靳選
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)成為語(yǔ)際交流的一種重要工具。而中西方的文化差異使商務(wù)英語(yǔ)的難度有所增加。不同的思維方式,不同的生活習(xí)慣,都是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中亟需重視的問(wèn)題。做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,既要有良好的語(yǔ)言技巧,又要了解不同的文化,提高自身的文化素養(yǎng)。本文從文化差異、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),初步研究文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并提出一些建議和對(duì)策。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;影響;對(duì)策
文化影響語(yǔ)言,語(yǔ)言反映文化,想要熟練的運(yùn)用語(yǔ)言,就需要了解其所對(duì)應(yīng)的文化。在不同的文化背景下,貿(mào)易雙方國(guó)家所形成的民族傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、思想行為等很多方面都有差異。隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,我國(guó)與西方國(guó)家的貿(mào)易交流日益頻繁,因此,了解西方文化,了解文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的影響,并提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度,已成為當(dāng)今一項(xiàng)重大問(wèn)題。
一、東西方文化差異
1.文化差異的體現(xiàn)
(1)文化的定義。文化是關(guān)于一個(gè)國(guó)家的特殊概念和價(jià)值觀的系統(tǒng),也就是人們的日常生活和價(jià)值觀。由于各自獨(dú)特的地理和歷史因素,每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和文化風(fēng)格。中國(guó)與西方國(guó)家在商業(yè)貿(mào)易中的不同表現(xiàn)正反映了他們不同的文化傳統(tǒng)、不同的風(fēng)俗習(xí)慣、不同的宗教信仰、不同的價(jià)值觀和不同的思維方式。
(2)不同的文化形象和聯(lián)系含義。單詞的聯(lián)系含義在不同的語(yǔ)言中都不相同。不同國(guó)家的人對(duì)于同一物體有不同的理解和物理反應(yīng)。這些都是聯(lián)系含義和文化形象的代溝造成的。實(shí)際上,聯(lián)系含義的不同和文化形象代溝應(yīng)該屬于文化信息代溝的范疇。
2.文化差異的影響因素
國(guó)家的文化背景不是單一因素所影響的,簡(jiǎn)單來(lái)講,以下幾個(gè)因素最為重要。
(1)地理因素。在不同地區(qū)生活的人們通常會(huì)說(shuō)不同的語(yǔ)言,沿襲不同的傳統(tǒng),信仰不同的宗教。這主要是因?yàn)椴煌淖匀画h(huán)境會(huì)影響到其發(fā)展的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),因此就影響到經(jīng)濟(jì)發(fā)展和生活習(xí)慣,也就影響著人們的生活方式。
受內(nèi)陸環(huán)境的影響,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)。因此,中國(guó)人善于總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn),但空間概念很差。內(nèi)斂的思維方式造就了中國(guó)人熱愛(ài)和平的性格特征,卻也使他們?nèi)鄙倜半U(xiǎn)精神。相比之下,美國(guó)人富于冒險(xiǎn)和擴(kuò)張的精神。地理因素的不同對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人通常語(yǔ)言謙遜有禮,美國(guó)人則通常直截了當(dāng)。
(2)民族因素。民族因素的含義就是,不同的民族會(huì)在建立和發(fā)展的進(jìn)程中形成自己的語(yǔ)言、風(fēng)俗和生活方式。不同的民族在飲食、著裝、節(jié)日、禮儀和很多其他方面都有不同之處。人類從出生下來(lái)就要活在社會(huì)和自然的規(guī)則下,自然而然,不同民族之間的習(xí)俗既有共同之處也有差異。因此,中英的習(xí)俗差異覆蓋了人們的社會(huì)活動(dòng)到日常生活。下面以食物為例,中國(guó)菜以其味道鮮美和種類多樣而聞名全世界。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),面條和粉條是不同的食物。面條是由面粉做成,而粉條是甜土豆或大豆做成。然后,面條和粉條在翻譯成英語(yǔ)時(shí)都是“noodles”,在英國(guó)人看來(lái),它們雖然由不同的食材做成,卻是同一種東西,都是細(xì)長(zhǎng)條狀,放至滾熱的湯水中煮。
(3)經(jīng)濟(jì)因素。舉例來(lái)說(shuō),美國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的很快,美國(guó)人民的生活就更富裕。大多數(shù)美國(guó)公民都有足夠的資金接受高等教育,提高了文化水平之后,就更注重生活質(zhì)量。每個(gè)人的安全防范意識(shí)都很強(qiáng)。但對(duì)于發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),人們更關(guān)注食品和衣物的問(wèn)題。從這點(diǎn)來(lái)看,經(jīng)濟(jì)差異也是文化差異的一種反映。
