康倩
內(nèi)容摘要:本文主要基于接受美學(xué)理論,將接受美學(xué)的相關(guān)理論引入到典籍翻譯過程。通過分析“期待視界”、反對歷史客觀主義、譯者的讀者身份、譯者主體性等理論,將讀者在翻譯過程中的重要地位得以體現(xiàn),并通過《楚辭》這一實際案例分析總結(jié)出典籍英譯過程中須注意的幾點問題。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 典籍英譯 讀者和譯者
一.美學(xué)與接受理論
最先談到讀者問題的應(yīng)該是波蘭現(xiàn)象學(xué)家、美學(xué)家因加爾登。雖然他是在《解剖學(xué)》中談的,但其觀點還是很有一定意義的。他的觀點跟上面描述的接受美學(xué)的理論中的與讀者相關(guān)的觀點相似,讀者在閱讀作品的過程中首先會形成自己的一個態(tài)度,在這個態(tài)度的基礎(chǔ)上去看作品的特征結(jié)構(gòu)。從另一角度分析就是從讀者閱讀作品并確定作品結(jié)構(gòu)中確定作品被讀者所表現(xiàn)的世界。當(dāng)然這個世界是不確定的,受讀者解讀的影響。作品中的人物、事件等要素都充滿了讀者在閱讀期間所產(chǎn)生的“雜質(zhì)”。這些“雜質(zhì)”是主觀性的。
美學(xué)思潮誕生于上個世紀(jì)六七十年的聯(lián)邦德國,其代表人物有文藝?yán)碚摷?、美學(xué)家姚斯和文學(xué)批評家、美學(xué)家伊澤爾。上述兩位代表人物認(rèn)為,研究美學(xué)的集中點應(yīng)該以讀者為中心——“讀者對作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗以及接受效果在文學(xué)的社會功能中的作用?!庇纱丝煽闯?,美學(xué)在誕生之初就強(qiáng)調(diào)讀者的地位,引入“期待視界”的概念,解釋讀者在接觸文學(xué)作品或者典籍之前在其內(nèi)心已經(jīng)存在一種潛在的期待。這種期待是隨著個人的生活經(jīng)驗和閱讀書籍的經(jīng)驗而慢慢產(chǎn)生的一種心理結(jié)構(gòu)?!捌诖暯纭钡睦锢碚撘笤诜g典籍的過程中,應(yīng)該以讀者為中心,從讀者的各方面出發(fā),比如文化觀念、接受程度、理解程度等等。
接受理論的主旨主要體現(xiàn)在法國作家法朗士在《樂圖之花》中的一段話——“書是什么?主要的只是一連串小的印成的記號而已,它是要讀者自己添補(bǔ)形成色彩和情感,才好使那些記號相應(yīng)地活躍起來,一本書是否呆板乏味,或是生氣盎然,情感是否熱如火,冷如冰,還要靠讀者自己的體驗?;蛘邠Q句話說,書中的每一個字都是魔靈的手指,它只撥動我們腦纖維的琴弦和靈魂的音板,而激發(fā)出來的聲音卻與我們心靈相關(guān)。”通過這段話我們能理解作品和讀者理解之間是存在差異的。這種差異必然存在,但是這種差異會在作品本身和讀者自身體驗兩者之間慢慢減小。法國文學(xué)批評家查爾斯·奧古斯汀·圣伯夫說:“最偉大的詩人并不是創(chuàng)作得最多的詩人,而是啟發(fā)得最多的詩人?!睆倪@句話就可看出圣伯夫所持觀點為,對于一個好的作者需要對讀者有所啟發(fā)。圣伯夫還認(rèn)為要想很好的了解一部作品的意義,必須得了解這部作品的作者的相關(guān)信息,比如性格、職業(yè)、成長環(huán)境等等。那從這一觀點我們可以得出,要想使典籍英譯達(dá)到最大的效果,作為翻譯者,對于典籍的著者的了解是比不可少的。那此時這位翻譯家就有一個作者轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€讀者,而且是一位忠實的讀者——忠實于他要翻譯的作品的全部。
二.接受美學(xué)理論
