李小靜
【摘要】本文主要在目的論的視角下,以美國情景劇為研究對象,具體分析在目的論三條準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,如何使用歸化和異化策略最大限度的傳達(dá)原劇的幽默信息,從而滿足觀眾的需要。
【關(guān)鍵詞】目的論 美國情景劇 幽默翻譯 歸化 異化
近年來,由于互聯(lián)網(wǎng)的普遍使用,中國引入了大量的美國情景?。骸读诵小?、《摩登家庭》等。它們通常以搞笑的劇情和幽默的語言在中國好評如潮,擁有大量的粉絲。對于美國情景劇的幽默翻譯,其目的是讓觀眾能像源觀眾一樣理解并欣賞其中的幽默,因此在其幽默翻譯過程中,將源語言的幽默原汁原味最大限度的并有效地呈現(xiàn)出來十分重要。
一、翻譯目的論
20世紀(jì)80年代,德國翻譯理論家富迷兒弗米爾創(chuàng)立了目的論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成。翻譯目的論主要遵循三大法則:目的準(zhǔn)則,連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則是指譯者根據(jù)交際目的和功能選擇翻方法—意譯,直譯或者介于二者之間,并且譯語必須滿足受眾的需要。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
二、歸化與異化翻譯策略
歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。作為兩種翻譯策略,歸化與異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和異化都是不存在的。在情景劇幽默翻譯中,歸化或者異化策略的采用,應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下根據(jù)實(shí)際情況而定。
在目的論下歸化策略使用的具體體現(xiàn)。在觀看美國情景劇的時(shí)候,我們經(jīng)??吹揭恍┚哂兄袊厣谋磉_(dá)。比如中國流行語,諺語,方言的使用。
1.中國流行語的使用網(wǎng)絡(luò)的普及,催生了大量的網(wǎng)絡(luò)流行語,豐富了語言的多樣性?!坝心居小保巴?,“犀利哥”,“打醬油”等網(wǎng)絡(luò)流行語隨處可見。在字幕翻譯中,如果能將這些正確的應(yīng)用于字幕翻譯中,將會更大的引起觀眾的共鳴,達(dá)到幽默效果。比如在《生活大爆炸》第三季第八集和第八季第24集中有這么兩段對話:
例一:leonard:stars are pretty.Arent they?
萊納德:星星很漂亮啊,不是嗎?
Howard:up above the world so high,like a little diamonds in the sky.
霍華德:掛在天空放光明,好像許多小眼睛。
Koothrapali:thats beautiful,dude.You should write that down before someone steels it.
庫薩帕里:太優(yōu)美了,兄弟。你應(yīng)該趕快把它寫下來,免得被人山寨了。
例二:Amy:I didnt kill the mood.You did,talking about your stupid TV show.
艾米:我沒有破壞氣氛。是你,一直在說你那白癡的電視劇。
Sheldon:excuse me? Starting watching a tv show that might runs for years isnt a decision to take lightly.I am wrestling with a big comment issue here.
謝爾頓:你說什么?跳坑看一部可能播出好幾年的電視劇,不是能隨便決定的好嗎?我在糾結(jié)要不要許下這一重大承諾呢。
在第一段對話中,使用了中國版小星星的歌詞,還用了網(wǎng)絡(luò)流行語山寨。讓不知道英文版小星星歌詞觀眾更好的明白霍華德說的只不過是歌詞,并不是其原創(chuàng),那么庫薩帕里說的山寨就肯定會引起觀眾大笑。在第二段中,“跳坑”和“糾結(jié)”都屬于最新的網(wǎng)絡(luò)流行語,觀眾看到這個(gè)翻譯,能不會心一笑么?
2.諺語的使用。
例三:Its rough month when Halloween and PMS hit at a same time.
萬圣節(jié)和大姨媽一 個(gè)時(shí)候來,還真是屋漏偏逢連夜雨啊?!渡畲蟊ā?/p>
這里使用了大家熟知的諺語“屋漏偏逢連夜雨”,增加的譯文的幽默。如果直譯成“艱難的一個(gè)月”可能就會丟失一些幽默感。
字幕翻譯儼然已成為翻譯界的新興領(lǐng)域。如何將美國情景劇中的幽默通過翻譯更好的呈現(xiàn)給觀眾是一個(gè)挑戰(zhàn)。在對幽默的翻譯過程中,我們不能只采用歸化策略或者異化策略其中的一種,而應(yīng)該將二者結(jié)合起來。并且在目的論的指導(dǎo)下,做到忠實(shí)源語言,譯文連貫,達(dá)到目的語言的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張媛.美國情景喜劇《老友記》字幕翻譯的功能主義分析[J].語文學(xué)刊.2012.
[2]吳盼盼,陳效新.從目的論看美國情景喜劇的幽默翻譯:以情景喜劇《燃情克利夫蘭》為例[J].考試周刊.2013.