臧樂
摘 要:本文從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論入手,對(duì)漢俄文學(xué)名著中一些知名度較高的作品名進(jìn)行簡要分析,總結(jié)出二者特點(diǎn)的異同,并根據(jù)這些特點(diǎn),以“功能對(duì)等”理論為基礎(chǔ)論述中國文學(xué)名著作品名的俄譯方法。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;文學(xué)名著作品名;直譯;意譯
1 “功能對(duì)等”理論
奈達(dá)的“功能對(duì)等”主要是指原文讀者理解和欣賞文本的反應(yīng)與譯本讀者理解和欣賞文本之反應(yīng)的比較。奈達(dá)認(rèn)為沒有什么翻譯是完全對(duì)等的,通常情況下只是一個(gè)適合范圍,而其功能對(duì)等理論指的就是相對(duì)意義上的對(duì)等,是最大程度的接近。
“功能對(duì)等”理論是一種比較客觀的等效翻譯理論,它追求譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,并把這一點(diǎn)作為評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯過程當(dāng)中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。
2 漢俄文學(xué)名著作品名的語言特點(diǎn)
名著是博大精深、源遠(yuǎn)流長的民族文化之一。名著的名稱不僅對(duì)名著本身有著提綱挈領(lǐng)的作用,而且是其民族文化的代表符號(hào),其中凝聚的不僅僅是前人的才智,更重要的是這個(gè)民族的性格和精神。所以,在跨文化交際中對(duì)名著名稱的翻譯具有十分重要的意義。
在研究中國文學(xué)名著作品名的俄譯方法之前,有必要對(duì)那些流傳范圍較廣的漢俄文學(xué)名著作品名做一下簡要的分析,以找出兩國名著作品名特點(diǎn)的異同,為總結(jié)中國文學(xué)名著作品名的俄譯方法打好鋪墊。
2.1 漢俄文學(xué)名著作品名語言特點(diǎn)的共性之處
1)以人物、地點(diǎn)和事件為名
這里所說的人物通常指文學(xué)名著作品中的“主人公”,即作者著力刻畫的一個(gè)或幾個(gè)在作品中居主導(dǎo)地位的中心人物。而地點(diǎn)可以是作品中故事發(fā)生的地點(diǎn),也可以是作品創(chuàng)作的地點(diǎn)。總之,以人物、地點(diǎn)、事件來命名作品,一方面可以使人們初步了解作品的創(chuàng)作目的,另一方面則點(diǎn)明題旨,加深作品在讀者心目中的印象。此類作品名有:《駱駝祥子》、《茶館》、《西廂記》、《三國演義》、.Евгений Онегин.(《葉甫蓋尼·奧涅金》),.Анна Снегина.(《安娜·斯涅金娜》,.Рудин.(《羅亭》,.Вечера на хуторе близ Диканьки. (《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》),.Слово о полку Игореве.(《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》等。
2)運(yùn)用各種修辭手法
文學(xué)名著作品名一般都十分簡短,像一件很小的藝術(shù)作品,并且經(jīng)常使用各種修辭手段,包括對(duì)比、隱喻、逆飾、夸張等,通過修辭色彩能創(chuàng)造出具體可感覺到的作品形象,并帶有感情地對(duì)作品中的人物或事件進(jìn)行評(píng)價(jià)。
