国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

2015-05-05 19:54:18甘麗紅
廣西教育·C版 2015年2期
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)文學(xué)翻譯藝術(shù)性

【摘 要】分析英語文學(xué)翻譯的定義、原則,闡述英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)形式及特點(diǎn),為今后的文學(xué)翻譯提供一些參考和建議。

【關(guān)鍵詞】英語文學(xué) 文學(xué)翻譯 藝術(shù)性

【中圖分類號】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

【文章編號】0450-9889(2015)02C-0139-02

翻譯在文學(xué)作品的傳播中起到至關(guān)重要的作用,而譯者又是翻譯過程中的決定因素。一名優(yōu)秀的譯者能夠依據(jù)各國的文化背景、生活習(xí)慣、社會(huì)環(huán)境等方面差異,對文學(xué)作品進(jìn)行映射性轉(zhuǎn)述。與此同時(shí),譯者還應(yīng)具有藝術(shù)家般的靈感和想象力, 因?yàn)樵谖膶W(xué)翻譯過程中,不是簡單地將作品進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,而是在領(lǐng)略了原作品的藝術(shù)之美后,對該作品的再一次藝術(shù)創(chuàng)作??梢哉f,能否處理好翻譯過程中的藝術(shù)性這一問題,決定了一部作品在國外流傳的程度。

一、文學(xué)翻譯的定義與原則

在說明文學(xué)翻譯之前,應(yīng)先明白什么是翻譯?!掇o海》的解釋是:把一國語言文字的意義用另一國的語言文字表達(dá)出來?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言文學(xué)表達(dá)出來;把代表語言文學(xué)的符號或數(shù)碼用語言文學(xué)表達(dá)出來。在國外,Oxford Advanced Learners Dictionary里的解釋是:express (sth spoken or esp written )in another language or in simpler words to turn into ones another language。所有以上的定義都能總結(jié)成一句話,即用一種語言文字表達(dá)另一種語言文字的意義。但就文學(xué)翻譯而言,以上字典中卻均未給予明確的定義。但是根據(jù)對“翻譯”一詞的定義,可以將文學(xué)翻譯簡單理解為對文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯,包括對所有涉及文學(xué)語言的廣泛翻譯。但筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯不僅僅是機(jī)械地將作品進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,更是通過譯者的藝術(shù)加工對作品的再次創(chuàng)作。文學(xué)翻譯除了跟翻譯一樣要準(zhǔn)確、真實(shí)外,更重要的是要有自己的特色,這一特色即在翻譯時(shí)對作品的藝術(shù)修飾,通過藝術(shù)再加工,使作品更加符合原作者寫作時(shí)的心境和精神風(fēng)貌,能讓讀者更好地了解原著所要表達(dá)的思想。

就翻譯原則而言,歷來也沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),就像任何事物都具有普遍性和特殊性一樣,翻譯界也不會(huì)有一種適用于任何情況的翻譯原則。不同的文章類型需要使用不同的翻譯原理,例如譯醫(yī)學(xué)類的文章就要有醫(yī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯科技類的著作就要用科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同樣,在文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域,也存在著不同的翻譯觀點(diǎn),如林語堂認(rèn)為:“譯者不但須求達(dá)意……并須以傳神為目的”。許淵沖先生強(qiáng)調(diào):“文學(xué)翻譯不僅是譯詞, 還要譯意;不但譯意, 還要譯味?!备道滋岢龇g要“神似”,錢鐘書則提出翻譯的“化境”,等等 。這些觀點(diǎn)雖有所不同,但都提到了“意、味、神”等詞語,這些其實(shí)就是筆者前面所提到的藝術(shù)性??梢姡谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域,藝術(shù)性占有不可估量的作用。

說到翻譯原則,就不得不提到被翻譯界很多人信奉的“信、達(dá)、雅”。這一原則由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”是指譯文不有悖于原文的主旨,而要把原文想要表達(dá)的意思精確無誤地用另外一種語言表達(dá)出來,即譯文不能增加或者減少原文的意思;“達(dá)”是指不拘泥于原文的形式,譯文不能磕磕絆絆或者不通順,應(yīng)該符合該種語言的使用習(xí)慣,通順明白且沒有歧義;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,要體現(xiàn)出原著本身的古雅,使譯文簡明優(yōu)雅。其中“雅”就是本文所探討的藝術(shù)性,這也是“信、達(dá)、雅”中最難達(dá)到的一則標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)椤把拧辈幌瘛靶拧焙汀斑_(dá)”一樣具有科學(xué)性,對就是對,錯(cuò)就是錯(cuò)?!把拧斌w現(xiàn)的是一種軟性要求,更多地體現(xiàn)在音律、視覺和感覺上,所以說“雅”,即藝術(shù)性,是翻譯中最難實(shí)現(xiàn)的一條原則。

