康文靜
摘 要 商務(wù)英語是一門專門用途英語,主要應(yīng)用于各種商務(wù)活動中,是一種標(biāo)準(zhǔn)的商業(yè)英文。在商務(wù)英語翻譯中由于語言文化等的不同可能造成一些障礙,影響商務(wù)活動的溝通交流。本文對商務(wù)英語使用的語境進行分析,探討了商務(wù)英語語篇翻譯的技巧與策略。
關(guān)鍵詞 語境結(jié)構(gòu) 商務(wù)英語 語篇翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.05.079
Business English Text Translation Strategy Based on Context Construction
KANG Wenjing
(Zhengzhou Normal University, Zhengzhou, He'nan 450044)
Abstract Business English is English for specific purposes, mainly used in a variety of business activities, and it is a standard business English. Business English translation due to different languages and cultures, etc. may cause some disorder that affects communication business activities. In this paper, analyze the context of business English, discuss business English text translation techniques and strategies.
Key words context construction; business English; text translation
0 引言
在世界經(jīng)濟發(fā)展的過程中,全球經(jīng)濟一體化發(fā)展形成,并對世界各國經(jīng)濟的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響,但是在商務(wù)活動中,各個國家因為語言文化等方面的不同,溝通交流存在較大的問題,影響商業(yè)活動的有效進行。所以在商務(wù)英語教學(xué)、翻譯中,需要根據(jù)商務(wù)英語特有的語言特點給出有效的技巧與策略。
1 商務(wù)英語的語境
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,當(dāng)前商務(wù)英語成為全球熱門,商務(wù)英語主要是應(yīng)用在商務(wù)活動中,是一種專門用途的英語。因為國際上各個國家的語言、文化等存在著差異性,所以在商務(wù)活動中,商務(wù)英語的翻譯也存在差異性。為了保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,需要翻譯者準(zhǔn)確地掌握特定的語境環(huán)境下的信息。從商務(wù)英語的語境進行分析,可以分為兩種:
第一,語篇情境。在商務(wù)英語語篇翻譯中,語篇中的情景發(fā)揮著重要的作用。在語篇翻譯的過程中,一定要根據(jù)語篇上下文的情節(jié)進行翻譯,只有這樣才可以掌握住其中的要點。而在商務(wù)英語的口語翻譯中,需要根據(jù)商務(wù)英語語言發(fā)生的時間、地點、參與者等實際情況,在此基礎(chǔ)上,對其進行翻譯。
第二,文化語境。全球經(jīng)濟一體化,帶動了世界各國間經(jīng)濟貿(mào)易的往來、合作、交流等,但是一個國家的語言、文化存在著差異性,而且人們在觀念、意識、價值取向等方面也存在著差異性。在商務(wù)英語翻譯中,掌握對方的文化、觀念和價值取向等,可以降低商務(wù)英語的翻譯難度,更容易的理解商務(wù)英語中相關(guān)詞語的涵義,促進商務(wù)英語翻譯活動的有效進行。文化是在人們生活、生存中無意識產(chǎn)生的一種生活方式、思想觀念、價值取向等。語言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征。在商務(wù)英語翻譯中,需要對其他語言中蘊含的文化內(nèi)涵進行掌握和理解,進而保證翻譯的正確性。同時需要從不同國家使用的語種等入手,保證翻譯文本所具有多元化。
