摘 要:在傳統(tǒng)譯論中, 譯者的身份和地位一直受到忽視,其文化地位被邊緣化。自從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,人們才開(kāi)始關(guān)注譯者的主體性問(wèn)題。女性主義翻譯理論從性別研究的視角重新審視翻譯、忠實(shí)及譯者主體性問(wèn)題,并肯定了女性主義譯者在翻譯研究中所起的作用。女性主義翻譯理論突出譯者主體性的發(fā)揮,視角新穎,對(duì)譯者主體性研究具有獨(dú)特的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)譯論;文化轉(zhuǎn)向;女性主義翻譯理論;譯者主體性
1 譯者主體性的定義
在翻譯研究中所提到的主體性,首先它是一個(gè)哲學(xué)概念。查明建和田雨將譯者主體性解釋為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵1]。
2 人們對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)發(fā)展歷程
2.1 傳統(tǒng)譯論對(duì)譯者主體性的認(rèn)知
在傳統(tǒng)譯論中,譯者的主體性受到了很大程度的限制,始終處于原作者的光輝之下。在二十世紀(jì)五六十年代,傳統(tǒng)譯論受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和二元對(duì)立哲學(xué)的影響,認(rèn)為翻譯只是機(jī)械地從一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,因而原作和原作者被賦予了至高無(wú)上的權(quán)威。于是,如尤金·奈達(dá)的“對(duì)等”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書(shū)的“化境說(shuō)”等,成了譯者們追求的理想衡量標(biāo)準(zhǔn)。這些都限制了譯者創(chuàng)造性和主體性的發(fā)揮。
2.2 文化轉(zhuǎn)向中譯論對(duì)譯者主體性的認(rèn)知
隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,譯者的地位逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。20世紀(jì)70年代以后,西方翻譯理論率先將研究拓展到翻譯行為的外部,表現(xiàn)出高度的跨學(xué)科性,如以佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)論,勒菲弗爾、巴斯奈特和赫爾曼斯的操縱學(xué)派等,他們都重新思考了譯者的身份。自此人們認(rèn)識(shí)到翻譯是所有系統(tǒng)中的一種特殊轉(zhuǎn)化,有關(guān)原文與譯文的對(duì)等之爭(zhēng)不再是焦點(diǎn)。
3 女性主義譯者的主體實(shí)踐
在二十世紀(jì)七八十年代北美北美地區(qū),女性主義翻譯理論開(kāi)始出現(xiàn),它植根于女性主義運(yùn)動(dòng),二者的結(jié)合基點(diǎn)都是以權(quán)力影響為共同目標(biāo)。女性主義翻譯的最大特點(diǎn)就是“在意義生產(chǎn)中盡量突出女性的主體性”或“在翻譯中以女性意識(shí)駕馭文本[2]3。在翻譯實(shí)踐中,操縱的女性主義譯者代替了沉默謙遜的傳統(tǒng)譯者,“超越了傳統(tǒng)對(duì)其隱形地位的限制”[3]21。她們充分發(fā)揮其主體能動(dòng)性,利用各種語(yǔ)言技巧來(lái)為女性說(shuō)話,有時(shí)甚至采取一些粗暴干涉文本的方式,以實(shí)現(xiàn)“在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽(tīng)到”。女性主義譯者的翻譯策略為增補(bǔ),加寫(xiě)前言,腳注,和劫持等方式,她們大體上關(guān)注以下四個(gè)方面:
3.1 重新定義“翻譯”和“忠實(shí)”
女性主義譯者認(rèn)為,翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”。為了實(shí)現(xiàn)自己的政治目的,以及為女性爭(zhēng)取權(quán)益,譯者的主體性得到了有力的張揚(yáng)。另外,女性主義者還顛覆了傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)” 概念,提出了自己的忠實(shí)觀,指出“女性主義翻譯的忠實(shí)既不是對(duì)于作者,也不是對(duì)于讀者,而是對(duì)于一項(xiàng)由作者和譯者共同參與的寫(xiě)作方案而言的”[2]。 女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)觀的解構(gòu)和重新闡釋,意味著已經(jīng)解開(kāi)了傳統(tǒng)忠實(shí)觀對(duì)譯者的道德束縛,評(píng)判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不再僅僅是對(duì)原文的忠實(shí)程度,譯者的主體性有了更大的發(fā)揮空間。
3.2 強(qiáng)調(diào)譯作和原作、譯者和作者的平等地位
