国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用

2015-05-30 09:39:47盧峰
北方文學(xué)·中旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:語旨語式語場

盧峰

摘 要:韓禮德(Halliday, M.A.K.)認(rèn)為語言是在一定的語境中發(fā)生并在一定的語境中被理解或得到解釋,所以對語言的翻譯不應(yīng)脫離語境。有鑒于此,本文嘗試將語域理論(register theory)及其三個變量——語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)應(yīng)用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯實踐,以期提高譯者的翻譯水平,進而使目的語讀者在閱讀目的語文本過程中獲得與原語讀者在閱讀原語文本過程中相同或相近的閱讀體驗。

關(guān)鍵詞:語域理論(register theory);語場(field);語旨(tenor);語式(mode);文學(xué)翻譯(literary translation)

一、語域理論研究簡述

不同時期的語言學(xué)家對于“語域”的闡釋不盡相同,但目前廣為接受的是韓禮德(Halliday,M.A.K.)及哈桑(Hasan,R.)對語域的界定,即語言隨功能的變化而發(fā)生變化,這種由語言用途區(qū)分的語言變體就是語域?!罢Z域”一詞最早由語言學(xué)家里德(Reid,T.B.W.)在20世紀(jì)60年代初提出,之后許多語言學(xué)家致力于研究由語言使用者的不同而引起的語言變異現(xiàn)象。20世紀(jì)70年代,韓禮德在繼承了前人研究的基礎(chǔ)上,與哈桑共同提出(Halliday, M.A.K & Hasan,R.,1976)“語域是由與多種情景特征——特別是指語場、語旨和語式的意義——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的。”換言之,語言的情景因素可歸納為三個變量,即語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語場是指正在發(fā)生的事情, 包括語言活動發(fā)生的環(huán)境、正在談話的主題及參與談話者的整個活動;語旨是指參與談話者彼此間的角色關(guān)系,包括他們的社會地位及談話態(tài)度、想要實施的意圖等,體現(xiàn)在語篇中是指語言的正式程度;語式是指語言的交際渠道及語言所要實現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等(孫志農(nóng),P.111-114)。同時韓禮德認(rèn)為,語域的這三個變量分別決定著意義系統(tǒng)的三個組成部分,即概念意義(ideational meaning)、交際意義(interpersonal meaning)和語篇意義(textual meaning),至此,以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派在社會語境與語篇功能之間架起了一座橋梁,有利于發(fā)現(xiàn)制約語言變體變化的一般規(guī)則,進而研究什么樣的語境因素決定什么樣的語言特征。1987年張德祿(張德祿,P. 23-29)在《現(xiàn)代外語》雜志上發(fā)表文章《語域理論簡介》,將語域理論引入國內(nèi)。自此,國內(nèi)學(xué)者逐漸意識到語域理論與翻譯實踐相結(jié)合的必要性和重要性,并為此進行了積極探索。

二、語域理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

文學(xué)翻譯指對小說、散文、詩歌、戲劇等的翻譯,因此用于文學(xué)翻譯的語言即為文學(xué)語言。文學(xué)語言作為一個獨立概念,最早見于西方文學(xué)翻譯作品中,備受西方翻譯理論家推崇,并強調(diào)其獨有的創(chuàng)造性,而這在國內(nèi)卻飽受爭議。國內(nèi)關(guān)于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),長期以來呈現(xiàn) “百花齊放”的態(tài)勢,其中尤以嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn)和傅雷的“神似”原則最為著名。但縱觀國內(nèi)外翻譯理論,無一例外都認(rèn)為“譯作應(yīng)該完全傳達原作的思想;譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致;譯作應(yīng)當(dāng)和原作一樣流暢”(Alexander Tytler, 1978)。

在國內(nèi),“忠實”長期以來被視為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),但對文學(xué)翻譯而言卻并非如此。鑒于文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,很多情況下譯者要將“創(chuàng)造性”原則置于首位。在進行文學(xué)翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮從語域理論角度研究其語用得體性;其次要考慮原語文本中的詞匯和句法等要素;最后要全面分析原語文本中的修辭方式,以喚醒目的語讀者的閱讀興趣。總之,以上方法的正確運用有助于實現(xiàn)原語文本和目的語文本之間的語域?qū)Φ?,進而使目的語讀者在閱讀目的語文本過程中獲得與原語讀者在閱讀原語文本過程中相同或相近的閱讀體驗。

(二)翻譯實踐

例1

I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.