(4)宗教因素。宗教是人類文明發(fā)展到特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物。為了理解英語(yǔ)文化和避免誤譯,我們首先要知道西方的宗教信仰。很多英語(yǔ)諺語(yǔ)都和宗教有關(guān),大多來(lái)自于圣經(jīng)。對(duì)于大多數(shù)不熟悉基督教的中國(guó)人來(lái)說(shuō),理解這些諺語(yǔ)表達(dá)會(huì)是一件很難的事情。
(5)價(jià)值觀因素。價(jià)值觀是有關(guān)人們對(duì)于價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和道德規(guī)范的概念,它包括了時(shí)間觀、財(cái)富觀以及對(duì)生命和冒險(xiǎn)的態(tài)度。面對(duì)同樣的問(wèn)題,不同的人會(huì)有不同的看法,甚至?xí)霈F(xiàn)完全相反的觀點(diǎn),原因就是他們生活在不同的社會(huì)中。比如,西方國(guó)家的父母會(huì)培養(yǎng)孩子的獨(dú)立性,他們鼓勵(lì)孩子自己處理自己的事情。然而在東方國(guó)家,父母通常會(huì)把孩子寵壞。他們總是幫助孩子們做一些本來(lái)他們可以自己完成的事情。所以,隨著孩子們長(zhǎng)大成人,他們?cè)絹?lái)越依賴父母。這就很好的說(shuō)明了不同的國(guó)家擁有不同的價(jià)值觀。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商業(yè)貿(mào)易的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,主要用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的交流中。商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言準(zhǔn)確,用詞精煉,用語(yǔ)禮貌,不僅要求相關(guān)從業(yè)人員具有專業(yè)的商務(wù)知識(shí),也要具有很高的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。
1.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(1)商務(wù)英語(yǔ)體現(xiàn)豐富的文化底蘊(yùn)。商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種分支,作為一種語(yǔ)言,它一定是依托文化又反映文化。商務(wù)英語(yǔ)中也有很多詞匯與西方的文化傳統(tǒng)有密切的聯(lián)系,因此,我們要了解有關(guān)的西方文化,尊重不同文化,力求對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的熟練運(yùn)用。
(2)商務(wù)英語(yǔ)要求直接實(shí)用。對(duì)于商人來(lái)說(shuō),時(shí)間就是財(cái)富,因此,商務(wù)活動(dòng)中運(yùn)用的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)練、直接,不講廢話,不多鋪墊,只有最直接最實(shí)用的翻譯才能更加有效地反映貿(mào)易雙方的訴求,保障各自的權(quán)益。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)該注意禮貌,只有禮貌地進(jìn)行交流,才能促進(jìn)雙方的溝通與合作。
(3)商務(wù)英語(yǔ)要求專業(yè)準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)中大多數(shù)詞匯都是專業(yè)詞匯,要求用詞準(zhǔn)確、沒(méi)有任何歧義,無(wú)論用什么語(yǔ)言,在什么文化背景下,人們都能夠理解,不以人的意志情感為轉(zhuǎn)移。在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)中,不同國(guó)家的風(fēng)俗文化不同,對(duì)同一個(gè)名詞概念可能會(huì)有不同的解讀,因此商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)性強(qiáng),不允許存在歧義。同時(shí),為了簡(jiǎn)潔方便,商務(wù)英語(yǔ)中打兩次回都使用縮略形式,包括首字母縮略詞、拼綴詞等,這樣才能寫(xiě)出簡(jiǎn)潔而又符合標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)文書(shū)。
在國(guó)際貿(mào)易中,我們會(huì)經(jīng)常用到專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及一些生僻的用語(yǔ),這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)者的專業(yè)素質(zhì)很高,對(duì)商務(wù)活動(dòng)中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)都有所了解。另外,商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性,詞匯、句式等都要十分嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明易懂,這也就要求翻譯者的語(yǔ)言組織能力要達(dá)到較高水平。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
