【摘要】在國(guó)際交流頻繁的現(xiàn)代社會(huì)生活中,中式英語(yǔ)的存在會(huì)在很大程度上影響跨文化交際的順利進(jìn)行, 并且在實(shí)際交往中容易造成誤解、迷惑。通過(guò)解析中式英語(yǔ)的概念、學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)中使用中式英語(yǔ)的原因及如何在口語(yǔ)表達(dá)中避免中式英語(yǔ)三個(gè)問(wèn)題,進(jìn)一步指出教師在日常的英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該采取的相應(yīng)策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 中式英語(yǔ) 口語(yǔ)表達(dá)
【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)06-0097-01
在非英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生常常會(huì)受到母語(yǔ)即漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,有很多學(xué)生往往是先用漢語(yǔ)打好腹稿再字對(duì)字用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),因此他們的口語(yǔ)表達(dá)中仍帶著濃重的中式英語(yǔ)的痕跡。本文將通過(guò)解析中式英語(yǔ)的概念、學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)中使用中式英語(yǔ)的原因及如何在口語(yǔ)表達(dá)中避免中式英語(yǔ)三個(gè)問(wèn)題,進(jìn)一步指出教師在日常的英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該采取的相應(yīng)策略。
一、中式英語(yǔ)的概念
美國(guó)職業(yè)翻譯家Joan Pinkham在她的The Translators Guide to Chinglish (《中式英語(yǔ)之鑒》)一書中給中式英語(yǔ)下的定義是:As the counterpart of translationese, the so-called term Chinglish refers to misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics”. ... , Chinglish is one of the problems affecting the quality of Chinese-English translation(Joan Pinkham). 中國(guó)學(xué)者李文中認(rèn)為:“‘中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套英語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受?!睆倪@兩個(gè)定義中可以得出兩點(diǎn),一是中式英語(yǔ)是畸形英語(yǔ)、是錯(cuò)誤的,不符合英語(yǔ)規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣;二是中式英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)是不可理解、不可接受的,會(huì)影響交流的質(zhì)量。
二、學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)中使用中式英語(yǔ)的原因
(一)缺乏跨文化交際意識(shí)
在非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)中,大多數(shù)教師只注重語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的講解, 忽略了英語(yǔ)國(guó)家文化的滲透,使得學(xué)生缺乏跨文化交際意識(shí),在旨在和外籍人士的交流中仍然受中國(guó)文化的支配,而沒(méi)有注重了解對(duì)方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,以致對(duì)方產(chǎn)生誤解,或者令對(duì)方一頭霧水。比如,中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌。
(二)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言掌握的還不夠精
學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)時(shí)之所以會(huì)采取先用漢語(yǔ)打好腹稿再字對(duì)字用英語(yǔ)表達(dá)的方式,其根本原因在于他們沒(méi)有學(xué)會(huì)英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)方式,即他們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的掌握還不夠,語(yǔ)言素材積累的還不夠。一些研究表明,母語(yǔ)遷移受學(xué)習(xí)者目標(biāo)語(yǔ)水平的制約,即學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)層次越高,母語(yǔ)遷移的程度越?。ㄔS瑞芬,2006 )。這一點(diǎn)可以體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句型、語(yǔ)法等多個(gè)層面,例如,學(xué)生在練習(xí)招待客人時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)勸客人多吃點(diǎn)兒,“eat more.”典型的中式英語(yǔ),但究其原因其實(shí)是他們不知道在這樣的場(chǎng)景下英語(yǔ)中常用的表達(dá)是“Help yourself”。
三、學(xué)生如何在口語(yǔ)表達(dá)中避免中式英語(yǔ)
針對(duì)口語(yǔ)表達(dá)中產(chǎn)生中式英語(yǔ)的原因,學(xué)生必須從以下幾方面做起,逐步消除中式英語(yǔ),讓口語(yǔ)表達(dá)得更地道,更流暢。
(一)要培養(yǎng)文化意識(shí),加強(qiáng)對(duì)西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情的學(xué)習(xí),注意中西文化差異,及其不同表達(dá)方式,才能使交際有效。
(二)要學(xué)會(huì)在適當(dāng)語(yǔ)言環(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。
