶风县| 拉孜县| 玉溪市| 武冈市| 日照市| 右玉县| 东城区| 营山县| 许昌县| 根河市| 筠连县| 射阳县| 德阳市| 绥化市| 梁平县| 墨竹工卡县| 东莞市| 河池市| 广元市|