如張愛玲的《傾城之戀》,余秋雨的《千年一嘆》,在作品名中均使用夸張的寫作手法,這樣可以更為形象具體地描述出事物特征,揭示事物的本質(zhì),并能制造一定懸念,烘托氣氛,增強(qiáng)作品的感染力。又如契訶夫的作品.Толстый и тонкий.(《胖子和瘦子》),胖瘦這對(duì)反義詞形成強(qiáng)烈的反差,通過這種顯著的對(duì)比效果來激發(fā)讀者的閱讀興趣,制造懸念,吸引讀者。又如托爾斯泰的.Живой труп.(《活尸》),作家運(yùn)用逆飾的修辭手法,用“活”來修飾“尸”,給人以耳目一新的感覺。以及邦達(dá)列夫的小說.Горячий снег.(《熱雪》),讓讀者浮想練練:雪為何是熱的?給讀者以巨大的想象空間,從而也起到了吸引讀者的作用。又如契訶夫的.Хамелеон.(《變色龍》),作品巧妙地運(yùn)用變色龍根據(jù)環(huán)境改變自身顏色這一獨(dú)特的自然界生物現(xiàn)象來隱喻“唯利是圖、見風(fēng)使舵的人”,將諷刺之情表達(dá)得淋漓盡致。還如普希金的 .Мятель.(《暴風(fēng)雪》,奧斯特洛夫斯的.Гроза.(《大雷雨》,以及曹禺的《雷雨》均以天氣為名,以天氣狀況來為所描寫事件的基調(diào)做鋪墊,以題目隱喻整部作品。
2.2 漢俄文學(xué)名著作品名語言特點(diǎn)的不同之處
1)俄羅斯文學(xué)名著常常使用表示疑問的代詞或副詞以及表示情感的問號(hào)或嘆號(hào),以此更加強(qiáng)調(diào)、擴(kuò)大作者的情感,同時(shí)制造懸念,讓讀者跟隨作者一起思考,發(fā)出類似疑問,并在作品和生活中找出答案。而在中國文學(xué)名著中此類用法很少使用。一般這樣的題名較多地出現(xiàn)在報(bào)紙、報(bào)刊的時(shí)事類報(bào)道中。例如:車爾尼雪夫斯基的.Что делать? .(《怎么辦?》),列夫·托爾斯泰的.За что?. 《為了什么?》,以及奧斯特洛夫斯基的.Как закалялась сталь.(《鋼鐵是怎樣煉成的》),涅克拉索夫的.Кому на Руси жить хорошо?.(《誰在俄羅斯能過好日子》,赫爾岑的長篇小說.Кто виноват?.(《誰之錯(cuò)》),馬雅可夫斯基的.Хорошо!.(《好!》)等。
2)中國文學(xué)名著的作品名大都力求使用優(yōu)美精煉的文字,大部分作品名均短小精悍,二至四個(gè)漢字的作品名最為常見并得以廣泛流傳,如《論語》、《離騷》、《聊齋志異》、《紅樓夢》、《阿Q正傳》、《駱駝祥子》、《圍城》等等。我國文壇歷來擁有選詞煉字的優(yōu)良傳統(tǒng),一方面力求簡練,盡量縮減字?jǐn)?shù),使作品便于記憶和傳播;另一方面崇尚文雅,在作品名中使用若干文言字詞或完全以文言字詞命名,使作品第一眼看去便讓人覺得言簡意賅,新穎別致。而在俄羅斯文學(xué)名著中卻沒有這樣的傳遞民族特色的表達(dá)手段。
3)俄羅斯文學(xué)名著作品名大量使用名詞或名詞詞組,而中國文學(xué)名著作品名更傾向使用動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,以顯大氣。如《搜神記》(干寶著)、《啼笑因緣》(張恨水著)、《塵埃落定》(阿來著)、《亮劍》(都梁著)、《活著》(余華著)等。
4)中國文學(xué)名著作品名還會(huì)套用一些成語、詩句,這種用法更常見于一些近當(dāng)代的文學(xué)作品中。如《塵埃落定》(阿來著),《春風(fēng)沉醉的晚上》(郁達(dá)夫著)等。
綜上,筆者在俄譯中國文學(xué)名著作品名時(shí)得出一些啟示:首先,漢語重內(nèi)容意會(huì),輕形態(tài)變化,所以中國文學(xué)名著作品名大多短小精悍,以二至四個(gè)漢字的詞組最為常見;而俄語重內(nèi)容明晰和形態(tài)變化,所以在俄譯中國文學(xué)名著作品名時(shí)在形態(tài)上要做加法,盡量將潛在的信息明晰化。其次,一些中國古代文學(xué)名著中常見“...傳”或“...記”,其表示的是作品的題材類型,相當(dāng)于“повесть”、“роман”等,故應(yīng)略去,而且應(yīng)該主要翻譯其之前的主要部分,如《西廂記》等。第三,俄譯中國文學(xué)名著作品名時(shí)應(yīng)傾向使用名詞或靜詞詞組,盡量符合俄國的表達(dá)習(xí)慣;遇到成語或詩句為題的中國名著作品名時(shí)應(yīng)該優(yōu)先考慮采用意譯的方法,盡量尋找符合原著的表達(dá)方式。
