韓潔
【摘 要】定語從句應(yīng)用廣、含義多,一直是英語語法教學(xué)的重要組成部分,在教學(xué)中既是重點也是難點所在,也往往是高職學(xué)生很難把握的一個語法知識點。本文分析描述了定語從句在不同語境下的的狀語功能和譯法,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握狀語化定語從句。
【關(guān)鍵詞】定語從句;狀語功能;譯法
一、引言
定語從句是高中語法教學(xué)的重要組成部分,也是高職英語教學(xué)的重要組成部分,這在歷年來的成考英語中都有體現(xiàn)。定語從句的教學(xué)既是重點也是難點所在,但是職業(yè)院校學(xué)生英語基礎(chǔ)差,語法知識薄弱,往往在定語從句的語法學(xué)習(xí)中很難把握,筆者從定語從句的狀語功能與譯法入手,以期能加深職業(yè)院校學(xué)生對定語從句的理解。
所謂定語從句,就是用作定語的從句。定語從句通常置于它所修飾的名詞或者代詞之后,這種名詞或代詞叫做先行詞。引導(dǎo)定語從句的關(guān)聯(lián)詞叫做關(guān)系代詞或關(guān)系副詞。關(guān)系代詞在定語從句中可用作主語、賓語、定語等;關(guān)系副詞在定語從句中只用作狀語。從語法結(jié)構(gòu)功能上來說,定語從句是修飾名詞和代詞的從句,是形容詞性從句,但是在我們的實際應(yīng)用過程中又可以發(fā)現(xiàn),在某些方面它又起著副詞性從句的作用,這些從句在語法結(jié)構(gòu)上雖然是定語從句的功能,但是在交際功能上卻兼具著狀語從句的功能,這類型的定語從句在意義上與主句有著一定的邏輯狀語關(guān)系,意義翻譯上可以翻譯成原因、時間、條件、結(jié)果、目的、讓步作用的狀語從句,甚至有的語法書上把這些類型的定語從句叫做“狀語化定語從句”。
二、功能與譯法
(一)定語從句表達時間的功能與譯法
1.Mary, who was waiting her boyfriend at the front door of the shopping mall, saw all the happenings of that accident.
Mary在商場門口等她的男朋友時,目擊了那次事故的全過程。
2.My grandfather had the honour of shaking hands with Mr Deng Xiaoping, who visited Shenzhen in 1992.
1992年鄧小平視察深圳時,我爺爺榮幸地與他握了手。
像這種表達時間功能的定語從句,其語義功能與when, while引導(dǎo)的時間狀語從句不盡相同,我們在翻譯的時候可以加上漢語表示時間順序關(guān)系的詞語。在上面的例句中:
who was waiting = when she was waiting
who visited = when he visited
(二)定語從句表達原因的功能與譯法
1.I will pardon him who is honest.
我愿意寬恕他,因為他是誠實的。
2.We will put off the picnic until next week, when the weather may be better.
我們打算把野餐推遲到下周,那時天氣可能轉(zhuǎn)好。
3.Tom, who broke the campus regulations many times at school, is said to be expelled from school.
Tom違反校規(guī)多次,據(jù)說要被學(xué)校開除。
像這類表達原因功能的定語從句,從句與主句之間所表達的是原因上的邏輯關(guān)系,在翻譯時可用because, since, as等來改寫,翻譯時可以加上這些連詞的中文意思。不論是限定性還是非限定性定語從句,都可譯出原因。如上面所示例句:
who is honest = because he is honest
when the weather may be better. = because the weather may be better
(下轉(zhuǎn)第37頁)
(上接第36頁)
who broke the campus regulations many times at school = because he broke the campus regulations many times at school
(三)定語從句表達目的的功能與譯法
1、Many people prefer to do some sports after work, such as basketball and tennis, which they can relax themselves and enjoy with others.
許多人喜歡在下班后從事體育運動,比如打籃球和網(wǎng)球,這樣他們能得到放松并且和他人一起享受這些活動。
2.The white whales were given some small fishes by the trainers who wanted these cute animals to perform better in the show.
馴獸師們?yōu)榱俗屵@些白鯨在表演中表現(xiàn)的更加好,給了他們一些小魚吃。
在定語從句表達目的意義功能的句子譯法上,這些從句在語義上與so that, in order that引導(dǎo)的目的狀語從句相近。在翻譯這種類型的定語從句時可以加上表示目的關(guān)系的詞語,比如為了、以便等。如以上例句中:
which they can relax themselves and enjoy with others = in order that they can relax themselves and enjoy with others.
who wanted these cute animals to perform better in the show = so that these cute animals can perform better in the show.