2 商務(wù)英語語篇翻譯技巧
基于語境結(jié)構(gòu)的商務(wù)英語翻譯,需要翻譯者根據(jù)語篇翻譯的環(huán)境,獲取語篇翻譯所需的相關(guān)信息,進而保證準(zhǔn)確地進行商務(wù)翻譯,加強商務(wù)合作雙方的交流、溝通。在商務(wù)英語語篇翻譯中,要根據(jù)上下文的語境,把握翻譯的重點內(nèi)容,在翻譯的過程中結(jié)合語篇翻譯的語境進行翻譯。
商務(wù)英語語篇翻譯,就是希望翻譯者在語篇翻譯的過程中,需要將逐詞逐字的翻譯擴展到對句群的翻譯。在實際的翻譯過程中,就要求翻譯者根據(jù)整篇語境對文章的精髓進行分析,在掌握語篇精髓的基礎(chǔ)上,將不同層級上的翻譯特點凸顯出來,準(zhǔn)確的將文章中表達的含義、思想等清楚的表達出來,只有這樣才可以滿足商務(wù)英語語篇翻譯的目的,促進商務(wù)雙方的合作。
同時,由于商務(wù)英語自身較強的實用性,有可能會涉及到各個領(lǐng)域和行業(yè),這就要求翻譯人員在翻譯活動之前具備廣泛的專業(yè)知識,并在商務(wù)英語語篇翻譯的過程中將文章的重要性強調(diào)并凸顯出來,兼顧語篇翻譯的整體性,充分了解目的語背景下的文化內(nèi)涵。
以下列翻譯文段為例“‘longjingseries of high quality green tea is made of young tender tea leaves picked from high mountain areas in the early spring. The tea is processed with exquisite skills. And it is beautiful in shape,green in color,fragrant in smell and mellow in tasty. Because of its remarkable refreshing function,it is suitable for both the young and old. The tea has been received as ideal natural beverage and health beverage.”
從以上這段英文中,我們可以發(fā)現(xiàn),其主要是介紹我國龍井茶的生產(chǎn)和制作,還介紹了龍井茶的氣味、功效、形態(tài)等。所以翻譯人員在進行翻譯的過程中,需要具備相關(guān)的專業(yè)知識,將龍井茶的生產(chǎn)和制作工藝完整全面的翻譯出來,同時充分了解中國的茶文化。
在商務(wù)英語語篇翻譯中,一定要重視語境結(jié)構(gòu)的作用和意義。還以龍井茶葉為例,以上這段文字是對中國龍井茶葉以及相關(guān)的內(nèi)容進行介紹,在進行翻譯的過程中,就需要結(jié)合語篇的語境,上下文的內(nèi)容進行準(zhǔn)確的推測,掌握中文的重點和中心思想。商務(wù)英語與日常用語在語言功能上存在差異性,商務(wù)英語主要應(yīng)用于商務(wù)活動中,所以會帶有一定的特殊性。在語境結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,進行語篇翻譯,需要注意翻譯詞語的應(yīng)用,提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。在商務(wù)英語語篇翻譯中,根據(jù)語篇全文的意思、語境,正確的使用商務(wù)英語進行翻譯,針對其中使用頻率較高的詞語,一定要將其所占的文章位置、表達的意思和所指的內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯出來。在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯人員一定要牢記翻譯準(zhǔn)確性的重要,因為商務(wù)英語溝通交流的實用性很強,“差之毫厘,謬以千里”,一個細小的翻譯錯誤可能就會造成交流過程中的誤解甚至商業(yè)活動的失敗。
3 基于語境結(jié)構(gòu)的商務(wù)英語翻譯策略
