国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

2015-05-12 06:32吳佳慶
科教導(dǎo)刊 2015年10期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯商務(wù)英語(yǔ)

吳佳慶

摘 要 在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)急速發(fā)展的當(dāng)今世界,各國(guó)往來(lái)貿(mào)易愈發(fā)頻繁,而隨之誕生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性也得到了更廣泛的關(guān)注和認(rèn)可。其復(fù)雜性和多向性對(duì)翻譯過程中功能對(duì)等理論原則的需求起到了基礎(chǔ)性、決定性的作用。如何地道地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,如何將語(yǔ)義信息、文化背景、文字風(fēng)格相對(duì)等,成為功能對(duì)等理論應(yīng)用的重要因素。文章對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了具體分析,并把商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與之相結(jié)合,具體對(duì)功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的正確有效指導(dǎo)以及在翻譯過程中的應(yīng)用進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞 功能對(duì)等理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 應(yīng)用

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.04.069

Business English Translation under the

Guidance of Functional Equivalence

WU Jiaqing

(Jiangsu Vocational College of Business, Nantong, Jiangsu 226011)

Abstract The rapid development of economic globalization in today's world, countries trade exchanges become more frequent, and the importance of business English translation will be born has also been more widespread attention and recognition. Its complexity and multi-directional translation demand theory principles of functional equivalence plays a fundamental and decisive role. How authentic English translation for business, how semantic information, cultural backgrounds, text styles, such as a relative, an important factor in the application of functional equivalence theory. This article on functional equivalence theory analyzed in detail, and the characteristics of business English translation with the combination of correct and effective guidance specific to functional equivalence theory and business English translation in the translation process to analyze applications.

Key words functional equivalence; business English; translation; application

0 前言

隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì)不斷走向全球化格局、多元化方式,大到洲際小到國(guó)際間的商務(wù)交流日趨頻繁,專業(yè)化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才稀缺,我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也大量增加,這與商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的運(yùn)行中沒有滲透對(duì)等的理論有著非常密切的關(guān)聯(lián)。翻譯者在翻譯的進(jìn)行中未能遵守這項(xiàng)對(duì)等的理論也變成限制商務(wù)的談判的非常重要的原因。這不僅會(huì)影響到國(guó)家的對(duì)外貿(mào)易,也會(huì)對(duì)國(guó)家形象造成重要影響。

1 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)是專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支,在二十多年前就開始被納入學(xué)術(shù)研究。它包含著商業(yè)活動(dòng)中的多個(gè)領(lǐng)域,如科技翻譯,外貿(mào)翻譯,外資引進(jìn)說明,國(guó)際融資,國(guó)際旅游業(yè),國(guó)際運(yùn)輸業(yè)等多個(gè)方面。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的變革變得愈加頻繁。英語(yǔ)也因此在世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中成為了一種獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言交流溝通方式。因此商務(wù)英語(yǔ)也變得越來(lái)越重要。國(guó)內(nèi)外許多專家也都在不斷地投身于商務(wù)英語(yǔ)的研究之中。

在我國(guó),針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的調(diào)查研究已經(jīng)有了很多先例,并且留下了很多的研究資料,包括肖滿軍的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯及詞義的正確理解與選擇》,張勇的《詞匯意義的正確理解》,周立人的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等的應(yīng)用》,劉法公的《中英商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則的探索》以及廖瑩的《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)——理論,語(yǔ)言以及實(shí)踐》等著作和論述。在廖瑩的研究報(bào)告中,對(duì)商務(wù)聯(lián)絡(luò)的十三個(gè)特征進(jìn)行了細(xì)致的概括,并指出國(guó)際商業(yè)活動(dòng)的文字寫作應(yīng)當(dāng)遵守7個(gè)C的原則,這七個(gè)C包括Completeness(完整性),Clearness(清晰性),Concreteness(可推敲性),Conciseness(警醒性),Courtesy(禮節(jié)性),Consideration(可考慮性)以及Correctness(正確性)。

在國(guó)外的研究者中,尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他首次提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,在翻譯領(lǐng)域取得很大成功。并且在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的跨越》一書中開始用“功能對(duì)等理論”代替了含糊的“動(dòng)態(tài)理念”。 功能的對(duì)等理論重點(diǎn)在于譯文和原文在內(nèi)涵與格式兩方面的動(dòng)態(tài)的等同,同時(shí)也注重閱讀者對(duì)譯文的回饋與讀者對(duì)原文的反饋度需要基本一致。據(jù)他所講,“功能對(duì)等理論”是和“動(dòng)態(tài)平衡理論”十分接近的。正如奈達(dá)所說,“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格?!?/p>

國(guó)內(nèi)外的學(xué)者都在研究商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯。其中很多人都在研究翻譯商業(yè)文件中專業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句的翻譯技巧。也已經(jīng)有很多關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的努力得到了成果。同時(shí)也有一些學(xué)者在研究商務(wù)英語(yǔ)的特性。

2 理論學(xué)習(xí):尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論

尤金奈達(dá)提出功能性的平衡有兩種形式:其一可以叫做常規(guī)平衡,其二稱之為基礎(chǔ)性平衡。在常規(guī)平衡翻譯中,譯者要盡最大努力去進(jìn)行文化的再創(chuàng)作以及與原文意義相符合的語(yǔ)言形式的滲透。并且為了達(dá)到詞匯的應(yīng)用,譯者往往會(huì)用特殊詞匯來(lái)代替目標(biāo)文章的中所給的詞匯。也就是類似于逐字翻譯的方式。例如:

Well get in touch with our manufacturers and try to advance the time of delivery.