(1)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作中,為了表達(dá)客觀準(zhǔn)確,經(jīng)常使用長(zhǎng)句和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),特別是合同及相關(guān)法律文件。商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中,為了邏輯嚴(yán)密準(zhǔn)確,主題突出,人們經(jīng)常使用長(zhǎng)句、從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而為了避免長(zhǎng)句“頭重腳輕”,商務(wù)文書(shū)中也頻繁出現(xiàn)倒裝句式。為了解釋的權(quán)利和責(zé)任明確,避免邏輯漏洞,并使用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬘?guó)業(yè)務(wù)的需要,這也要求相關(guān)從業(yè)人員具有較強(qiáng)的邏輯思維能力。
(2)修辭手法。在商業(yè)廣告和商標(biāo)中,商家通常運(yùn)用簡(jiǎn)單而溫馨的語(yǔ)言。很多修辭手法比如類比、擬人、雙關(guān)、押韻、反諷、同音異義等,都是極其常見(jiàn)的,這些修辭手法不僅增添了語(yǔ)言的美感和韻律,更是加強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
三、文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
本文主要就商務(wù)英語(yǔ)中廣告和商標(biāo)的翻譯進(jìn)行研究討論。
1.對(duì)廣告翻譯的影響
廣告是對(duì)現(xiàn)實(shí)風(fēng)格最明顯的反映,其格式和內(nèi)容均受到不同文化背景的影響。廣告的設(shè)計(jì)者面對(duì)的受眾是擁有相似價(jià)值觀念、思維方式和生活習(xí)慣的人群,而廣告的翻譯者則面對(duì)擁有完全價(jià)值觀念和思維方式的人群。
廣告翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一大難點(diǎn),同時(shí)也是最令人享受令人驚喜的一部分。成長(zhǎng)環(huán)境不同,從而導(dǎo)致的文化、態(tài)度和思想不同,對(duì)一些詞匯的理解也就自然不同。
中國(guó)人受傳統(tǒng)思想的影響,十分強(qiáng)調(diào)集體主義,互助精神和團(tuán)隊(duì)合作,一些廣告語(yǔ)就展示了這一點(diǎn),如“中國(guó)造”(海爾電器廣告),“情系中國(guó)結(jié),聯(lián)通四海心”(聯(lián)通公司廣告)。中國(guó)廣告的一個(gè)顯著特征就是產(chǎn)品的專業(yè)資質(zhì)和受過(guò)的榮譽(yù)會(huì)被一再提起,因?yàn)橹袊?guó)人潛意識(shí)中追求名利,崇拜成就。因此,諸如“中國(guó)馳名商標(biāo)”“質(zhì)量信得過(guò)產(chǎn)品”等語(yǔ)句在中國(guó)的廣告中頻繁出現(xiàn)。
在西方國(guó)家,人們的價(jià)值觀與中國(guó)人不同,他們強(qiáng)調(diào)并鼓勵(lì)創(chuàng)造性思維和個(gè)人主義。因此,在英語(yǔ)廣告中,頻繁出現(xiàn)的是有趣的獨(dú)特的詞語(yǔ),比如“Just do it.”(耐克廣告),“Impossible made possible.”(佳能打印機(jī)廣告)等等。又如另一則廣告“Father of All Sales——15%to 50% off”,而很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)這并不了解,“father”這個(gè)詞在英語(yǔ)中不只有“父親”的意思,也可以代指?jìng)ゴ蟮娜嘶蛘呤挛?,比如在美?guó)密西西比河被稱為“Father of the waters”,然而,在中文中,“父親”一詞并沒(méi)有這一文化含義。英語(yǔ)的廣告正是運(yùn)用了這一獨(dú)特的文化含義來(lái)表達(dá),翻譯者不能把它按字面意思來(lái)翻譯成“全場(chǎng)八五折到五折的爸爸”,而是應(yīng)該在充分考慮目的語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,它的中文譯文可以是為“清倉(cāng)甩貨,全場(chǎng)八五折到五折”。
思維模式是語(yǔ)言和文化之間的橋梁。美國(guó)學(xué)者羅伯特·卡普蘭指出,中國(guó)人的思維模式是曲折的,而美國(guó)人的思維模式是筆直的。換句話說(shuō),中國(guó)人喜歡用不明了的語(yǔ)言來(lái)暗示真正的意思,而美國(guó)人說(shuō)話簡(jiǎn)單直率。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),“The Taste is Great.”(雀巢咖啡廣告),“Enjoy coca-cola.”(可口可樂(lè)廣告),這些廣告都是用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言、直接的方式傳達(dá)了商品的核心信息,從而縮短了消費(fèi)者與商品的距離。
2.對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