3 中國文學(xué)名著作品名的俄譯方法
一個(gè)寓意深刻的作品名,大多經(jīng)過了作者反復(fù)琢磨,不斷推敲。但是由于“兩國文字詞類的不同,句法結(jié)構(gòu)的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”(傅雷),“立書名難,譯書名更難”。所以在下筆翻譯前一定要透徹地理解全篇內(nèi)容,并且領(lǐng)會(huì)作品名的精神實(shí)質(zhì),這樣才能使譯名給文學(xué)名著作品增輝添彩。
總體說來,文學(xué)名著作品名的翻譯應(yīng)按照這樣的方式進(jìn)行:首先,要概覽作品的基本內(nèi)容,不一定要逐字逐句、不遺漏任何情節(jié),只需把握人物性格特點(diǎn)和重要情節(jié)線索即可,確定作品的核心框架;其次,分析作品的故事情節(jié)和作品名中是否包含或吻合特定的時(shí)代背景、文化信息和深層含義,如果有,則要高度重視,一并考慮;第三,確定作品名的大致含義和承載信息,并選擇適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu),用貼切的詞語將作品名翻譯出來。中國文學(xué)名著作品名俄譯的方法大體上可以歸為以下兩類:直譯法、意譯法。
3.1 直譯法
直譯根據(jù)原語和譯語的特點(diǎn),可以最大限度地保留原作品名的結(jié)構(gòu)、形式及其內(nèi)涵意義。直譯可以使作品名中的異國情調(diào)得到充分的展示,使譯名與作品內(nèi)容之間具有高度的統(tǒng)一與和諧的美感。一般來說,直譯分為音譯、全部和部分直譯、直譯加音譯等。
3.1.1 完全直譯
一些文學(xué)名著作品名并不是由專有名詞構(gòu)成,但即使將作品名完全直譯過來,譯名所包含的信息仍能夠跟原作品保持一致,且通順程度和表達(dá)效果都并不比作品名遜色,這種情況下則可采取全部直譯。如,《三國演義》 .Троецарствие.(羅貫中著),《西廂記》 .Западный флигель.(王實(shí)甫著),《牡丹亭》 .Пионовая Беседка.(湯顯祖著),《白蛇傳》 .Белая змейка.,《茶館》.Чайная.(老舍著),《子夜》.Перед рассветом.(茅盾著),《青春之歌》.Песня молодости.(楊沫著),《貓城記》.Записки о Кошачьем городе.(老舍著)等。
3.1.2直譯加音譯
當(dāng)文學(xué)名著作品名由專有名詞和其他詞語構(gòu)成時(shí),需要采用此種譯法。如關(guān)漢卿的《竇娥冤》 .Обида ДоуЭ.,魯迅的中篇小說《阿Q正傳》 .Подлинная история АКью.;又如老舍的小說《駱駝祥子》,一開始翻譯界將此作品名譯為.Рикша.,即人力車。起初看來用作品主人公的職業(yè)為名確實(shí)可以減少譯語讀者的理解障礙,但卻不免直白普通,不及原題目吸引讀者?!榜橊劇睘橄樽拥耐馓?hào),漢語題目使用同位語修飾,這樣即可直譯為.Верблюд Сянцзы.,這樣則完全保留了作者的用意,是最佳的譯法。
3.1.3音譯
隨著中俄文化的不斷交流,許多中國古典名著被俄國讀者所熟知,因而采用音譯的方法,如:《三字經(jīng)》 .Саньцзыцзин.(或.Троесловие.),《史記》.Ши цзи.(或. Исторические записки.) ,《道德經(jīng)》.Даодэцзин.,《論語》.Лунь Юй.(或.Беседы и суждения.),《金瓶梅》.Цзинь Пин Мэй.(題目由潘金蓮、李瓶兒和春梅三個(gè)女人的名字組成)等。
3.2 意譯法
