国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語的英譯策略

2015-08-18 22:01:12顧驍南
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2015年17期
關鍵詞:公示語翻譯策略

顧驍南

摘要:隨著我國對外開放的日漸深入,公示語作為外宣的重要組成部分受到更高的重視。城市公示語的翻譯是城市面貌的重要體現(xiàn),要重視公示語翻譯的標準性和規(guī)范性。為此,通過城市公示語錯譯分析,探討目前公示語翻譯存在的問題,同時提出公示語翻譯的英譯策略。

關鍵詞:公示語;翻譯錯誤;翻譯策略

中圖分類號:G4

文獻標識碼:A

文章編號:16723198(2015)17017002

公示語翻譯是國家對外宣傳中不可忽視的重要組成部分,是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn),也是城市的國際化發(fā)展水平的重要標志。翻譯工作的成效很大程度上反映在外宣翻譯的效果上。外國游客對一個城市及景區(qū)的了解都是通過英文介紹獲得的。公示語,如同一個城市或景區(qū)的寫照,會給旅游者留下深刻的印象,應該力求規(guī)范和精確,否則會給優(yōu)美的風景大打折扣。

1公示語的含義

2003年諾貝爾經(jīng)濟獎獲得者克萊夫·格蘭杰教授在2005年接受北京電視臺《世紀之約》的采訪時表示出對中國公示語的設置和使用的憂慮,他提出對公示語翻譯和公共標識使用問題要“高度重視”。

公示語的范疇和用途比較廣,它包括所有能為公眾、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娛、購行為提供基本公示文字信息的內容;其廣泛應用于旅游景點、公共設施、公共交通、機構名稱、標語口號、服務設施、街頭路牌、商店招牌以及其他公共場所。公示語因其功能的特殊性,作為外宣的翻譯人員要特別予以重視。因為公示語簡單的說是為外國友人在中國的吃穿住用行提供方便,嚴重的說可以上升到關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國在國際上形象的程度,因此作為外宣翻譯應該認真研究英語公示語的功能意義和語言文化內涵,才能使公示語真正發(fā)揮其在我國與世界溝通中的信息服務作用。

2當前公示語翻譯存在的問題

公示語的雙語化是大城市國際化進程的必然結果。公示語翻譯是一項門面工作,任何的錯誤或缺陷都會被放大。在日常的工作和生活中,我們發(fā)現(xiàn)公示語的翻譯存在很多問題,下面就舉例說明:

2.1一地多譯

如北京的關于“北京孔廟”的翻譯,地鐵站的英文標識為:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING,而原首都博物館的英文標識為:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE,地鐵站和北京孔廟不過百米,這樣一處兩譯的處理方式就會給國外游客造成不必要的困惑和不便,因此對同一地名采用相同的譯法是非常必要的。

2.2用詞不當

比如四川一個著名的竹海景觀,在景觀的英文介紹里就把“竹海”翻譯成“Bamboo Sea”,Bamboo是竹子,Sea是海洋,按照中國人的思維方式來看,“竹海”就該是“Bamboo Sea”。但對英語為本族語的游客來說就不明白了,竹子和海洋會有啥聯(lián)系呢?這種翻譯就是典型的中國式英語,所以我們要按照外國人的思維方式將其譯為“Bamboo Forest”(竹子的森林)即可,這樣,外國人就很容易理解了。

2.3語法錯誤

海螺溝冰川風景區(qū),有這樣一段介紹:粒雪盆:為海螺溝冰川在高山上的屯冰場所,面積115平方公里。本來應為11.5 square kilometers,卻被翻譯成115 kilometers square;某公園里的“辦公區(qū)域,游客止步”被譯為“Office area,please dont coming”,詞法句法都有誤,準確的譯法應為“Staff only”。某公交提示語“先下后上,文明乘車”被譯為“After first under on,do riding with civility”,不但中國人看不懂,外國人也一頭霧水,正確的譯法應為:“Get Off First Get On Next”。

2.4望文生義或胡亂翻譯

在某世紀華聯(lián)超市的“一次性物品”的英譯為“A TIME SEX THING”,明顯是字對字的翻譯,而正確的譯法應為“Disposable Articles”;如北京街頭的垃圾桶上都印有“保護環(huán)境從我做起”,有的就直接將其譯為“Protect Circumstance begin with me”,首先“保護環(huán)境”的“環(huán)境”應該是“Environment”而不能用表示周圍環(huán)境或情況的“環(huán)境(Circumstance)”,我們應該用符合英語習慣的表達法,如“Keep Our Streets Clean”或譯為“Thank You for not Littering” 同時避免大小寫的混亂使用;商店里的“打8折”不是“80% discount”而是“20% off”。

2.5文化缺失

在中國某著名的國家級風景區(qū),景區(qū)公示的對工作人員的要求中有一條簡稱為“4心”,即要求工作人員對游客要“有愛心、關心、熱心和耐心”等,但在說明書上卻直接翻譯成了“4 hearts”。一個人怎么會有4顆心(4 hearts),外國人看到會不會嚇一跳!正確的譯法應該是將“4心”的具體內容寫出來:“l(fā)ove,care,warm-heartedness,patience”比較好。

2.6語用錯誤

沈陽某飯店有這樣一則提示“有事請找服務員”被譯為“You are invited to take advantage of the chambermaid”?!皌ake advantage of sb.”意思是“勾引”或是利用某人為自己牟利,所以當老外看到這樣的提示心里會怎么想呢?比較貼切的表達應該為“Please call the chambermaid for service”;北京故宮博物院在雪后為了警示大家“當心滑到”,在所豎立的牌子上將其翻譯為“Dont Fall Down”,從語法角度來說是正確的,但從語用學角度來說,就不符合外國人的語言習慣,應該譯為“Caution: Slippery Surface”。

