王海蕓
摘要:互文性、順應(yīng)性在我國傳統(tǒng)的文學(xué)語篇的表達中是一個非常常見的語言現(xiàn)象,而且也是語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)十分重要的組成部分。通過對文學(xué)語篇表達的互文順應(yīng)研究,能夠幫助我們更好地掌握互文順應(yīng)理論的特點與優(yōu)勢,并且能夠讓讀者更有效地對文學(xué)語篇的表達脈絡(luò)進行把握。
關(guān)鍵詞:互文順應(yīng)理論 文學(xué)語篇 表達
引言
互文順應(yīng)理論中的互文理論與順應(yīng)理論在文學(xué)語言的表達中是互補關(guān)系。互文理論也就是文章的互文性,其更強調(diào)文本與其他文本之間存在的相互聯(lián)系,并且在文本自身上突出斷裂性和不確定性。就像學(xué)者們對于互文性的闡述一樣,他將其看成是文本引用語的馬賽克,而且一個文本都是在另一文本的基礎(chǔ)上進行的融合和舍棄。而順應(yīng)理論也就是文本的順應(yīng)性,從視角上來看原本的順應(yīng)理論是生物進化領(lǐng)域中的一個非常關(guān)鍵的概念,而隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,時代的選擇使得語言學(xué)引入了這樣一種視角,它更多的是一種在語境和語言層面上相互順應(yīng)的選擇過程,呈現(xiàn)出一種動態(tài)。
而從互文性和順應(yīng)性的理論中我們發(fā)現(xiàn),互文理論和順應(yīng)理論是存在相互聯(lián)系的,在文學(xué)語篇的表達中無論是文本之間的互文融通還是文本整體的順應(yīng),都需要從整體上進行結(jié)合考慮,只有這樣才能達到文學(xué)語篇在表述上的完整和連貫。而且文學(xué)語篇不同于其他的語篇,在文學(xué)語篇中更多的是隱含在文字中的情感訴求和理想世界的構(gòu)建,那么在這種情況下,對讀者來說,在語篇內(nèi)容的解讀上會受到十分嚴重的影響,特別在讀者閱讀一些我國傳統(tǒng)的文學(xué)著作和外國的一些大作時,由于時代的差異、地域的差異、文化的差異、語言的差異等等,這許多的代溝都對閱讀者提出了非常高的要求。所以如果能夠?qū)ξ膶W(xué)語篇表達中的互文順應(yīng)理論進行研究的話,是能夠幫助讀者對文本的內(nèi)容進行更深度掌握的。那么對文學(xué)語篇表達的研究自然也要回歸到文學(xué)語篇中去。
一、互文順應(yīng)理論下的詞文化
當我們從語言學(xué)角度來審視古典文學(xué)中的詞這種文學(xué)形式的話,會發(fā)現(xiàn)其實在詞文化中這種互文順應(yīng)的特性也是經(jīng)常出現(xiàn)的。尤其是在順應(yīng)的角度上,可以說得到了大量的運用。因為首先我們知道,詞這種文學(xué)體裁不同于詩歌,它更像是詩歌的一種革新,就像現(xiàn)在的現(xiàn)代詩或是歌詞都是從古代的文學(xué)形式的基礎(chǔ)上演變而來的。詞在某種層面上更像是被時代選擇出來的一樣,打破原有詩中的規(guī)則的束縛,融入樂與舊律的元素,更多的強調(diào)的是詩與曲之間的互文。而在古代詞人對詞的順應(yīng)上一般顯示在策略的選擇和語言的順應(yīng)上。從策略選擇上看,順應(yīng)理論認為在語言的策略使用上實質(zhì)是明顯意義和隱含意義之間的一種相互的作用。譬如說,在詞初始的時候,更多的是為了娛樂賓客而出現(xiàn)的,所以一般在詞境的描述上都會采用一種直抒胸臆的手法,不會過多地加入所謂的隱含意義,更多會用直接的溢美之詞來直觀地表現(xiàn)美好的事物和美好的感情。這個時候如果過多地加入隱含描述就更多的是在破壞整體的娛樂氛圍了。而在后來的發(fā)展中,詞漸漸從明里轉(zhuǎn)為委婉的抒情,像是唐后主李煜那樣,借詞意來抒發(fā)自己對人生的感概,對情感的領(lǐng)悟。在這個時候如果詞人就要面臨是直接表達還是間接表達的選擇。也就是詩詞中的“隔”與“不隔”。從順應(yīng)的理論來看,這種“隔”與“不隔”更多的是以不同的身份通過不同視角進行的一種相互作用的結(jié)果。而從語言的順應(yīng)性上來說,筆者認為順應(yīng)可以說是語言的一種非常重要的特征,它能夠?qū)崿F(xiàn)交際的完美進行和對語言含義的有效解讀。而這種順應(yīng)性在詞中的表現(xiàn)可能更多的是與詞人之間的情感共鳴。
