李馨+李堃
[摘要]本文探討了語言翻譯理論中的語用等值問題,指出了語用等值理論的科學(xué)性。進而,作者提出了在翻譯實踐中應(yīng)遵循的兩大原則,即,語言信息的語用等值原則和文化信息的語用等值原則。
[關(guān)鍵詞]等值;語用學(xué);翻譯
[中圖分類號]G642
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)10-0142-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-067
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、語用等值理論概述
雖然中西譯學(xué)流派頗多,“等值”卻是西方翻譯理論研究的核心概念,最早是由雅各布森(R. Jakobson)1951年在論文《論翻譯的語言學(xué)方面》中提出,他認為:含有差異的等值是語言中的基本問題,也是語言學(xué)關(guān)心的基本問題。這里的等值并不是我們常說的類似數(shù)學(xué)上的完全對等,而是“在價值、程度、力度和重要性等方面相等”。著名翻譯家奈達博士在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》一文中提出了“動態(tài)對等理論”(dynamic e—quivalence),指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”?!昂胁町惖牡戎怠苯沂玖苏Z言之間的不對稱關(guān)系,而這正是翻譯行為的真正核心。當(dāng)年奈達在翻譯圣經(jīng)時,本著宗教教義不可曲解的原則,為保證不同語言的讀者對圣經(jīng)內(nèi)容具有相同的理解和感悟,他強調(diào):原譯語間的文化差異不可忽視。例如,奈達指出,在英文版的圣經(jīng)中,宗教祭祀場合的“無辜”之意是用”Lamb ofGod”來表示的,而在愛斯基摩人的文化中,同樣的含義應(yīng)該用”Seal of God”來表示。奈達把動態(tài)對等稱為“最貼近原語信息的自然對等”,這就要求在保持原文意義的前提下使原文附和接受語的語言表達習(xí)慣和社會文化特征。著名語言學(xué)家塞爾(Searl)指出,一個言語行為不僅包含語義內(nèi)容,而且還包含說話人的意圖,語義表達是要為實現(xiàn)語用意圖服務(wù)的,所以譯者要首先保證譯文與原文的語用等值,然后再考慮語義等值乃至語形等值。語用等值翻譯意味著譯者必須力求使譯文效果盡可能接近或等于原文效果。要做到這一點,譯者不僅要注意帶有明顯民族文化特征詞語的翻譯,還要注意言外之意與話語的命題內(nèi)容不一致的某些詞語或句子的理解與翻譯。簡而言之,要從文化背景和具體語境中掌握原文的語用含義,特別是翻譯習(xí)慣用語或文化、語義負荷較大的詞語或成語時,更要引起高度重視。根據(jù)語用學(xué)理論,譯者應(yīng)關(guān)注原文的環(huán)境及所反映的社會文化等因素,把握話語的特殊含義和所蘊含的意圖,并將其在譯文中再現(xiàn)出來,從而獲得語用等值(5)。語用等值是指運用價值(use value)相同,即語言使用時的話語意義和語言結(jié)構(gòu)在語境中所表達的實際含義,而非符號指稱意義。
二、在翻譯實踐中的語用等值原則
根據(jù)語用等值理論,在翻譯實踐中應(yīng)遵循以下兩大原則,即,語言信息的語用等值原則和文化信息的語用等值原則。
(一)語言信息的語用等值原則
首先,在選詞方面,正確的選詞是保障譯文準(zhǔn)確、通順的前提之一,所以必須通過分析詞語的搭配來確定該詞在具體語境中的特定含義,以避免理解錯誤,造成誤譯。譯者必須根據(jù)上下文選取最適當(dāng)?shù)脑~匯和最適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)方式準(zhǔn)確地把原文意思表達出來。如“大漠弱者”,這個“弱”字是否為“weak”,看完文章,我們了解到這不是身體虛弱,而是意志薄弱,因此,”weak-minded及”coward”,”craven”更準(zhǔn)確。“秦始皇的出生至今是個迷?!边@個“出生”若譯為“birth”,“origin”也行,但它實際上指的是秦始皇的“parentage”不詳,歷史上傳聞甚多。再看下面這個例子,“一個真正的人,應(yīng)該是毫無自私自利之心”?!罢嬲比糇g為“genuine”則不妥,因其反義詞是“false”或“shame”,“a genuine man”可以用來說明是“人”而不是“鬼”,“一個真正的人”是指思想上、品德上高尚的人,應(yīng)譯為“a trueman”。再如“boy”一詞在下列話語中的含義差別:〇1“Youneedn't look for it,”said Della,“It's sold,I tell you -sold andgone, too.It's Christmas Eve, boy.”