(我們將和廠家聯(lián)系,盡量把交貨時(shí)間提前)

Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?

(請(qǐng)報(bào)舊金山最低到岸價(jià))

但在細(xì)化之后,功能對(duì)等理論涵蓋了更多的翻譯理論要求。(1)語(yǔ)義信息對(duì)等理論。這個(gè)方面的對(duì)等理論要求深淺層次的語(yǔ)義對(duì)等,在翻譯的各個(gè)方面嚴(yán)格遵守對(duì)等原則,使得翻譯更加精準(zhǔn)。尤其是針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,必須用正規(guī)的語(yǔ)言和翻譯方式,需要更加專業(yè)性。(2)風(fēng)格信息對(duì)等理論。本方面理論即地道地翻譯出對(duì)方語(yǔ)言所要表達(dá)的意義,又要讓本方能夠準(zhǔn)確地理解對(duì)方要表達(dá)的事物。尤其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,涉及到信函類的翻譯,要恰到好處,簡(jiǎn)短有力,措辭也必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。(3)文化信息對(duì)等理論。本方面理論著重強(qiáng)調(diào)各國(guó)各民族之間文明的不同、文化的巨大差異。這就要求譯者具備極為開闊的眼界,深入了解國(guó)家民族之間的文化背景,稍作更改,更準(zhǔn)確、更有效率。并且要把讀者的反映納入翻譯水準(zhǔn)的重要標(biāo)準(zhǔn)之列,最終達(dá)到翻譯結(jié)果與源語(yǔ)言表達(dá)效果的統(tǒng)一。

由此可見,功能對(duì)等理論賦予了翻譯者在翻譯中擁有更大的自由和可修改性。在功能對(duì)等理論的實(shí)踐中,譯者需要更多地注重源文本的新格式;并且對(duì)文章本身所傳送的訊息更加感興趣。由此理論,奈達(dá)給出了“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格”的陳述。在這條關(guān)于對(duì)等理論的陳述的指導(dǎo)下,翻譯者會(huì)更好地開展翻譯活動(dòng)。

3 功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

在奈達(dá)的觀點(diǎn)中,“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格?!边@也就將功能的對(duì)等理論所指導(dǎo)的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯區(qū)分為了兩步:詞語(yǔ)的對(duì)等原則和句子譯文上的對(duì)等。

(1)詞語(yǔ)的翻譯對(duì)等原則:詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本要素,因此在翻譯中理解詞語(yǔ)意思是非常重要的。因而,譯者不能主觀更改詞義,要在文章中的上下文去理解翻譯詞語(yǔ)。在不同的文章中,相同詞匯也有著不同的意義。例如:

原文:The music band Beyond comes from Hongkong has been made great progress in their skills,construction and growth under the guidance of beyond which made in their early time.

譯文:來(lái)自香港的知名的Beyond樂隊(duì)在他們成立之初所訂立的“超越”的目標(biāo)的指引下,已經(jīng)在其演唱技巧、團(tuán)隊(duì)建設(shè)和成長(zhǎng)等方面取得了卓越的成效。

在這個(gè)例子中有兩個(gè)“Beyond”出現(xiàn)。第一個(gè)譯文“樂隊(duì)名稱”。第二個(gè)譯文“超越”,是最基本的含義。

(2)語(yǔ)句翻譯上的對(duì)等。句子源自段落。在翻譯中,尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)句意義的對(duì)等對(duì)于段落的翻譯非常重要,句子相對(duì)而言也是比較長(zhǎng)的。例證如下:

Within 10 months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50,000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.

譯文:買方在簽署合同十個(gè)月后并開始生效時(shí)通過出口銀行創(chuàng)建以買方為受益人的兌換不可撤信用證監(jiān)支付總計(jì)5萬(wàn)美元的全部款項(xiàng)。

在這句話中,有兩個(gè)狀語(yǔ)從句。翻譯的順序由此改變。譯完的段落很適合漢語(yǔ)的特征。段落的本意也沒用改變。這就表明譯文和原文達(dá)成了對(duì)等。

4 總結(jié)

商務(wù)英語(yǔ)作為一門特殊用途的英語(yǔ),具有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn):清晰、簡(jiǎn)潔、精確、一致、禮貌、正式、完整。因而使得它的翻譯有別于文學(xué)翻譯等其他翻譯,擁有極強(qiáng)的目的與復(fù)雜的關(guān)聯(lián)性。這也要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者擁有更高的水平。而功能對(duì)等的理論在譯界作為一種基本理論已被廣泛認(rèn)可,文章通過大量的案例,充分表明功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯起到有效的指導(dǎo)作用,大大提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和效率。

當(dāng)然,隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,社會(huì)對(duì)合格的、實(shí)用型專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求凸顯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能也變得越來(lái)越重要。這也推動(dòng)了開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的高校,要進(jìn)一步進(jìn)行改革,注重人才理論水平的提高和商務(wù)實(shí)踐的培養(yǎng),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中合理地處理語(yǔ)義信息、作者和譯者的風(fēng)格以及文化因素等,在源文本與譯本之間實(shí)現(xiàn)最貼切的“對(duì)等”,在商務(wù)活動(dòng)中,更好地促進(jìn)業(yè)務(wù)活動(dòng)的開展。

參考文獻(xiàn)

[1] 吳國(guó)權(quán).功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014.15:205-206.

[2] 周敏.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的探索[J].科技信息,2013.26:195-196.

[3] 何帆.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用分析[J].商,2014.18:190.

[4] 戴良整,王銀泉,穆連濤.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英漢翻譯研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013.6:97-98.

猜你喜歡
功能對(duì)等理論翻譯商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作