【譯文1】我從不渴求你的正面觀點,而且你已不情愿地表達了這一點。

【譯文2】我從來不稀罕你的抬舉,何況你抬舉我也十分勉強。

例1選自簡.奧斯汀的《傲慢與偏見》,眾所周知,這本小說中的男、女主人公分別為出身貴族階層的達西先生和出身卑微的伊麗莎白小姐。首先,例1中,達西先生首次向伊麗莎白小姐表達愛慕之情,然而他舉手投足間卻顯得傲慢無比,這令伊麗莎白小姐頗為反感,故而拒絕了他的追求,這是譯者在翻譯時需考慮的語場;其次,達西先生雖已和伊麗莎白小姐成為朋友,但由于身份背景的巨大差距,兩人關(guān)系并非很密切,這是譯者需要考慮的語旨變量;最后,從語式考慮,例1是伊麗莎白小姐的口語表達,因此譯者應(yīng)使用較為口語化的譯文。綜上,譯文2將原文中帶有諷刺意味的“good opinion”和“desired”分別譯為“抬舉”和“稀罕”是可行的,充分表達了伊麗莎白小姐強烈的自尊心和對權(quán)貴的蔑視。

例2

民不畏死,奈何以死懼之。

【譯文1】The people fear not death; Why threaten them with it.

【譯文2】Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death?

例2出自《老子》第七十四章,意為老百姓不怕死,為什么偏偏還要用死來嚇唬他們呢?用“忠實”的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,譯文1要優(yōu)于譯文2,但考慮到文學(xué)翻譯要實現(xiàn)原語文本與目的語文本的語域?qū)Φ?,尤其是從語旨角度來看,老子這句話的用意是建議周朝統(tǒng)治者要善待人民,不能濫殺無辜,要明白得民心者得天下的道理,所以譯文2將其譯為問句,更符合老子與統(tǒng)治者之間的角色關(guān)系,更為妥當(dāng)。

例3

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

【譯文1】讀書使人感覺快樂,使人富有光彩,使人增長才干。其快樂之處,主要在于獨處休閑之時;其光彩之處,主要顯于社交交談之時;其才干之處,主要見于判斷處事之時。

【譯文2】讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際。

例3節(jié)選自Francis Bacon的Of Studies(1597),F(xiàn)rancis Bacon是英國文藝復(fù)興時期最著名的散文家、哲學(xué)家。所以在翻譯時,譯者應(yīng)充分考慮到語式因素,即語言的交際渠道及語言所要實現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等。譯文1使用白話文進行翻譯,從語場角度看,雖較好傳遞了原語文本的內(nèi)容,但卻缺乏文采;譯文2為王良佐先生所譯,采用文言詞匯和句法結(jié)構(gòu)進行翻譯,譯文典雅暢達,效果畢肖,文體如之,更好地實現(xiàn)了原語文本與目的語文本間的語式對等。

三、結(jié)語

語域?qū)Φ仍谀撤N程度上可視其為動態(tài)對等,在文學(xué)翻譯過程中,譯者對翻譯方法的使用要以語域?qū)Φ葹榍疤幔浞挚紤]語域理論的三個變量——語場、語旨和語式,只有這樣才能提高譯者的文學(xué)翻譯能力,進而使目的語讀者在閱讀目的語文本過程中獲得與原語讀者在閱讀原語文本過程中相同或相近的閱讀體驗。

參考文獻:

[1]Halliday, M.A.K & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[2]Tytler, Alexander F. Essay on the Principles of Translation [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1978.

[3]孫志農(nóng). 語域理論與翻譯[J]. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2006, (3): 111-114.

[4]張德祿. 語域理論簡介[J].現(xiàn)代外語, 1987, (4): 23-29.

猜你喜歡
語旨語式語場
不講道理,更能解決問題?
青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
外宣話語的社會語境要素分析和功能意義解讀
民法法典德譯時的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
從語域角度淺析《霧都孤兒》
韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
語域理論視角下的語篇連貫
從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個譯文版本中的應(yīng)用
孝义市| 皮山县| 康马县| 乌苏市| 哈密市| 田林县| 曲阳县| 习水县| 开鲁县| 青州市| 张掖市| 桂东县| 桃园市| 巴马| 秦皇岛市| 石首市| 辽阳市| 集安市| 神池县| 仙居县| 九台市| 乌拉特中旗| 开封县| 新乐市| 黔江区| 奈曼旗| 丰都县| 苍山县| 通州区| 徐闻县| 晋州市| 临清市| 买车| 建平县| 汝州市| 曲麻莱县| 东莞市| 马龙县| 麻栗坡县| 桃源县| 平乐县|