二、英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

在眾多翻譯文學(xué)作品中,英譯文學(xué)作品占有不可比擬的重要地位。這不僅是因?yàn)橛⒄Z文學(xué)發(fā)源早、流傳廣,更是因?yàn)橛⒄Z文學(xué)翻譯作品對藝術(shù)性這一問題十分重視。英語翻譯文學(xué)作品不僅精確地傳出了原著所要表達(dá)的思想感情和作者的寫作風(fēng)格,又兼顧了兩種不同文化之間的區(qū)別,在翻譯過程中對原著進(jìn)行符合該國語言特點(diǎn)、讀者閱讀習(xí)慣和欣賞特點(diǎn)的藝術(shù)加工。對我國而言,亦是如此。有些在國內(nèi)原本名不見經(jīng)傳的著作,通過優(yōu)秀譯者的翻譯,一下子成為人們爭相傳閱的經(jīng)典名著。由此可見,翻譯文學(xué)作品時(shí)妥善處理好藝術(shù)性這一問題,是文學(xué)作品翻譯成敗的關(guān)鍵。

(一)英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)形式

首先,英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性表現(xiàn)在譯者對原著的理解和欣賞,以及譯者對原文的整合與再創(chuàng)作。如前所述,文學(xué)翻譯工作不是簡單地將一種語言的作品轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是在原著的基礎(chǔ)上的再次創(chuàng)作。這一過程不僅可以看出譯者的文學(xué)功底,更能夠通過譯文看出一個(gè)譯者的藝術(shù)品位。一篇優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,能夠準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原作者的寫作意圖和思想感情,更能夠結(jié)合本作品讀者的國家背景、文化特點(diǎn)和欣賞水平等方面的實(shí)際情況,選擇能夠讓讀者產(chǎn)生共鳴與思考的語言、詞匯等。當(dāng)然,身為翻譯者也應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到,無論如何揣摩和推敲,譯文多多少少都會(huì)存在一定的偏差,任何譯者都不可能翻譯出與原作者完全一樣的藝術(shù)形象,只能是盡力保證相似。

其次,英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性還表現(xiàn)在譯文的內(nèi)容上。任何文學(xué)作品除了抒發(fā)作者的情感、闡述和記錄一些事情等作用外,還具有通過文學(xué)形象反映當(dāng)時(shí)社會(huì)生活現(xiàn)實(shí)這一特點(diǎn)。英語文學(xué)翻譯是譯者將他國的文學(xué)作品,通過運(yùn)用自己民族的語言和所掌握的翻譯技巧進(jìn)行再次創(chuàng)作的過程,通過譯者的翻譯,原作的內(nèi)容才能得以傳達(dá)。與此同時(shí),譯文內(nèi)容還要符合兩國不同的文化內(nèi)涵,既要使原作者國家的文化得以體現(xiàn),又能讓譯文讀者在自己所處的文化圈中,找到相對應(yīng)的文化內(nèi)涵。所以說譯文的內(nèi)容體現(xiàn)了英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性。

最后,英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性還表現(xiàn)在對譯語語言的運(yùn)用上。眾所周知,每一部作品,每一個(gè)作品中的人物,都有其自身的風(fēng)格特點(diǎn),正確地運(yùn)用譯語語言來傳達(dá)原文及人物風(fēng)格,也是英語文學(xué)翻譯的文學(xué)藝術(shù)特性之一。不同的作家都有自己不同的文學(xué)風(fēng)格,這與作家的性別年齡、成長經(jīng)歷、思想意識(shí)等有關(guān),然而同一個(gè)作家的各個(gè)作品的風(fēng)格也不盡相同,這與作家當(dāng)時(shí)所處的境況、時(shí)代現(xiàn)狀、社會(huì)關(guān)系等有關(guān)。要想正確傳達(dá)原著的風(fēng)格,就需要譯者運(yùn)用好譯語的語言優(yōu)勢,在深入理解和把握原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯語的語言特點(diǎn)、規(guī)范和譯語的語言美學(xué)規(guī)律,去選用與原文效果對等的詞匯,并通過調(diào)整句式、變換句型等方式,翻譯出流暢優(yōu)美的文學(xué)作品。

(二)英語文學(xué)翻譯在藝術(shù)性上的特點(diǎn)

首先,英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性具有不可分裂的特點(diǎn)。翻譯的過程一般都要經(jīng)過切割、整合、修改這三個(gè)步驟。譯者在著手翻譯一部作品時(shí),都是先將整體按照一定的劃分思路,切割為多個(gè)不同的組成部分,然后將每一個(gè)部分翻譯好。當(dāng)每個(gè)部分翻譯完成后,再根據(jù)作者整體的寫作思路,按照一定的邏輯順序,把各個(gè)部分重新組合成一個(gè)完整的整體。最后,再對個(gè)別章節(jié)和部分進(jìn)行修改,從而使整篇譯文符合原文的主旨和作者的寫作意圖。文學(xué)翻譯藝術(shù)性中最突出的特點(diǎn)是完整性。這就需要譯者在翻譯過程中,不能夠任憑自己的習(xí)慣和需要,對作品進(jìn)行隨意地切割和整合,因?yàn)檫@一行為犯了翻譯的大忌,也不能翻譯出真實(shí)、優(yōu)美的作品來。