俄譯中國名著作品名時(shí),在直譯難以充分體現(xiàn)作品名的特點(diǎn),或是直譯成漢語之后失去美感,出現(xiàn)令人費(fèi)解的情況時(shí),應(yīng)該根據(jù)譯名來考慮意譯的可能性。意譯必須從意義到形式的方向進(jìn)行,而且必須結(jié)合語境。
意譯是傳達(dá)原作意義,但不拘于形式的全譯活動(dòng)。意譯的特點(diǎn)有二:傳達(dá)意義;不拘于原作形式。其中,不拘于形式,多半指不拘于句子層面的形式。如蒲松齡的《聊齋志異》,“聊齋”是蒲松齡的書屋名稱,“志”是記述的意思,“異”指奇異的故事,意為在書屋里記述奇異的故事,如此便譯為.Повести о странном из кабинета Ляо Чжая.。又如吳承恩的《西游記》,譯為.Путешествие на Запад.,傳達(dá)出了原作的意義;又如老舍的《四世同堂》 譯為.Четыре поколения одной семьи.,即一個(gè)家族的四代人,準(zhǔn)確的傳達(dá)出老舍作品的意義。又如《詩經(jīng)》譯為.Книга Песен.,即“詩歌的書”,符合《詩經(jīng)》是詩歌總集的意思。再如《論語》,從字面來看其意思為言論的匯編。常見的有兩種譯法,一種為.Беседы и суждения.又或.Аналекты Конфуция. ,即《交談和討論》或《孔子選集》。第一種譯法較為靠近漢語字面的意思,較符合典籍所傳遞的意思;第二種譯法完全摒棄原有的漢語作品名,而是宏觀上的概括典籍的內(nèi)容,但須注意的是,《論語》不僅記錄孔子的言論,而且還記載著其弟子的言論,故筆者認(rèn)為第二種譯法并不全面,有失偏頗。還如《孫子兵法》譯為.Искусство войны Сунь-цзы.,將“兵法”意譯為“戰(zhàn)爭的藝術(shù)”,不僅卸載了文化負(fù)荷,而且較為簡潔地“同義轉(zhuǎn)化”,是較為成功的翻譯。還如《水滸傳》 .Речные заводи.、《紅樓夢》.Сон в красном тереме.也都使用意譯。
4 結(jié)語
本文對(duì)漢、俄文學(xué)名著作品名的用詞特點(diǎn)進(jìn)行了分析??梢钥闯?,漢、俄兩種語言在內(nèi)容和形式上都有極大差異,在為作品命名時(shí)有著不同的使用偏好,但在詞語選用上也存在一些共同點(diǎn)。中國文學(xué)名著作品名的俄譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),一方面它受制于原作品的主題和風(fēng)格,需要在確保譯成流暢俄語的同時(shí)保留一定的“中國特色”,另一方面還受制于作品名和原作的內(nèi)容,需要盡可能按照原作品名的內(nèi)容和形式進(jìn)行翻譯,必要時(shí)可對(duì)某些要素加以取舍。
直譯和意譯都是在一定條件下才為人所用,兩種方法都有其限度。須知題名的翻譯,是為讀者更好的理解著作而服務(wù)的,只要能達(dá)到這個(gè)目的,直譯,意譯,皆無不可。中國文學(xué)名著作品名的俄譯問題具有極大的研究價(jià)值,對(duì)翻譯工作者及翻譯研究者而言,應(yīng)該在翻譯實(shí)踐中認(rèn)真分析,力爭選用最佳的語言形式,達(dá)到最佳的表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[D].鄭州:文學(xué)教育,2011
[2]黃中習(xí).論中華典籍名著翻譯的意義[J].廣州:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2006
[3]單田甜.俄漢影片名對(duì)比與翻譯[J].上海:上海外國語大學(xué),2013
[4]李瀟.俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯問題[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2008