商品的商標(biāo)也擁有著不同的文化內(nèi)涵,因此,要將其翻譯出原本的意義,需要以著深厚的文化底蘊(yùn)。一個(gè)好的商標(biāo)既要概括出商品的特點(diǎn),又要易于人們識(shí)記,這樣消費(fèi)者才愿意關(guān)注并購(gòu)買(mǎi)這件商品。成功的案例有很多,比如“可口可樂(lè)”,人們一看到這個(gè)商標(biāo)就會(huì)聯(lián)想到這個(gè)飲料很好喝;德國(guó)著名汽車品牌“奔馳”,既能體現(xiàn)出車的華貴,又暗示了車速飛快,贏得了中國(guó)市場(chǎng)。個(gè)人認(rèn)為保潔公司的一些商品名稱翻譯得極好。寶潔公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之初就認(rèn)真研究中國(guó)的語(yǔ)言文化, 從而迅速打開(kāi)了市場(chǎng)。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble) 翻譯為“寶潔”?!皩殹北扔鳟a(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)秀,“潔”則說(shuō)明該公司主要經(jīng)營(yíng)日用洗護(hù)用品。寶潔公司在中國(guó)已經(jīng)存在了十多年,其產(chǎn)品一直暢銷不衰,很多我們耳熟能詳?shù)钠放频臐h語(yǔ)名字都是經(jīng)過(guò)廣泛調(diào)研的結(jié)果,如意譯的Rejoice(飄柔)、音譯意譯皆有的Safeguard(舒膚佳)、Head and Shoulders(海飛絲),還有Pantene(潘婷)、Olay(玉蘭油),Colgrate(高露潔)、Tide(汰漬)等,無(wú)不在中國(guó)享有盛譽(yù)。
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
1.理解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不可避免會(huì)發(fā)生文化的碰撞,若想要提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者必須充分了解對(duì)方國(guó)家的文化傳統(tǒng)和一些文化意象,并在目標(biāo)與文化中找到一種最貼近的對(duì)應(yīng)的文化詞語(yǔ)。理想的狀態(tài)是,兩種不同的文化之間有一個(gè)交融點(diǎn)是最好的,但如果兩種文化之間關(guān)于某個(gè)詞匯沒(méi)有共同意象的話,譯者就應(yīng)當(dāng)借助語(yǔ)境推測(cè)法來(lái)對(duì)其文化涵義進(jìn)行判定,運(yùn)用自己對(duì)兩種文化的了解,譯者便可以通過(guò)一定的轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新來(lái)進(jìn)行翻譯。
2.掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
(1)套句翻譯。商務(wù)文件中一些常用的句式都有固定的翻譯方法,如:
We are in receipt of your letter.(我們已收到來(lái)函。)
We have acknowledged your letter.(來(lái)函已獲悉。)
(2)增減詞量翻譯技巧。根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣之間的邏輯關(guān)系,譯者可以在數(shù)量上增加或減少詞而不導(dǎo)致原義的變化,如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
(3)運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)中,最簡(jiǎn)潔凝練的莫過(guò)于四字成語(yǔ),譯者同樣可以將其應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中去,例如:
Work on small profit margins, cannot grant open-account facilities.
譯文:薄利經(jīng)營(yíng),無(wú)法賒帳
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的交流,更是兩種文化的傳遞。翻譯需要克服在創(chuàng)造廣告或是商標(biāo)時(shí)顯示的最核心的文化沖突,了解受眾的心理以決定是否要回避這些問(wèn)題,并充分掌握中國(guó)文化和西方文化之間的差異。商務(wù)英語(yǔ)是為商業(yè)活動(dòng),所以譯者必須了解文化差異與翻譯原則。同時(shí),隨著商品市場(chǎng)的準(zhǔn)確定位,譯者應(yīng)該忠實(shí)地反映商品信息和廣告受眾的消費(fèi)心理,達(dá)到避免創(chuàng)作中的文化沖突。本文通過(guò)對(duì)中西方文化差異、商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)等方面的探討,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)者提供了一些建議,并希望中西方商務(wù)貿(mào)易進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene Nida. Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2011.
[2]Mu Yan.Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation[D].University of Electronic Science and Technology.2010.
[3]陳柳悅.中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷柔學(xué)院院報(bào).2009(11):1671-9743.
[4]來(lái)東慧.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(01):1009-1750.
[5]肖家燕,劉也玲.新編英漢翻譯教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012.
[6]馬歡.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版),2011,(02):1005-7811.