接受美學(xué)理論中有一觀點為反對歷史客觀主義。任何時代的文學(xué)作品都有歷史意義和現(xiàn)實意義,對于之前的歷史研究要隨著歷史的變化不斷的變化。畢竟作為人其認(rèn)識是不斷的發(fā)展變化的,經(jīng)驗是不斷豐富的。其實,接受美學(xué)反對歷史客觀主義這一歷史觀是在狄爾泰、海德格爾等人的哲學(xué)觀點的基礎(chǔ)上建立起來的。再者,馬克思的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)也是其哲學(xué)基礎(chǔ)。接受美學(xué)家們很多效仿馬克思分析生產(chǎn)者、消費(fèi)者和商品,來分析作者、讀者和作品之間的關(guān)系。把他們的關(guān)系放在一個發(fā)展變化的社會關(guān)系中去考察,而非一成不變。另外,接受美學(xué)還借鑒了本文理論等概念,發(fā)展出自己的觀點——結(jié)構(gòu)思想和歷史思想融合。作品的結(jié)構(gòu)要與歷史思想互相結(jié)合。上文中所提的“期待視界”便是這一結(jié)合的產(chǎn)物。并且開創(chuàng)了接受美學(xué)新的研究視角。讀者已經(jīng)不同,已經(jīng)是歷史發(fā)展后的讀者。那作品必然要適應(yīng)這種新型的讀者。典籍的英譯一定要注意這方面的問題。典籍畢竟是中國傳統(tǒng)的東西,可以說是歷史的結(jié)晶。英譯一定要考慮歷史性,但也要有所變化。畢竟讀者已經(jīng)發(fā)生變化,讀者的生活環(huán)境已經(jīng)發(fā)生變化,讀者的文化觀念也已經(jīng)發(fā)生變化,讀者的思維模式也已改變等等,都是在英譯的過程中所需要而且是所必須要注意的問題。
接受美學(xué)認(rèn)為接受是讀者主觀審美再次創(chuàng)造作品的過程。讀者通過自己的經(jīng)驗(生活經(jīng)驗、閱讀經(jīng)驗等)挖掘出作品中不同的意蘊(yùn)。作品不具有永恒性,畢竟歷史是發(fā)展的。只有被不同的歷史,不同的社會,不同的讀者所不斷接受的作品,才是經(jīng)典作品。典籍作為經(jīng)典作品,讀者對其要求要比一般的作品高,原因也在于其特殊性。但是讀者閱讀作品時其接受程度不僅受到自身條件的限制,也受到其所經(jīng)歷的歷史的限制。在這之外,也受到作品的限制,比如語言的難易程度。因此不會隨心所欲的去解讀作品。正如上文所述的“期待視界”。當(dāng)讀者面對一部作品時,首先產(chǎn)生一種期待水平,期待著作品中的人物、事件或者某個場景能給自己帶來怎樣的思想,即“從作品中我到底能夠讀到什么?”。讀者的這種期待正好被作者利用,并建立起一種對話的關(guān)系。讀者問作品,作品回答讀者。又或者作品反問讀者,讀者反回作品。這種對話關(guān)系依賴于讀者的經(jīng)驗與作者的經(jīng)驗的異同點。
讀者的期待水平受到作品的體裁的限制,小說還是散文,讀者的期待水平是不同的。另外讀者的閱讀經(jīng)驗也是影響期待水平的重要因素。讀者是否讀過同一類的作品,其期待水平是不同的。真正好的作品它會盡量的與讀者的期待水平背向而行,產(chǎn)生一定的差異,正是這種差異,給讀者帶來審美上的距離。
三.接受美學(xué)影響下的典籍翻譯創(chuàng)新
上文一直在用接受美學(xué)的相關(guān)理論強(qiáng)調(diào)作品在面對讀者時應(yīng)注意的地方,也就是讀者的重要地位。典籍所面對的讀者畢竟還是多樣的。有一般讀者、批評家、作家、史學(xué)家等等。典籍作為文學(xué)作品又面對不同的讀者,而且還是接受與中國文化截然不同的讀者,其翻譯必然需要解決該作品所產(chǎn)生的道德、文化、社會等各方面的問題,同時還要提出新的問題,供這些新的讀者思考,稱為他們所認(rèn)為的文學(xué)作品。往大了說,能夠通過譯作溝通兩個不同社會制度的國家,改變這些國家中不同讀者的社會態(tài)度。
文學(xué)作品所描繪的世界與客觀世界之間很多時候不存在一種必然的聯(lián)系,這就使得文學(xué)作品在一定程度上也存在一種不確定性。文學(xué)作品有不確定性,那讀者的那種不確定性也就十分的正?;恕Wx者要么以自己的標(biāo)準(zhǔn)衡量作品,要么改變自己的觀點去迎合作品,使這種不確定性能夠標(biāo)準(zhǔn)化。在筆者看來,其實這種標(biāo)準(zhǔn)是無需存在的,畢竟那句“一千個讀者一千個哈姆雷特”還是很有意義的。