女性主義通過(guò)一定的翻譯策略強(qiáng)調(diào)女性身份及文化背景,強(qiáng)調(diào)譯者的干預(yù)和協(xié)調(diào)。譯者不再是“舌人”,而是創(chuàng)作者;譯文是翻譯過(guò)的“新作品”,譯者和原作者是該作品的共同作者。女性主義還與解構(gòu)主義走到一起,認(rèn)為譯作并沒(méi)有損害原作的完整性,也沒(méi)有背叛原作,而是延續(xù)原作的生命,并使它繼續(xù)存在;譯文的意義是對(duì)原文意義的補(bǔ)充和拓展,譯文與原文一樣,是一種意義生產(chǎn)行為,而不是仰原文鼻息的“意義再生長(zhǎng)行為”。女性主義翻譯否定了原文的終極權(quán)威,主張譯文享有與原文一樣的平等地位。
3.3 強(qiáng)調(diào)意義的差異性與豐富性
傳統(tǒng)譯論要求譯作對(duì)原作忠實(shí),并首先預(yù)設(shè)了原作中有一個(gè)唯一正確的、確定的意義在里面,譯者的任務(wù)只是忠實(shí)地將這個(gè)意義完好無(wú)損地轉(zhuǎn)移到譯文中。女性主義譯者認(rèn)為原文并不存在“絕對(duì)的意義”,也無(wú)“毫無(wú)異議”的原創(chuàng)作品,否定傳統(tǒng)觀念的“客觀性和普遍性”。他們指出,翻譯是研究和實(shí)踐差異的場(chǎng)所,是差異之間相互交流的手段,譯者具有的前知識(shí)在解讀原文時(shí)會(huì)不斷產(chǎn)生新的互文關(guān)系,文本就會(huì)像魔方一樣產(chǎn)生無(wú)窮的意義。女性主義翻譯觀對(duì)原文文本單一意義的絕對(duì)性提出了質(zhì)疑,提倡女性主義譯者以女性的方式翻譯原作。所以譯作中呈現(xiàn)給讀者的意義符合女性主義的意識(shí)形態(tài)。
3.4 重視翻譯中性別因素
女性主義譯者認(rèn)為,女性的解放必須首先是語(yǔ)言的解放或者從語(yǔ)言中解放出來(lái)。女性主義譯者將長(zhǎng)久以來(lái)遭受了有意無(wú)意的忽視的女性與翻譯的事實(shí)性聯(lián)系起來(lái),呈現(xiàn)在人們眼前,引起人們對(duì)女性、女性譯者以及譯本的足夠重視。他們指出,譯者的主體性研究,除了考慮譯者的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性等之外,還要考慮性別因素。發(fā)揮譯者主體性時(shí),不同性別也會(huì)產(chǎn)生差異。 因此,女性主義在要求消除翻譯實(shí)踐中存在的“性別歧視”的同時(shí),也重視翻譯實(shí)踐中的性別因素以及由此帶來(lái)的性別意識(shí)問(wèn)題。
4 女性主義翻譯的批判與修正
隨著女性主義翻譯理論在中國(guó)的譯介與詮釋,對(duì)其理論與實(shí)踐的批評(píng)和批判也接踵而至,國(guó)內(nèi)學(xué)者在總結(jié)其局限性的基礎(chǔ)上,有建設(shè)性的對(duì)女性主義翻譯理論加以改造和修正。這也使中國(guó)情景下女性主義翻譯研究的最新成果,見(jiàn)證了其本土化的健康發(fā)展。2008年,陳梅霞提出,女性主義譯論的問(wèn)題有二:一是翻譯中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言操縱和干預(yù),夸大了譯者的主體作用。二是忽略了譯文對(duì)接受者也就是女性讀者的積極參與[4]171。 2009年羅丹提出翻譯中的各個(gè)主客觀因素的交互主體性有差異性,平等性,制約性和整體性四個(gè)特征,能對(duì)女性主義譯論所暴露的政治性過(guò)強(qiáng),觀點(diǎn)激進(jìn)和譯者體性放縱的三個(gè)主要局限性起到很好的修正作用[5]67。
5 總結(jié)
譯者個(gè)人身份問(wèn)題在最近的譯者主體性問(wèn)題的研究中逐漸得到了重視,但女性主義翻譯理論則指出了目前譯者身份研究所欠缺的一個(gè)重要視角——性別,因而從女性主義視角來(lái)探討譯者的主體性問(wèn)題則具有極重要的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)翻譯研究的拓展、譯者身份問(wèn)題的深入研究等都有一定的價(jià)值。但是女性主義譯者不能過(guò)分突出其在翻譯中的主體性,否則其譯作將難逃孤芳自賞的命運(yùn),女性主義翻譯則會(huì)陷入批評(píng)責(zé)難的困境。
參考文獻(xiàn)
[1] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]中國(guó)翻譯,2003(1).
[2] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[ M]. London: Routledge, 1996.
[3] Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism[M]. Manchester: St.Jerome Publishing,1997.
[4] 陳梅霞. 功能翻譯理論在女性主義翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(5).
[5] 羅丹. 翻譯的交互主體性研究對(duì)女性主義翻譯理論的修正意義[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(6).
作者簡(jiǎn)介
呂兵(1990—),男,安徽合肥人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),職務(wù):在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。