從詞的整個發(fā)展過程中來看,其作為文學(xué)語篇中具有代表性的一種文學(xué)體裁,在互文順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,能夠更深入地將詞文化中所蘊含的自我表達和自我抒發(fā)具象化,讓讀者能夠更輕而易舉地融入到詞所要營造的意境中去,帶給人美的感受和情感的震撼。
二、互文順應(yīng)理論在文學(xué)語篇理解的作用——以《論語》為例
《論語》作為儒家學(xué)派的精典著作,無論在思想上還是在教育上都有著極其崇高的地位和藝術(shù)價值。所以在文學(xué)領(lǐng)域諸多學(xué)者都對《論語》有著不同層次的解讀,也就導(dǎo)致在《論語》的諸多譯本中對于互文順應(yīng)理論的應(yīng)用是十分廣泛的。在進行《論語》的文本表達過程中,作者首先就要對原有文本進行互文性的閱讀理解,這是基于不同文化的作者在進行文本闡釋的最基本的要求,也就是要求譯者首先要以一個讀者的身份能夠通過自身的文學(xué)素養(yǎng)和互文比照對文本進行最初意義上的理解。而這樣的理解就首先考驗了解譯者自身的文學(xué)素養(yǎng)和對于互文順應(yīng)理論的應(yīng)用能力。接著就是要求譯者站在闡釋者、分析者的角度來對文本進行互文式的闡述,通過對各種經(jīng)典理論、高層學(xué)術(shù)的借用和舍棄,能夠全面深刻地向讀者解讀《論語》。在這個書寫的過程中將要融入不同領(lǐng)域、不同思想,并且要能夠以文本的內(nèi)容作為基礎(chǔ),將不同的文化進行篩選,取其精華,去其糟粕。最終目的則是要通過這些文化的互文對照使得讀者在進行文學(xué)閱讀時更容易對原有文本進行深層次的領(lǐng)悟,跨越文化區(qū)域的邊界。如果在自身解讀或者在側(cè)面評議上缺失了互文順應(yīng)理論的應(yīng)用,那么必然會導(dǎo)致出現(xiàn)“文化誤讀”、“文化過濾”等錯誤現(xiàn)象。在這種文學(xué)語篇的表達中,能否合理運用互文性對原有文本進行闡釋才是重中之重。所以通過這樣的對于互文性的研究,我們可以更好地對譯文類文學(xué)語篇有更多更深入的了解,也能夠更方便地從譯文中找到打開原文的鑰匙。
從《論語》的互文順應(yīng)的運用中我們發(fā)現(xiàn),在語篇的理解上,互文順應(yīng)理論是占據(jù)著至關(guān)重要的作用的。言學(xué)家將語篇看作是一種交際雙方互動的形式,在互文理論中更強調(diào)了任何語篇都要在其他語篇的基礎(chǔ)上而進行解讀,語篇與語篇之間產(chǎn)生的一種相互作用是無窮盡的。而且對于語篇的理解來說,互文理論能夠更加有效地幫助讀者依靠一個更大的語言背景對語篇進行分析理解,也就是說我們可以在讀一本書的時候有一個圖書館的資料供我們?nèi)ゲ殚啠@樣能夠快速地幫助我們?nèi)チ私庹Z篇的意境、主旨以及連貫性表達。
在語篇的主旨層面上來看,語篇必須要有一個核心的主體,也就是語篇所要談?wù)摰闹饕獌?nèi)容。而語篇一般都是在某些特定的語境中建立起其主要內(nèi)容的構(gòu)架的。而讀者在對語篇進行理解和分析時,就必須要依靠互文性來通過其他的知識去進行解讀。就像是我們在解讀古代文字一樣,必須通過其他諸如歷史、語言等方面的知識相結(jié)合才能做到深度的解讀。而在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi),我們知道許多文體都會出現(xiàn)意象,而這種意象有些是共通的,有些則是作者自創(chuàng)的,譬如說葉芝就在其象征性的文體中創(chuàng)立了諸如“旋體”這樣的意象,而讀者往往在某語篇中遇到這樣的意象就需要通過對葉芝的了解,或是對葉芝其他語篇中“旋體”的含義進行解析,這樣通過互文性的比照來進行對當下出現(xiàn)的所謂的“旋體”意象進行相關(guān)的含義的解讀,以便閱讀能夠繼續(xù)下去。