由此可見接受美學(xué)理論對典籍的英譯有著極其重要的意義,尤其表現(xiàn)在其核心理論——受眾的接受理論,也就是讀者對作品的接受。在接受美學(xué)的受眾接受理論的指導(dǎo)下,典籍翻譯的研究有創(chuàng)新點。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,譯者的身份。譯者已經(jīng)擁有了雙重身份,在作者和讀者之間來回轉(zhuǎn)化。既是原作的讀者,又是譯作的作者。但不管是讀者還是作者其對作品的解讀是不同的,盡管你始終是你自己。作為原文的讀者與作為譯文的作者對原作的解讀是不同的。一個隱藏在原作者的背后,一個來到原作者的面前。一個被動,一個主動。第二,讀者的“期待視野”。在英譯典籍的過程中不得不考慮到讀者的期待心理,并且要以此為基礎(chǔ)。在翻譯的過程中要將譯者與原作者的視野盡最大限度的融合,將譯文與譯文讀者的視野盡最大限度的融合。這二者在翻譯的過程中起到非常重要的作用。當(dāng)然還有一些其他需要注意的,如盡量將讀者的期待水平的差異最大化等等。第三,譯者的主體性。雖然在上文中一直強(qiáng)調(diào)接受美學(xué)中讀者的重要地位,但隨著接受美學(xué)理論的深入研究和應(yīng)用,不難發(fā)現(xiàn),在翻譯的過程中譯者才是主體。他是聯(lián)系讀者、原作、譯作等各因素的橋梁。
四.從《楚辭》看典籍翻譯需注意的問題
文化本身就是一個多樣的因素,不同語言下的文化因素是不同的,不同國家的文化因素也是不同的。不同文化因素下的讀者的接受也是不同的。以《楚辭》為例,作為我國一部重要的典籍,《楚辭》與《詩經(jīng)》并稱為我國詩歌的兩大源頭,對漢語這一語言和中國文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。據(jù)相關(guān)資料顯示,許多比較著名的翻譯者都曾經(jīng)翻譯過《楚辭》,被翻譯成多種語言。但是對于《楚辭》的英譯的研究始終未引起翻譯者的足夠重視。畢竟其蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)太過豐富,這就給翻譯者的翻譯帶來的巨大的困難和挑戰(zhàn)。所以在翻譯《楚辭》的過程中必須要對文化因素以及文化因素下的讀者進(jìn)行系統(tǒng)的研究。其中要注意幾點:首先,《楚辭》是一部總集,收屈原、宋玉等人的作品,劉向為輯錄者。那翻譯工作首先要對屈原等作者進(jìn)行了解,然后對作為讀者的作者的劉向也要進(jìn)行了解。在了解的基礎(chǔ)上去翻譯《楚辭》。其次,《楚辭》作為中國傳統(tǒng)文化的代表,許多特點是中國傳統(tǒng)文化所特有的,與現(xiàn)代文化和英國文化之間存在著很大的差異。比如:典故的運(yùn)用,語言特色,一些植物名的比喻等等。要將這種差異盡可能地縮小。這主要體現(xiàn)在前文所述的讀者方面。一是作為譯者的讀者身份,而是作為譯作的讀者身份。這點的把握,諸位在閱讀許多譯作時便可覺察到譯者以讀者角度去處理《楚辭》的文化因素時,所體現(xiàn)出來的不同的方法。雖然方法不同,各有千秋,但還是都會去尋求最大程度的融合,包括原作、譯作、原作者、譯者、讀者等因素之間的互相“謙讓”與合作。
五.結(jié)語
對于中國傳統(tǒng)的典籍翻譯,筆者以《楚辭》為例,其實不管是傳統(tǒng)的還是現(xiàn)今的,其英譯過程中所注意的點在本質(zhì)上的相同的。本文所關(guān)注的視角為接受美學(xué)理論,必然從接受的角度來考察典籍的英譯過程。畢竟典籍的英譯并不只有一個譯本,那在評價不同的譯本的過程中,我們不能單從一方面去評價其優(yōu)劣。但是,接受美學(xué)的許多理論,相信在許多譯者看來是很具實用性的。正如前文所述,一部有價值的譯作必然會從讀者接受的角度考慮。畢竟再好的書,它所面對的還是讀者,沒有讀者,何談作品!鑒于筆者自身能力有限,上述內(nèi)容可能存在錯誤,歡迎批評指正。
參考文獻(xiàn)
[1]韋忠生,接受美學(xué)視野下的旅游文本翻譯[J],安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010年03期.
[2]孫艷燕,接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究[D],合肥工業(yè)大學(xué),2011年.
[3]馮恩玉,從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個文學(xué)譯本并存[J],東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005年03期.
[4]韓梅,淺析讀者的期待視野對文學(xué)翻譯的影響[J],才智,2009年23期.
[5]李艷芳,從接受美學(xué)的角度論習(xí)語的翻譯[D],鄭州大學(xué),2001年.