2.7拼寫錯誤

如“第四屆北京國際戲劇演出季”的廣告條幅,被譯成“The 4rd Beijing Theatre Festival”,將序數(shù)詞4th印成4rd,這種低級錯誤怎么可以堂而皇之的出現(xiàn)在大庭廣眾之下呢!更標準的譯法應為“The 4th Theatre Festival Beijing”。

3公示語英譯策略

隨處可見的公示語錯誤譯文有損中國在國際上的形象,因此,對公示語翻譯策略的研究是外宣翻譯人員的當務之急。

3.1公示語的翻譯要符合英語語言習慣,力求譯文簡潔明了

公示語具有指示性、提示性、限制性、和強制性四種應用功能。就要求語言言簡意賅,清晰明了,符合西方人的語言習慣。要改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,譯者首先要熟知公示語的語言特點。翻譯公示語是要盡量使用名詞、動詞、動名詞、短語和祈使句及縮略語。如:“緊急疏散出口”直接譯為“Emergent Exit”(“疏散”沒有必要譯出),“前臺”是“Reception”,“有機食品”是“Organic Products”等。還有些漢語中帶有“不許”但沒有必要“禁止”的含義,翻譯的時候要符合外語習慣,如“無煙圖書館”,就不應譯成“NO SMOKING”,而應譯為“Smoke-free Library”更好;各種形容詞、短語也大量應用于公示語。如“免稅店”是“Duty Free Shop(DFS)”,“關門休息”是“CLOSED”,“售完”是“SOLD OUT”,“試衣間”是“Fitting Room”等;祈使句的使用對于外出或旅游的公眾簡潔明了,如“買一贈一”譯為 “Buy 1 Get 1 Free”;縮略語常出現(xiàn)在公共設施和服務性的公示語中,如“P”表示“停車場”、“VIP”表示“貴賓”、“DFS”可以表示“免稅店”等。

3.2采取“拿來主義”的“洋為中用”原則

除了一些很有民族特色的公示語在英語中沒有相對應的翻譯外,中文公示語一般都能找到相對應的英文公示語。很多公示語在全球范圍內是通用的,尤其在英語國家,公示語的框架結構趨向于格式化,因此翻譯時我們可以直接參照和借鑒國外的表述就可以。在北京警察博物院“參觀須知”的中英對照里,用“old people”來表示“老年人”,外國人對“old”比較敏感,不太能接受,我們翻譯時不如直接翻譯成“Senior Citizens”,還有“寄存包裹(Save packages)”直接翻譯為“store baggage”即可;公交車上的“老弱病殘孕坐席”就可參照倫敦的用法“Priority Seats”;博物館里“請勿觸摸”的對應譯文為“Hands off”;某旅游景點的“開放時間”被譯為“OPENING TIME”,我們就可以直接用國外普遍使用的是“OPENING HOURS”等。對于這些有固定格式的公示語,我們完全可以“洋為中用”。

3.3翻譯時要使用簡易詞匯,避用生僻詞匯

公示語是給普通老百姓看的,考慮到大眾的文化水平,公示語盡量使用日常的簡單詞匯,避免使用生僻詞、古語、俚語和術語等。如:用“OCCUPIED”表示“(廁所)有人”,“輕拿輕放”用“Handle with Care”表示,“LOST & FOUND”表示“失物招領”,“自助服務”為“Self Service”,“禁止攜帶寵物進入”譯為“No Pets Allowed”,“免費存包處”譯為“Free Locker”等。

3.4文字與標志圖示并存,言簡意賅

在多數(shù)公共場所,如果將公示語和醒目的通用標志圖示共同使用,能取得更好的效果。如“THIS WAY”再輔以“à”標識即清晰又簡單,不會有人看不懂;“VIP Waiting Room”輔以“à”旅客一目了然。

除了以上具體的外翻策略以外,培養(yǎng)一支高素質、有良好職業(yè)道德的翻譯工作者則是重中之重。首先,政府要加大對外宣翻譯人員的培養(yǎng)投入;其次,緣于外宣翻譯工作難度大,對從業(yè)人員的要求高,高校要進行職業(yè)道德教育,同時要加強對外宣翻譯人員使命感的培養(yǎng);最后,外宣翻譯人員要謹慎認真,對沒把握的翻譯要多查資料,外宣翻譯的內容不是兒戲,不可犯粗心大意的錯誤。

參考文獻

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).

[2]克萊夫格蘭杰.“奧運會與中國經(jīng)濟”[Z].北京電視臺BTV-3“世紀之約”欄目,2005-6-29.

[3]馬海燕.城市公示語英譯問題探究[D].合肥:安徽文學,2007,(11).

[4]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據(jù)[J].北京第二外國語學院學報,2007,(6):8.

[5]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

猜你喜歡
公示語翻譯策略
提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
肃南| 安溪县| 潮州市| 治县。| 奈曼旗| 上林县| 连南| 广德县| 安岳县| 海晏县| 宣武区| 乌兰浩特市| 阿坝县| 桃江县| 巨野县| 博客| 若尔盖县| 塔城市| 鹿泉市| 清苑县| 饶河县| 嘉义县| 绥阳县| 鄢陵县| 油尖旺区| 湘阴县| 彩票| 广丰县| 松桃| 津市市| 同仁县| 娄烦县| 自贡市| 呼和浩特市| 保山市| 长春市| 徐水县| 内丘县| 工布江达县| 博湖县| 武定县|