商務(wù)英語是應(yīng)用于商務(wù)活動中的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)語言,商務(wù)英語涉及的范圍非常廣泛,而且有很強的專業(yè)性。從商務(wù)英語的詞匯特征上進行分析,商務(wù)英語具有專業(yè)性,有很多的專業(yè)術(shù)語,其中涉及到的內(nèi)容包括了金融、國際貿(mào)易、保險、貨運、法律等。其次商務(wù)英語具有時代性。作為一門綜合語言學(xué)科,商務(wù)英語的發(fā)展與時代有較大的聯(lián)系,在時代發(fā)展的過程中,不斷有新的詞匯產(chǎn)生,為了適應(yīng)時代的變化,商務(wù)英語中的詞匯會不斷的更新,適應(yīng)時代,滿足商務(wù)英語的需求。商務(wù)英語中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務(wù)英語詞匯的一詞多義,在商務(wù)英語翻譯中,具有靈活性,可以根據(jù)語篇語境,根據(jù)上下文的變化,合理的搭配組合,表達出不同的意思。
在商務(wù)英語中最為突出的一個特征就是簡潔。各國間的商務(wù)活動都有明確的目的,所以商務(wù)活動中的商務(wù)語言有非常鮮明的目的性。商務(wù)活動追求的是時間和效率,為了提高商務(wù)活動的效率,就形成了簡潔的語言風(fēng)格。在商務(wù)英語語篇翻譯的過程中,需要從語境結(jié)構(gòu)出發(fā),結(jié)合上下文,準(zhǔn)確的翻譯其中的涵義,并且用簡潔的語言體現(xiàn)出來。基于語境結(jié)構(gòu)的商務(wù)英語翻譯可以從以下幾個方面入手:
第一,活用詞語轉(zhuǎn)換。在商務(wù)英語語篇翻譯中,掌握各種詞語的翻譯技巧,例如名詞與動詞、借詞與動詞等之間的相關(guān)轉(zhuǎn)換翻譯。了解商務(wù)英語中詞匯與日常英語詞匯的區(qū)別,掌握一詞多義的現(xiàn)象。
第二,注重文化差異。商務(wù)英語是商務(wù)貿(mào)易雙方溝通交流的重要工具,所以在商務(wù)英語翻譯中,必然會受到商務(wù)雙方文化差異的影響。例如中國和英國的文化差異,“black tea”在中國翻譯為紅茶,在英國翻譯為黑茶,其關(guān)鍵在于中國人注重的是茶葉水的顏色,而英國人則注重的是茶葉的顏色,換一種說法就是中國人注重味道英國人注重顏色。所以在商務(wù)英語語篇翻譯中,一定要掌握住商務(wù)雙方的文化差異,促進翻譯活動的有效進行。注重文化差異不僅是商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確的重要前提,同時也是商業(yè)活動有效開展和進行的基礎(chǔ)條件。
第三,注重語態(tài)。不同語言具有不同的使用習(xí)慣。如漢語中經(jīng)常使用主動語態(tài),而英語中經(jīng)常使用被動語態(tài)。商務(wù)英語中的被動語態(tài)使用更為廣泛。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要結(jié)合上下文的語境,針對已經(jīng)使用過很多的詞語,需要采用被動句的形式進行翻譯,避免重復(fù)。同時對于主語指代不明確的情況下也多用被動語態(tài)以使表達更為準(zhǔn)確。
第四,掌握固定翻譯詞匯。商務(wù)英語在使用的過程中,非常注重語言的交際功能。在商務(wù)英語的長期使用中,會產(chǎn)生一些固定的詞匯、用語,將商務(wù)活動的效率提升。所以在商務(wù)英語的語篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
4 小結(jié)
隨著世界各國之間商務(wù)貿(mào)易交流活動越來越頻繁,商務(wù)英語也迎來了良好的發(fā)展機遇。在翻譯中,語篇的語境結(jié)構(gòu)發(fā)揮著重要的作用,影響著商務(wù)活動的有效進行,所以商務(wù)英語語篇翻譯,一定要結(jié)合語篇的語境結(jié)構(gòu),掌握各國的文化差異,結(jié)合語境結(jié)構(gòu),制定商務(wù)英語翻譯策略,促進商務(wù)活動的進行,促進國際間的貿(mào)易合作。
參考文獻
[1] 謝懷志.基于語境結(jié)構(gòu)的商務(wù)英語語篇翻譯策略[J].校園英語,2014(30):242-243.
[2] 堵琴娟.基于語境因素的商務(wù)英語語篇翻譯實例分析[J].瘋狂英語(教師版),2012(2):202-206.
[3] 廖麗蓉.從語境結(jié)構(gòu)探討商務(wù)英語語篇翻譯技巧[J].才智,2014 (9):255.
[4] 于莉.商務(wù)英語語篇的語境與翻譯[J].中國電力教育,2012 (8):156-157.
[5] 杜薇.淺析專門用途英語語篇翻譯策略[J].科教文匯(中旬刊),2013(2):102,105.