隆濤
【摘要】功能翻譯理論把翻譯視為一種“文化轉(zhuǎn)換”與“交際互動(dòng)”,是一種以目的語功能為導(dǎo)向的跨文化交際活動(dòng)。在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,該理論為翻譯策略的選擇提供了理論基礎(chǔ),譯者可根據(jù)文本功能和交際目的選取信息、選擇翻譯策略,并根據(jù)的語文化情景重構(gòu)譯文形式和內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 應(yīng)用翻譯 翻譯策略
功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”與“交際互動(dòng)”,一種以目的語功能為導(dǎo)向的跨文化交際活動(dòng)。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求和翻譯目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,選擇源語文本信息、翻譯策略以及譯文的形式,以達(dá)到文化轉(zhuǎn)換和交際的目的。
國外對(duì)“應(yīng)用翻譯”或“實(shí)用翻譯”的提法為“applied translation”、“practical translation”或“pragmatic translation”。應(yīng)用翻譯不同于注重情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,其內(nèi)容幾乎涵蓋了除文學(xué)翻譯之外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域以及經(jīng)營活動(dòng)等方面。應(yīng)用翻譯的文本體裁包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書、通俗讀物、外貿(mào)信函、廣告、產(chǎn)品說明書、旅游指南、科普讀物等,具有信息性、匿名性、勸導(dǎo)性以及功利性等特點(diǎn)。由于絕大部分應(yīng)用翻譯的文本體裁都屬于功能翻譯理論的“信息型”文本和“誘導(dǎo)型”文本,這些特征決定了其翻譯的主要目的在于提供信息和感化受眾,原文的形式和內(nèi)容要服從于譯文的需要以及譯文的交際功能和目的。
一、翻譯要求對(duì)源語文本中多元信息選擇的影響
根據(jù)功能翻譯理論,譯者在開始翻譯之前,應(yīng)有詳細(xì)說明翻譯目的的翻譯要求,包括譯文的預(yù)期功能和預(yù)期讀者、譯文的傳播媒介、翻譯的目的、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合等,并根據(jù)語文化環(huán)境來決定翻譯要求的可行性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)這一翻譯要求,結(jié)合譯文的預(yù)期功能以及譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待或社會(huì)知識(shí)和交際需要,對(duì)源語文本中的多元信息進(jìn)行選擇和翻譯,對(duì)原文內(nèi)容和形式進(jìn)行靈活處理,以達(dá)到譯文預(yù)期的翻譯目的,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能。功能翻譯理論認(rèn)為,原文文本僅僅是“提供信息”,因此,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的和譯文讀者的具體情況以及委托人的要求,準(zhǔn)確抓住原文作者的交際意圖,對(duì)源語文本中多元信息進(jìn)行選擇,在此基礎(chǔ)上選取合適的翻譯策略和方法以及譯文的形式和內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)特定的交際功能。
譯文的目的在于向外國游客介紹該景點(diǎn),以激發(fā)他們的游興,因此兼具信息功能和誘導(dǎo)功能。在翻譯過程中,譯者刪減了一些對(duì)于譯文讀者不太重要的信息。同時(shí),考慮到英漢兩種語言之間的差異,譯者還略去了一些比較空洞的辭藻。譯文不僅簡潔實(shí)用,而且保留了原文的主要信息,采用譯文讀者的慣用表達(dá)和語言形式,傳遞了該景點(diǎn)的相關(guān)信息,起到了喚起游客興趣的作用,恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮了譯文的交際功能。
二、文本功能對(duì)翻譯策略運(yùn)用的影響
如前所述,“信息型”文本和“誘導(dǎo)型”文本占了應(yīng)用翻譯文本體裁的大部分,這類文本的主要特點(diǎn)為信息性、誘導(dǎo)性和匿名性。功能翻譯理論認(rèn)為,“信息型”文本的翻譯應(yīng)以“交流信息”、“始終如一地傳達(dá)文本信息”為第一要義,信息的準(zhǔn)確與真實(shí)是這類文本的功能核心,而不是語言層面的形式對(duì)等。因此,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,不能盲目套用原文的語言形式,要注意源語與譯語之間的文化差異,譯文的形式要服從于的語的習(xí)慣用法,并為譯文讀者所熟悉。
事實(shí)上,任何文本的功能都不是單一的、絕對(duì)的,往往是一個(gè)文本兼具幾種不同的功能,只是其中的某種功能占據(jù)主要地位而已。因此,在翻譯過程中,譯者首先要弄清翻譯要求,準(zhǔn)確定位譯文的交際功能,最后根據(jù)翻譯的目的、原文的內(nèi)容以及譯文的交際功能決定相應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。但翻譯中的功能對(duì)等不是絕對(duì)的,有時(shí)也會(huì)因某種特殊需要出現(xiàn)原文與譯文功能不一致的情況,這時(shí)可采用諾德的“異功能工具翻譯法”,使譯文“取得近似源語文本的功能效果”。
三、文化背景對(duì)譯文內(nèi)容重構(gòu)的影響
功能翻譯理論視翻譯為一種有目的的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),因此,翻譯時(shí)不僅要從語言層面分析原文以及譯文的交際功能,還要考慮譯文的文化背景,進(jìn)而對(duì)文本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行解析和重構(gòu)。由于源語文本與的語文本的功能不可能完全對(duì)等,且大部分文本以一種功能為主兼具其它功能,在源語文本情景與的語文本情景不一致時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求,優(yōu)先考慮譯文預(yù)期的功能與讀者期待,對(duì)原文進(jìn)行大膽處理甚至改寫,重構(gòu)譯文形式與內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的和交際功能。
由于漢英讀者不同的語篇期待和閱讀習(xí)慣,以及理解語言的共有環(huán)境的差異,譯者按照的語文化語境和文體規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行了改寫,刪減了部分內(nèi)容,調(diào)整了語序,使譯文流暢自然,達(dá)到了較好的交際效果。這實(shí)際上是以語義文化詮釋為基礎(chǔ)的對(duì)文本的文化解讀,文本的文化解讀在應(yīng)用翻譯中顯得尤為重要??梢?,在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,譯者要充分考慮涉及文化轉(zhuǎn)換和交際互動(dòng)的因素,打破語言層面的束縛,選擇合適的翻譯策略,重構(gòu)譯文的形式和內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的和功能。
綜上所述,功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)翻譯要求,對(duì)源語文本中的多元信息進(jìn)行選擇;根據(jù)文本的具體功能,選擇合適的翻譯策略和方法;根據(jù)譯文的文化背景,對(duì)譯文內(nèi)容和形式進(jìn)行重構(gòu),從而使譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的和功能。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3):377-380.