(四)定語從句表達程度或結(jié)果的功能與譯法
1.Many areas along The Yangtze River in China were hit by an unprecedented flood in 1998, which caused severe losses there.
中國長江沿岸許多地區(qū)在1998年遭受了一場前所未有的干旱,結(jié)果給那些地區(qū)造成了巨大損失。
2.There are something original, independent about the advertisement that pleased all the audience.
這個廣告富有創(chuàng)意別出心裁,所以觀眾都很喜歡。
像此類表達程度或結(jié)果功能的定語從句,在翻譯時可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,比如結(jié)果、所以等。如以上例句中:
which caused severe losses there(結(jié)果給那些地區(qū)造成了巨大損失)
that pleased all the audience.(所以觀眾都很喜歡)
(五)定語從句表達條件從句的功能與譯法
1.Those who are in favor please hold up your hands.
如果贊成,就請你舉手。
2.A person who does not do his duty will not succeed in his life.
要是當(dāng)一個人不能盡其職責(zé),他在生活中是不會取得成功的。
此類在功能上表達條件從句的定語從句雖然在句子結(jié)構(gòu)上用來修飾主句的主語、賓語或者表語,但是在邏輯上卻是用來說明主句中動作或狀態(tài)發(fā)生的條件。這種表達條件從句的定語從句既可以表示真實條件也可以表示假設(shè)或推測,翻譯的方法根據(jù)其所表達條件的不同而不同。如果是表達真實條件的,在翻譯時可加上漢語的如果、只要等詞語。如果表達的是一種假設(shè)或者推測,定語從句往往要用虛擬語氣來表達,翻譯時可加上漢語的假如、要是等詞語。如上面所示例句:
Who = if you (表達是一種真實條件,翻譯時加上‘如果)
Who = if a person does not do his duty ( 表達的是一種假設(shè),翻譯時可加上‘要是)
(六)定語從句表達讓步從句的功能與譯法
1、Andy insisted on buying another new car, which he had no use for at present.
Andy堅持要再買一輛新車,盡管他目前并無此需要。
2.Robots, which have many advantages, cannot take the place of human beings.
盡管機器人有很多優(yōu)點,但他們不能代替人類。
諸如此類表達讓步意義功能的定語從句,在語義上與though, although引導(dǎo)的讓步狀語從句大致上相同,在翻譯的時候可加上如雖然、盡管等表示讓步關(guān)系的詞語。如以上例句中:
which he had no use for at present = though he had no use for at present
which have many advantages = though they have many advantages
(七)定語從句表達對照的功能與譯法
1.Mary, who did a great job in the middle exam, did so badly in the final exam.
Mary期中考試成績良好,但是期末考試卻考得很糟糕。
2.The Sky, which was bright in the morning, was dark and threatening in the afternoon.
天空早上還是陽光明媚,然而到了下午卻烏云密布了。
此類表達對照意義功能的定語從句,意義上具有轉(zhuǎn)折的含義,在翻譯的時候可以加上漢語表示轉(zhuǎn)折的詞語,如但是、然而等。如以上例句中:
did so badly in the final exam = (‘但是期末考試卻考得很糟糕)
was dark and threatening in the afternoon = (‘然而到了下午卻烏云密布了)
三、結(jié)語
綜上所述,我們可以看出定語從句不單是可以用來修飾名詞或者代詞的形容詞性從句,在不同的情況下定語從句有著不同的內(nèi)涵,在邏輯意義上可起著主句的原因、時間、條件、結(jié)果、目的、讓步等作用。因此,對于這樣一個有著豐富語言表達形式的狀語化定語從句應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中給以足夠的重視。只有在教學(xué)過程中教師充分分析句子結(jié)構(gòu)內(nèi)部的含義,學(xué)生才能在學(xué)習(xí)過程中完整、正確地理解此類型定語從句所表達的意思,才能更好地掌握定語從句。
【參考文獻】
[1]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991
[2]張迪.英語語法疑點與難點手冊[M].北京:國防工業(yè)出版社,2003:364-365
[3]楊禾.淺析英漢定語從句的翻譯[J].中國校外教育.2010(S2)
[4]張敏.淺議英語定語從句的狀譯法[J].校園英語(教研版)2011(08)
(作者單位:廣東省高級技工學(xué)校)