不知道大家有沒有過這樣的感受,其實大多數(shù)的人都不喜歡閱讀知識深度特別高的文章,覺得這些文章會讓我們的腦子炸掉。其實這主要是因為我們的知識儲備不足,無法呈現(xiàn)互文性的比照,導(dǎo)致我們在閱讀文章時出現(xiàn)了障礙,這時就需要我們進行“補課”,通過對相關(guān)知識的了解在腦海中建立互文性的構(gòu)架,從而達到完整閱讀的目的。
在語篇的意境上,一般情況下都會表達作者的主觀態(tài)度,而這種意境的設(shè)置往往要能夠使得讀者心領(lǐng)神會才能達到產(chǎn)生共鳴和深度交流的目的。
在文學(xué)語篇的意境構(gòu)建上,許多作者為了能夠產(chǎn)生這種共鳴式的深度刺激就會采用一些互文的手法,結(jié)合認知語境的相關(guān)假設(shè),使得讀者能夠融入到作者所營造的意境中去,進而對語篇進行感悟。而且這種意境上的互文也經(jīng)常會被用到生活的廣告中,譬如說,默默無“蚊”的奉獻。這是一個蚊香的廣告,而運用的就是這樣一種互文的手法將人們通常熟悉的詞匯進行轉(zhuǎn)化和變異,喚醒人們潛在意識里對這些詞語的既有解釋,達到過去經(jīng)驗與當前語篇之間的一種互文,構(gòu)建出一種新的意境,從而提高關(guān)注度。文學(xué)語篇的連貫性作為語篇整體的脊骨似的存在,能夠有效地串聯(lián)起語篇各組成部分的相互影響和相互關(guān)聯(lián)。而通常的文學(xué)語篇的連貫往往要依賴于作者的語境知識和讀者的語境知識之間能夠有效和諧地交融。但是事實上,讀者和作者之間由于社會層面不同、社會經(jīng)歷不同等,在很多時候在文學(xué)語篇的表述上是無法達成雙方的連貫性的,更多的是作者在作品中展現(xiàn)了連貫性,但是讀者在解讀的時候無法流暢地達到連貫的目的。那么這個時候就必須依靠互文順應(yīng)的理論實現(xiàn)文學(xué)作品中的連貫特性。并經(jīng)由互文對語篇理解的填補再將整個文學(xué)語篇順應(yīng)下來,達到文學(xué)語篇的閱讀連貫。
結(jié)語
從整個文學(xué)語篇體系中看,互文性和順應(yīng)理論都是常見的一種語言現(xiàn)象,而且如果我們對文學(xué)語篇能夠細致地分析的話,會發(fā)現(xiàn)其實互文性和順應(yīng)理論是深深植入每個文學(xué)語篇的整體構(gòu)架中的。作者需要通過順應(yīng)理論對語言、語境進行選擇,并且需要通過互文性來進行語篇意境的嵌入。而讀者在閱讀的時候需要通過互文性來對語篇從多種角度、多種知識層面進行深入解讀,并通過順應(yīng)理論來進行整個語篇的文字脈絡(luò)的捋順??梢哉f在文學(xué)語篇的創(chuàng)作上是以順應(yīng)理論為主,互文性為輔,而在文學(xué)語篇的解讀上則是互文性為主,順應(yīng)理論為輔。但是通過對互文順應(yīng)理論的研究能夠切實的幫助我們對文學(xué)語篇的表達有一個更清晰的認識,這也是互文順應(yīng)理論在現(xiàn)代文學(xué)中扮演重要角色的主要原因之一。
參考文獻
[1]陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]韓金龍.廣告語篇互文性研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(2).
[3]焦亞東,李春華.互文性:語言與歷史維度中的文學(xué)批評[J].重慶社會科學(xué),2006(6).
[4]靳夢,唐衛(wèi)紅.互文性簡要概說[J].語文學(xué)刊,2012(12) .
【本文系河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“互文順應(yīng)視角下翻譯的文化參與性研究”(編號:2015-GH-524)】