国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語(yǔ)言中“烏鴉”的文化內(nèi)涵與翻譯

2015-05-30 01:43:40吳志英
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年5期
關(guān)鍵詞:翻譯方法文化內(nèi)涵烏鴉

摘 要:在漢英兩種語(yǔ)言中,“烏鴉”被人們賦予了不同的聯(lián)想與象征意義,同時(shí)也形成了許多與烏鴉相關(guān)的表達(dá)。漢英兩種語(yǔ)言中有許多關(guān)于烏鴉的習(xí)語(yǔ)與諺語(yǔ),若譯者在翻譯中采用不同的翻譯方法有助于傳達(dá)漢英語(yǔ)言背后烏鴉的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中西方文化交流。

關(guān)鍵詞:烏鴉 文化內(nèi)涵 翻譯方法

在漢英文化中,“烏鴉”有著十分豐富的文化內(nèi)涵。由于中西方文化的差異,在翻譯與“烏鴉”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)時(shí),了解“烏鴉”在這兩種不同文化中的內(nèi)涵顯得十分必要。

一、烏鴉在漢英語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵

烏鴉在東西方文化中是個(gè)非常復(fù)雜的形象,在神話、民間傳說(shuō)和文人創(chuàng)作中,“烏鴉”有著兩種截然相反的身份:它可以代表光明,也可以象征黑暗;它是神的“使者”,也是鬼魂的“郵差”。人們認(rèn)為它帶來(lái)喜訊,也相信它預(yù)示災(zāi)禍。它本來(lái)代表著和睦溫暖的親情,卻經(jīng)常和漂泊羈旅有關(guān)?!盀貘f”這些判若云泥的身份,不僅是其生活習(xí)性決定的,也是文化發(fā)展的結(jié)果。

(一)“烏鴉”在漢語(yǔ)中的含義

在中國(guó),關(guān)于“烏鴉”的記載最早見(jiàn)于《山海經(jīng)·大荒東經(jīng)》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆載于烏?!标P(guān)于《山海經(jīng)》中“皆載于烏”的注解,《淮南子·精神篇》:“日中有踆烏?!备哒T注:“踆,猶蹲也,謂三足?!惫弊ⅲ骸爸杏腥銥酢盵1]《楚辭·天問(wèn)》王逸注引《淮南子》:“堯命羿仰射十日,中其九者,日中九烏皆死,墮其羽翼?!薄皠t三足烏當(dāng)指日之精,又或傳為架日車者?!睆倪@些神話描述中可以看出,“烏鴉”被當(dāng)時(shí)的人們認(rèn)為是居住在太陽(yáng)里的神鳥。除了作為神鳥被崇拜,在中國(guó)古代文化中,“烏鴉”還被認(rèn)為是孝鳥?!墩f(shuō)文解字》:“烏,孝鳥也?!睘貘f反哺的美德在《本草綱目·禽·慈烏》中也有記載:“此鳥初生,母哺六十日,長(zhǎng)則反哺六十日,可謂慈孝矣?!薄盀貘f”不僅以“孝”著稱,而且似乎通人性,對(duì)人間的孝道也倍加敏感,《周書》中的顏烏,《異苑》中的宗懔,都是因?yàn)樾⑿懈袆?dòng)了烏鴉。前者母親去世時(shí)引來(lái)數(shù)千烏鴉,為他銜土壘墓,后者因母喪悲泣不已,每當(dāng)痛哭時(shí)則有群鴉聚集,痛哭后群鴉方始散去。人類和動(dòng)物中孝道的模范,因?yàn)樾⒍l(fā)生了感應(yīng)。

盡管“烏鴉”在古代被認(rèn)為是神鳥,但也有人認(rèn)為烏鴉是邪惡的代名詞。人們逐漸發(fā)現(xiàn),烏鴉鐘愛(ài)腐肉,每當(dāng)有死亡發(fā)生的時(shí)候,烏鴉的身影便會(huì)出現(xiàn)在人們的視野之中。漢樂(lè)府民歌《戰(zhàn)城南》:“戰(zhàn)城南。死郭北,野死不葬烏可食。為我謂烏:‘且為客嚎!野死諒不葬,腐肉安能去子逃?”可見(jiàn)當(dāng)時(shí)的烏鴉并不受人喜愛(ài)了。

(二)“烏鴉”在英語(yǔ)中的含義

在西方文化中,“烏鴉”的含義雖然不及在中國(guó)文化中那么復(fù)雜,但也經(jīng)歷了一定的變化,呈現(xiàn)出截然不同的兩個(gè)方面。下面從《圣經(jīng)》和《伊索寓言》這兩部西方作品中引用幾則故事來(lái)分析烏鴉的兩種截然不同的形象。

1.《圣經(jīng)》中烏鴉的忠誠(chéng)與失信

1)忠實(shí)的信使

在《圣經(jīng)·列王紀(jì)》故事中,上帝告訴先知以利亞(Elijah),讓他向西躲在一條河邊上帝會(huì)命令烏鴉為他帶去吃的。以利亞依言而行,上帝果然派烏鴉每天早晚為他送去肉和面包,以利亞借此度過(guò)了艱難的時(shí)日。

2)失職的信使

在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》的故事中,挪亞一家與各類動(dòng)物在方舟內(nèi)躲避洪水,過(guò)了40天,挪亞“放出一只烏鴉。那烏鴉飛來(lái)飛去直到地上的水都干了。”(And he sent forth araven,which went forth to and fro,until the waters were dried up from off the earth.)從“直到”(Until)不難推測(cè),烏鴉被放飛后并沒(méi)有回來(lái),在洪水消退、地面露出以前一直在空中盤旋,否則挪亞不會(huì)再放鴿子出去。烏鴉第一個(gè)出去探路,但卻一去不返,沒(méi)有提供任何關(guān)于洪水的線索。所以挪亞“又放出一只鴿子去”(Also he sent forth adove from him),鴿子找不到歇腳的地方,只好回來(lái);七天后挪亞再次放鴿子出去,傍晚時(shí)“鴿子回到他那里,嘴里叼著一個(gè)新擰下來(lái)的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了??梢钥闯?,相比于鴿子的表現(xiàn),烏鴉實(shí)在不是一個(gè)好信使。