(三)要大量閱讀,培養(yǎng)語(yǔ)感,不斷提高英漢語(yǔ)的熟練程度,積累各種場(chǎng)景中地道英語(yǔ)的表達(dá)方式。
四、相應(yīng)的教學(xué)策略
要讓學(xué)生做到以上幾點(diǎn),教師在課堂教學(xué)上亦應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)牟呗?,引?dǎo)學(xué)生更準(zhǔn)確、更有效地用英語(yǔ)和外籍人士溝通交流。
(一)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)可以和平常的語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以結(jié)合所講內(nèi)容向?qū)W生介紹相應(yīng)的背景知識(shí),這樣既能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又可以加深學(xué)生對(duì)中西文化差異的理解和認(rèn)同。例如,在講到Food Blog時(shí),可以向?qū)W生介紹英美國(guó)家飲食文化,如飲食習(xí)慣、西餐文化、請(qǐng)客、參加聚會(huì)的習(xí)慣及在餐廳就餐等話題,學(xué)生們都非常感興趣;并同時(shí)介紹在相應(yīng)的場(chǎng)合應(yīng)該使用的英語(yǔ)表達(dá),使文化滲透和語(yǔ)言教學(xué)巧妙地結(jié)合起來(lái)。
另外,大學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體,已經(jīng)具備了自主學(xué)習(xí)的能力,教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生課外通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等渠道自己收集相關(guān)的文化背景知識(shí),通過(guò)這種方式,既調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,又鍛煉了學(xué)生的自學(xué)能力。
(二)培養(yǎng)學(xué)生多聽和閱讀的興趣,提高學(xué)生語(yǔ)言能力
正如Nutall 所說(shuō):“The supreme way to improve ones ability is to live with native speakers. Another is doing a lot of readings.” 但是對(duì)于大多數(shù)中國(guó)學(xué)生來(lái)講,前者可能性微乎其微,因此,要鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)大量聽力和閱讀練習(xí),充實(shí)詞匯、句型,培養(yǎng)語(yǔ)感,提高英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則意識(shí),潛移默化地影響口語(yǔ),從而進(jìn)一步提高英語(yǔ)口語(yǔ)水平。另外,教師還應(yīng)該重視朗讀和背誦訓(xùn)練,朗讀不僅能夠強(qiáng)化學(xué)生對(duì)詞匯、句式及語(yǔ)法的掌握,同時(shí)還能從語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)感等各個(gè)層次有效地促進(jìn)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力;而背誦則是學(xué)生有效積累語(yǔ)言,提高語(yǔ)言能力的唯一途徑。
(三)幫助學(xué)生歸納適用于各種場(chǎng)景的英語(yǔ)表達(dá)方式
在日??谡Z(yǔ)教學(xué)中,教師可以要求學(xué)生根據(jù)教材內(nèi)容,或者口語(yǔ)話題,歸納總結(jié)適合各種場(chǎng)景使用的英語(yǔ)表達(dá)方式,在學(xué)生歸納總結(jié)的基礎(chǔ)上,教師再加以分類補(bǔ)充。這樣的話,學(xué)生在實(shí)際使用語(yǔ)言的時(shí)候就可以根據(jù)實(shí)際需要從各個(gè)場(chǎng)景模塊積累的表達(dá)方式中選取恰當(dāng)?shù)木涫?、詞匯,或套用、或模仿,從而有效地避免學(xué)生用漢語(yǔ)打腹稿引發(fā)的中式英語(yǔ)。例如,在到機(jī)場(chǎng)迎接外賓這一教學(xué)模塊中,常用的表達(dá)有:
Excuse me, are you Mr. Green from Miami University?
Welcome to Shanxi!
總結(jié)歸納是為了進(jìn)一步的運(yùn)用,因此,教師還應(yīng)該給學(xué)生創(chuàng)造情景,由學(xué)生自編自演,模擬場(chǎng)景實(shí)戰(zhàn)演練,這樣學(xué)生就不會(huì)只是死記硬背這些句型,而是通過(guò)實(shí)際運(yùn)用真正學(xué)會(huì)了使用這些句型。
隨著我國(guó)對(duì)外開放的深化以及經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的日益頻繁,英語(yǔ)的口語(yǔ)教學(xué)越來(lái)越受到重視,在日常英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,教師必須采取有效的策略,幫助學(xué)生排除漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景知識(shí)的干擾和影響,遠(yuǎn)離Chinglish,切實(shí)提高學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)應(yīng)用能力,讓他們?cè)诳缥幕浑H中發(fā)揮積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]H.D. Brown. Principles of Language Learning and Teaching [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
[2]Pinkham, J. The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993.
[4]許瑞芬. not…until 的標(biāo)記性與母語(yǔ)遷移[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
作者簡(jiǎn)介:
任孝瑜(1979.10-),碩士研究生,助教。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。