王巍
【摘要】“翻譯教學”與“教學翻譯”是兩個不同的概念。前者以培養(yǎng)學生翻譯能力為目的;而后者只是把翻譯當做語言教學的手段。目前大學英語教學中的“翻譯”在很大程度上還停留在“教學翻譯”層面,不利于學生翻譯能力的培養(yǎng)。本文總結了翻譯教學的重要作用,重點探討了提高大學英語翻譯教學的有效性對策,旨在促使大學英語教學從“教學翻譯”到“翻譯教學”實現(xiàn)一個質的轉變。
【關鍵詞】翻譯教學 教學翻譯 翻譯能力
一、 引言
中外翻譯界學者都曾對“教學翻譯”(Teaching Translation)與“翻譯教學”(Translation Teaching)的概念進行過界定和區(qū)分:加拿大學者德利爾認為“教學翻譯”只是外語教學中的一種工具,用來檢查學生對語言點的理解程度;而“翻譯教學”是以培養(yǎng)人才為目的,其側重點在于教授給學生翻譯的知識和技巧。黃忠廉等國內學者認為“教學翻譯”是指語言教學中的中外互譯,對譯文的要求較低,比較適合翻譯專業(yè)課程以外的其他形式的外語教學;而“翻譯教學”是以翻譯為教學目的的,屬于專業(yè)性的,而且對譯文的要求也比較高。羅選民根據(jù)教授的對象,將翻譯教學區(qū)分為“大學翻譯教學”和“專業(yè)翻譯教學”。大學翻譯教學針對的對象是非外語的人文社科或理工科專業(yè)的學生,而專業(yè)翻譯教學針對的是外語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學生。本文中的翻譯教學是指大學英語翻譯教學,其教學對象針對的是非英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學生,其教學目在于培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力,使學生達到較高的翻譯水平。而目前大學英語教學中的 “翻譯”只是一種幫助學生理解掌握一定的語法、句型結構和詞語的固定搭配的語言教學手段,目的并非是為了提高學生的翻譯能力,其結果導致了學生翻譯能力培養(yǎng)長期受忽視,學生翻譯水平欠佳。本文從四六級題型改革和社會需求兩方面總結了翻譯教學的重要作用,并重點從課程設置、教學模式和師資建設三方面探討了提高大學英語翻譯教學的有效性對策,旨在促使大學英語教學從“教學翻譯”到“翻譯教學”實現(xiàn)一個質的轉變。
二、 翻譯教學在大學英語教學中的重要作用
1999年新頒布的《大學英語教學大綱》首次將“譯”的能力列入大學英語教學大綱,但并沒有得到廣泛響應。2006年1月,翻譯作為一個獨立的題型開始出現(xiàn)在四、六級考試的試卷上,分值占總分的5%,測試的重點是句子、短語或常用的表達方法的中譯英能力。2013年8月,CET考委會官方公布從2013年12月考次起,再次對英語四六級考試題型進行改革。此次改革舉措之一就是將原來單句漢譯英調整為段落漢譯英,分值由原來的5%增加到15%。可見,翻譯能力作為語言綜合運用能力的重要方面之一,越來越受到重視。然而,從期末考試和四、六級試卷來看,非英語專業(yè)學生的翻譯能力不容樂觀。加強大學英語翻譯教學一方面可以提高非英語專業(yè)學生的英語綜合應用能力,以適應社會不斷發(fā)展的需要。
另外,隨著知識經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會對人才素質的要求也越來越高。當前市場需要的是有較強綜合能力的全面人才,需要的是既懂外語又熟悉本專業(yè)知識的復合型人才,需要的是立足于本專業(yè)的基礎上不但能看懂而且能翻譯工作中所需資料的高素質人才。顯然,單一外語專業(yè)知識和基礎技能型的人才培養(yǎng)無法滿足我國日益增長的市場需求。因此,培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強的翻譯人才也是時代賦予大學外語教學的重要使命。
可見,加強大學英語翻譯教學不但可以提高非英語專業(yè)學生的英語綜合應用能力,以適應社會不斷發(fā)展的需要,還可以培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強的翻譯人才,滿足市場需求。然而,由于種種原因,大學英語翻譯教學一直是大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),使得大學英語翻譯教學與《大學英語教學大綱》乃至我國社會經(jīng)濟發(fā)展和社會需求嚴重脫節(jié)。因此,如何加強大學英語翻譯教學,提高翻譯教學的效果是大學英語教學改革過程中亟待解決的問題。
三、 提高大學英語翻譯教學的有效性對策