其次,英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性具有直譯和意譯相融合的特點(diǎn)。顧名思義,“直譯”就是在翻譯過程中,不改變原文的意思,使譯文與原文保持高度一致,甚至一字不差的翻譯方法。而與之對應(yīng)的“意譯”則更注重內(nèi)容與內(nèi)涵上的一致,不求與原著一字不差,但求譯文的生動(dòng)性與靈活性。直譯與意譯并無對錯(cuò)、輕重之分,直譯體現(xiàn)的是“信”和“達(dá)”,而意譯側(cè)重的是“雅”,只有將直譯與意譯合二為一,才能更好地體現(xiàn)出翻譯的最高水平,從而完美地呈現(xiàn)出英語文學(xué)翻譯作品的藝術(shù)性。

最后,英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還具有“度”的特點(diǎn)。俗話說:藝術(shù)來源于生活,卻又高于生活。由此可見,藝術(shù)是在生活之上的創(chuàng)作,多多少少會(huì)存在夸張、夸大的現(xiàn)象。適度的夸張能夠使人物栩栩如生、讓草木活靈活現(xiàn),但過度的夸張只會(huì)讓作品失去真實(shí)和可靠性。所以,文學(xué)翻譯又被譽(yù)為是一門有“度”的藝術(shù)。英語文學(xué)翻譯的過程,需要十分重視藝術(shù)性的得體,既不能把原文譯得過于死板, 又不能把原文譯得太過火,這樣很可能會(huì)歪曲原著,從而把讀者引入歧途。對這種“度”的把握很難,即使再優(yōu)秀的譯文與原文相比,還是會(huì)存在“過”或者“不及”的情況,翻譯時(shí)只要盡量縮短這個(gè)距離便可。所以說英語文學(xué)翻譯是有“節(jié)制”的藝術(shù), 學(xué)會(huì)把握“度”是掌握這門藝術(shù)的重要法寶。

綜上所述,如果說翻譯是一門藝術(shù),那么文學(xué)翻譯就是該門藝術(shù)中的較高水準(zhǔn),而譯者就是創(chuàng)造這項(xiàng)藝術(shù)的藝術(shù)家。如同所有藝術(shù)一樣,文學(xué)翻譯也需要遵守一定的藝術(shù)創(chuàng)作原則:要忠于原著、忠于原作者;通篇譯文要通順,不能有歧義;譯文還要有文采,要具有藝術(shù)性。其中藝術(shù)性是較高層級的要求,要想使譯文具有藝術(shù)性,一是要掌握英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)形式,包括譯者的欣賞、創(chuàng)作能力,譯文內(nèi)容上的藝術(shù)表現(xiàn),以及譯者對譯語語言的運(yùn)用上。二是要了解英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的幾個(gè)特點(diǎn),即不可分裂的特點(diǎn)、直譯和意譯相融合的特點(diǎn),以及藝術(shù)性要有“度”的特點(diǎn)。這些表現(xiàn)形式和特點(diǎn),是一個(gè)優(yōu)秀的英語文學(xué)翻譯作品中必須具備的,也是譯者想要翻譯出具有藝術(shù)性作品需要注意的方面。由此可見,藝術(shù)性在英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有舉足輕重的作用,也是所有譯者自我提高時(shí)著重努力的方向。

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉必慶.翻譯美學(xué)論[M].臺(tái)北:書林出版有限公司,1995

[2]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封: 河南大學(xué)出版社,1987

[3]張童.論文字翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性——譯者的思想與風(fēng)格在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)[J].科技信息,2009(12)

[4]鄧笛.文學(xué)翻譯的藝術(shù)性[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3)

[5]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2)

【作者簡介】甘麗紅(1973- ),女,廣西柳州人,柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部講師,研究方向:英語翻譯、英語文學(xué)、大學(xué)英語課程教學(xué)與研究。

(責(zé)編 黎 原)

猜你喜歡
英語文學(xué)文學(xué)翻譯藝術(shù)性
論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
英語文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
論文學(xué)翻譯中的形象思維
淺談?dòng)⒄Z課堂教學(xué)的藝術(shù)性
新課程(2016年3期)2016-12-01 05:57:49
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
論電視新聞的藝術(shù)性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
高職生英語跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
南京市| 清水县| 监利县| 方城县| 左权县| 古丈县| 崇礼县| 义马市| 赤城县| 邹城市| 平陆县| 靖安县| 凭祥市| 红河县| 通榆县| 长汀县| 海安县| 清徐县| 乐都县| 道真| 兴文县| 庆云县| 正镶白旗| 定结县| 铜鼓县| 阿拉善左旗| 漳州市| 襄樊市| 深水埗区| 龙山县| 元江| 文昌市| 南涧| 烟台市| 喜德县| 逊克县| 东源县| 甘洛县| 湛江市| 莱西市| 方山县|