(O.Herry, The Gift of Ma-gi)在這句話中“,boy”是妻子對丈夫的一種親昵、充滿愛意的稱呼,所以,為取得語用等值,“boy?”可譯為:“親愛的?”。〇2“1 will, so help me!”Danny cried with abrupt conviction.”I'llbeat you to death in the ring, my boy-you monkeyin' with me thisway.”(J.London,The Mexican)這是著名拳擊手Danny對他的對手說的。由于他的年輕對手在賽前對他表現(xiàn)出了蔑視,他惹火了,恨不得擊敗對手。于是他很生氣并帶著威脅的口氣這樣說話。因此,這里的“boy”可譯為“你這臭小子”。〇3“Oh,boy!It's so hot today!”這里的“boy”事實上是表示感嘆,沒有什么實際意義,所以譯為“天哪!”。上述3例中的“boy”在不同的語境中只有采取不同的翻譯方式才能取得特定的語境效果。這種效果在原文和原文讀者以及譯文和譯文讀者之間才能達到語用等值。
其次,英漢兩種語言中存在很多形式上的不對等,給翻譯實踐造成了許多麻煩和障礙。當(dāng)英、漢的詞匯搭配、語法結(jié)構(gòu)等存在著差別,甚至很大的差別時,就不能逐字直譯。而應(yīng)采用語用等值的翻譯原則,切忌死扣原文,望文生義。如:He iswanted by the police.指被通緝。You re wanted on the phone.有人打電話找你。I've read your book;I expected to see an oldman.后一句應(yīng)譯為“沒想到你這么年輕。A thousand mous-taches can live together but not for breasts.千個男人能相處,三個婦人難相容。He never opens his mouth without talking shop.他三句話不離本行。又如陜西民俗之一:“鍋盔像鍋蓋”,這“鍋蓋”二字,若譯為“the cover of the pan”.不了解陜西風(fēng)俗的人恐怕難想象這種餅子的大小。譯為“as big as a wheel”似乎更貼切,更容易被譯文讀者所接受。endprint
(二)文化信息的語用等值原則
翻譯不僅僅是兩種語言的對譯,更是一種跨文化的國際交流活動。語言是文化的載體,所以譯者在精通兩種語言的基礎(chǔ)上還要深刻了解兩種語言的文化背景。也就是,要了解源語言的語言風(fēng)格、文本類型、文化氛圍、作者的世界觀,并用目的語讀者所能理解的語言表達出來。對于諺語、習(xí)語、成語、俚語的翻譯能微觀地反映出這一點。如:blue-boy指變性女人,heelof Achilles唯一弱點。spend money like water揮金如土。Towear one's birthday suit -絲不掛。Carry coal to Newcastle(產(chǎn)煤中心)指的是白費力氣。Teach your grandmother to suck eggs.意指在更有經(jīng)驗的人面前胡顯擺,猶如班門弄斧。He eats likea horse.指吃得多,He is leading a dogs life,他過著牛馬不如的生活。再如“巧婦難為無米之炊”是句中國習(xí)語,具有濃郁的民族色彩,若直譯為“Even the cleverest women cannot cook a mealwithout rice.”英語讀者可能會一臉茫然,覺得難以理解。所以,最佳翻譯為“Nobody can make something out of nothing.”雖然犧牲了原文極其形象的說法,但譯文準(zhǔn)確傳遞了原文的含義,符合翻譯的語用等值原則。
三、結(jié)語
綜上所述,要想做好翻譯工作,譯者必須在正確理解原文的基礎(chǔ)上,從譯入語和譯入語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯入語的語言特點選擇恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_出原語的語用含義。雖然,翻譯中的語用等值與其他翻譯理論一樣不能解決翻譯中的所有問題,但是語用等值理論在保證跨文化交際成功方面確實發(fā)揮著積極的作用。
參考文獻:
[1]雅各布森,R.論翻譯的語言學(xué)問題[M].倫敦:勞特利奇出版社,1967。
[2]帕爾馬·茲拉泰瓦.論翻譯是一種社會活動[M].倫敦:勞特利奇出版社,1993。
[3]尤金.A.奈達.翻譯的科學(xué)探索[M].萊頓:Brill Academic Publishers,1964。
[4]塞爾J.言語行為[M].劍橋:劍橋大學(xué)出版社,1969。
[5]萊文森C.語用學(xué)[M].劍橋:劍橋大學(xué)出版社,1983。endprint