1.改革課程設置,重視翻譯教學。蔡基剛(2003)認為“改革目前的大學英語課程設置是真正落實重視翻譯教學的重要一步”。從目前各高校的大學英語課程設置來看,聽、說、讀、寫的能力培養(yǎng)占很大比重,而涉及翻譯的內容卻少之又少,主要集中在所使用大學英語教材的課后練習中。而且翻譯材料多為課文中原句的套用,有別于真正的翻譯訓練。翻譯教學長期不受重視導致了學生翻譯能力培養(yǎng)被嚴重忽視,不利于學生英語綜合應用能力的培養(yǎng)。因此,高校應該明確翻譯教學的重要性,大力改革課程設置,真正重視翻譯教學。
大學英語教學內容較多,課時有限,翻譯教學作為一項實踐性較強的活動,想要在大學英語教學過程中開展,就必須改革現(xiàn)有的大學英語課程設置。在大學英語精讀、視聽說課程基礎上增加翻譯課程是一個不錯的方法,但需要增加課時,這無疑對學校、教師和學生來講都是很大的負擔。筆者認為,在大學英語教學中融入翻譯教學不失為一種可行性策略。根據(jù)每學期的學時,對大學英語精讀、視聽說和翻譯教學進行平衡性分配,以每周5學時為例,精讀、視聽說和翻譯的比例可設為3:1:1,必要時可對精讀和視聽說的內容進行適當?shù)膭h減。同時,根據(jù)各高校具體的辦學特色,同期開設不同類型的翻譯選修課程,以滿足學生的專業(yè)需求。壓縮大學英語基礎課程有助于翻譯教學的落實;選修課程的開設可以確保翻譯教學的長期性和有效性。
2.創(chuàng)新教學模式,優(yōu)化教學效果。一直以來,很多人都把英語水平等同于翻譯水平,認為只要掌握了語法和詞匯,就可以完成翻譯活動。事實上,二者并不等同。英語水平體現(xiàn)的是英語語言的掌握程度,而翻譯水平體現(xiàn)的則是綜合運用語言的能力。因此,翻譯教學是理論與實踐相結合的一門專業(yè)技能課程,更注重實踐和運用,屬于應用型課程。葉子南曾說:“翻譯中沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計,需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領悟?!笨梢姡挥杏H自參與翻譯實踐,才能領悟其中的理論、方法和技巧,才能更好地吸收翻譯理論,從而達到舉一反三的效果。因此,針對翻譯教學,合理的教學模式構建應該以學生為中心。
翻譯教學可采用如下模式:理論講授-任務分配-教師點評。教師在課上要先講授翻譯理論、技巧和方法;再結合所講理論設定任務,讓學生參與翻譯實踐,促進他們獨立思考、自主學習,使他們通過實踐獲得翻譯經(jīng)驗,掌握翻譯規(guī)律;最后對譯文中存在的普遍性問題進行歸納、總結、點評,幫助學生實現(xiàn)從理論到實踐再上升到理論的學習過程。這種模式能夠高效地提高學生的主觀能動性,凸顯學生在課程上的主體地位,有利于教學效果的優(yōu)化。
3.加強師資建設,提高翻譯素養(yǎng)。教師作為大學英語教學的主導,在大學英語翻譯教學中起著關鍵作用。教師的翻譯水平和素養(yǎng)將直接影響翻譯教學的效果。翻譯教學要求教師具備扎實的語言功底、良好的文化意識、豐富的翻譯理論和技能和廣博的知識面。目前,大學英語教師以語言學或文學等為研究方向的居多,對翻譯理論知識缺乏清楚的認識。這就要求高校加強師資隊伍建設,提高教師的翻譯素養(yǎng)。學??筛鶕?jù)自身情況組織培訓、講座等活動提高教師對翻譯的認識;鼓勵教師從事翻譯實踐,提高其翻譯實踐能力。教師自身也應不斷加強對翻譯理論的學習,提高翻譯理論素養(yǎng)以及翻譯教學水平。師資隊伍建設一方面可以滿足大學英語翻譯教學的需求,另一方面可以促使大學英語教師隊伍朝“雙師型”發(fā)展。
綜上所述,翻譯能力是大學英語教學和測試的重要內容,培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強的翻譯人才也是時代賦予大學外語教學的重要使命。因此,學校、教師和學生一定要充分認識到大學英語翻譯教學的重要性,并把翻譯能力的培養(yǎng)和提高作為大學英語教學的重點,大膽改革課程設置、積極創(chuàng)新教學模式、不斷提升翻譯素養(yǎng),在教學實踐中不斷總結改進,使大學英語翻譯教學的水平得到穩(wěn)步提高和長遠發(fā)展。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語英語能力[J].中國翻譯,2003(1).
[2]黃忠廉,李亞舒.譯論研究及教學的新發(fā)展[J].中國科技翻譯, 1997(2).
[3]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(7).
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2004.
[5]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2010(7).