2.《伊索寓言》中烏鴉的正與惡

1)聰明的烏鴉

《烏鴉喝水》中的烏鴉是個(gè)智者的形象??实醚傺僖幌⒌臑貘f發(fā)現(xiàn)了水瓶,但嘴巴又夠不到水,焦渴和急切并沒(méi)有讓烏鴉喪失理智,把水倒出來(lái)白白浪費(fèi),而是促使它思考,最后發(fā)現(xiàn)了把石子扔進(jìn)瓶中水位升高,從而喝到水的好辦法。

2)背信棄義的烏鴉

在《伊索寓言》中《烏鴉與墨丘利神》的故事里,烏鴉因?yàn)橹e言和背叛而受到了摒棄。烏鴉受困羅網(wǎng),向阿波羅祈求,但脫身以后卻沒(méi)有兌現(xiàn)自己的承諾(為阿波羅神龕供奉乳香),等到再一次被困時(shí),它轉(zhuǎn)而向墨丘利神(Mercury)祈求,但墨丘利神不肯做阿波羅第二,說(shuō)什么也不愿意相信烏鴉的承諾。

二、有關(guān)烏鴉的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯方法

(一)直譯法

雖然中西方對(duì)烏鴉的含義有不同的闡釋,但是對(duì)烏鴉的某些屬性往往有共同的認(rèn)識(shí),從而能在某些方面對(duì)烏鴉產(chǎn)生相似的聯(lián)想。所以,在翻譯某些有關(guān)烏鴉的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)時(shí),可以采用直譯法。例如:

(1)Crow has smiled pig black.

(烏鴉笑豬黑。)

(2)The crow thinks his own bird fairest.

(烏鴉總以為自己的雛鳥最美。)

(3)Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.

(哪里有死尸,烏鴉就成群。)

(二)意譯法

由于中西方對(duì)“烏鴉”的認(rèn)識(shí)在某些方面存在差異,許多情況下與“烏鴉”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)是不能直譯的。譯者必須隨時(shí)注意英漢兩種語(yǔ)言下烏鴉的文化內(nèi)涵,并尊重兩種語(yǔ)言中對(duì)“烏鴉”一詞的習(xí)慣表達(dá),這時(shí)不妨采用意譯法。雖然譯文會(huì)失掉一定的民族文化成分,但它更容易被讀者所接受。如果將原文中的形象直譯過(guò)來(lái),不僅不能誘發(fā)讀者恰當(dāng)?shù)穆?lián)想,還可能引起誤解。若對(duì)原文中的形象進(jìn)行意譯,便可收到形神兼顧之效。

(4)A flying crow always gets something.

(誰(shuí)都會(huì)有走運(yùn)的時(shí)候。)

(5)Crows nest.

(桅桿瞭望臺(tái),火警瞭望塔,交通崗?fù)?。?/p>

(6)To pluck a crow.

(爭(zhēng)吵,吹毛求疵,有困難的事情要解決。)

(三)套譯法

套譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯常用的方法之一。它要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。套譯法撇開原文語(yǔ)句,使人們領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。在翻譯有關(guān)“烏鴉”的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)時(shí),既要堅(jiān)持翻譯原則,又要有一定的靈活性。也就是說(shuō),既要盡量傳達(dá)原作的異國(guó)情調(diào),又要確保譯文能被讀者接受。

(7)A crow is never the whiter for washing herself often.

(江山易改,本性難移。)

(8)Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.

(貓哭老鼠假慈悲。)

(9)Crow like a cock and snatch like a dog.

(雞鳴狗盜。)

隨著時(shí)間的推移,烏鴉的文化內(nèi)涵發(fā)生了微妙的變化。本文僅以烏鴉這一動(dòng)物為例探究了其文化內(nèi)涵及翻譯,意在表明,對(duì)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等這些文化特色濃厚的習(xí)慣表達(dá)法在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮到文化差異這一因素,這樣才能使譯文準(zhǔn)確生動(dòng)。

(本文系湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目:言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[12WLH48]。)

參考文獻(xiàn):

[1]袁珂.山海經(jīng)校注[M].上海:上海古籍出版社,1980:354.

[2]袁珂.中國(guó)神話傳說(shuō)詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1985:21.

[3][東漢]許慎.說(shuō)文解字[M].天津:天津古籍出版社,1991:82.

[4]李悅.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)

(社會(huì)科學(xué)版),2003,(9):707-710.

(吳志英 北京 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院 100083)

猜你喜歡
翻譯方法文化內(nèi)涵烏鴉
小烏鴉
烏鴉喝水后傳
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
烏鴉搬家
武冈市| 云阳县| 奉化市| 松阳县| 林口县| 扎鲁特旗| 昌宁县| 仙居县| 容城县| 胶州市| 大新县| 叶城县| 台安县| 南川市| 资中县| 惠东县| 郁南县| 镇安县| 朝阳区| 花莲县| 西宁市| 霍林郭勒市| 齐河县| 江都市| 房产| 开江县| 博兴县| 天镇县| 哈巴河县| 遂宁市| 阳曲县| 瓮安县| 天门市| 台江县| 中阳县| 武宁县| 简阳市| 凤冈县| 奉节县| 鹤山市| 长汀县|