国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能對(duì)等理論的擬聲擬態(tài)詞翻譯

2015-09-10 07:22戰(zhàn)迪
考試周刊 2015年71期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等擬聲詞

戰(zhàn)迪

摘 ? ?要: 功能對(duì)等理論是美國著名的翻譯理論家和語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出的翻譯理論。它在強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容優(yōu)先于形式的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了形式的重要性。文體作為原文的有效構(gòu)成部分及特征,不容忽視,應(yīng)該用對(duì)等的方法使譯文讀者同原文讀者那樣來真實(shí)感受原文文體特色。本文以日語的擬聲擬態(tài)詞為例,探討了此類副詞的翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等 ? ?文體特色 ? ?擬聲詞 ? ?擬態(tài)詞

尤金·A·奈達(dá)是美國著名的翻譯理論家和語言學(xué)家。在1982年出版的著作The Theory and Practice of Translation中,奈達(dá)將翻譯定義為:“從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息?!边@一定義在強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容優(yōu)先于形式的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了形式的重要性。奈達(dá)同時(shí)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即后來的“功能對(duì)等”,指出譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng),并將其作為評(píng)價(jià)翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。信息內(nèi)容優(yōu)先于形式并不是無條件的,在二者無法同時(shí)對(duì)等傳達(dá)時(shí),內(nèi)容優(yōu)先于形式。必須指出,文體作為原文的有效構(gòu)成部分及特征,不容忽視,應(yīng)該用對(duì)等的方法使譯文讀者同原文讀者那樣來真實(shí)感受原文文體特色。

川端康長在《雪國》中使用了頗多的擬聲擬態(tài)詞,這成為《雪國》的一大文體特色。本文基于功能對(duì)等理論,從譯文讀者反應(yīng)的角度出發(fā),分析比較《雪國》的五個(gè)中譯本(葉渭渠,人民文學(xué)出版社,2002年1月;侍桁,上海譯文出版社,1981年7月;尚永清,商務(wù)印書館,1997年;高慧勤,漓江出版社,1985年9月;李永熾,遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司,1981年),以此探討擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法。

在日語中,擬聲擬態(tài)詞屬于副詞,而副詞多用來修飾用言。副詞本身具有實(shí)際意義,同時(shí)多具有特殊的形式,如擬聲擬態(tài)詞多用疊語的形式。在翻譯時(shí),不僅要傳達(dá)其意義,必要時(shí)還要將其形式傳達(dá)給譯入語讀者。例如:

例1:網(wǎng)戸にも外側(cè)から幾種類とも知れぬ蛾が點(diǎn)々ととまって、澄み渡った月明りに浮んでいた。

高訳:紗窗外面停著好些種飛蛾,在清明澄澈的月光下,浮出星星點(diǎn)點(diǎn)的黑影。

葉訳:紗窗外面也星星點(diǎn)點(diǎn)地落上了數(shù)不清的各種各樣的飛蛾,在明澈的月光底下浮現(xiàn)出來。

侍訳:紗窗窗口外面,停著不知道有多少種類的蛾子,點(diǎn)點(diǎn)斑斑,在澄清如洗的明月光下浮現(xiàn)出來。

尚訳:紗窗外邊也落著不知有幾種的蛾子,給皎潔的月光照得清清楚楚。

李訳:紗窗上也零散地停著好幾重從外面飛來的蛾,浮現(xiàn)在清澈明亮的月光里。

擬態(tài)“點(diǎn)々”表示像點(diǎn)點(diǎn)兒般散落于四處。原文用“點(diǎn)々”這一詞語描繪出蛾子散落于各處的樣子。因此,翻譯時(shí)不僅要翻譯出意思,還要盡可能翻譯出其形式上的特點(diǎn)。高譯、葉譯的“星星點(diǎn)點(diǎn)”、“點(diǎn)點(diǎn)斑斑”不僅完全譯出了意思,而且使用了疊語的形式,做到了形式上與原文的功能對(duì)等。而李譯的“零散地”雖然表達(dá)出了意思,但從形式上看有所欠缺;尚譯版本沒有翻譯這一副詞,丟失了原文的文學(xué)色彩,未實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

例2:「駒ちゃん、椿の間へ行ってごらんて、帳場(chǎng)でにやにや笑ってるのよ?!?/p>

高訳:“賬房他們賊忒嘻嘻地笑著說:‘駒姑娘,快到茶花廳去看看吧?!?/p>

葉訳:“賬房有人嬉笑著告訴我說:‘小駒,到山茶廳去看看吧。’……”

侍訳:“賬房間里的人嗤嗤笑著說,駒姐,你到'椿之間'去看看吧?!?/p>

尚訳:“賬房的人笑瞇瞇打趣說,駒子姑娘,快到山茶間去吧。……”

李訳:“賬房里大家笑嘻嘻地說:小駒,你到『山茶間』去看看?!?/p>

“にやにや”這一擬態(tài)詞是指(想起高興、開心、可笑的事情或者看著自己中意的東西等時(shí))一個(gè)人笑而無聲的情形。在《雪國》中,大家明白了駒子和島村的關(guān)系,當(dāng)島村再次到來時(shí),賬房里的人有些惡作劇般地笑著說了這段話。

高譯的“賊”作為一個(gè)副詞,是方言,表非常、十分的意思,多用于貶義的意思中?!斑币彩欠窖?,也是非常的意思。“賊忒”與后面的“嘻嘻”相結(jié)合,恰當(dāng)?shù)孛枥L出賬房里人們的樣子。

葉譯的“嬉笑”是指歡笑、戲樂、邊笑邊鬧等意思,通常是伴隨著笑聲的,這與原文的笑而無聲有出入,形式上也未做到功能對(duì)等。

同樣的,侍譯的“嗤嗤”是一個(gè)擬聲詞,與原文的笑而無聲有所出入,形式上也未做到功能對(duì)等。

尚譯與李譯的“笑瞇瞇”、“笑嘻嘻”描繪出了人們笑的樣子,可以說做到了功能對(duì)等。

例3:お?jiǎng)偈证颏搐饯搐饯浃盲?、朝の味噌汁の殘りを掛けて、梅干で食べたのよ?/p>

高訳:在廚房里湊合著把早晨吃剩的醬湯澆在飯上,就著咸梅子吃的。

葉訳:在廚房里嘰哩哐當(dāng)?shù)孛税胩?,用早餐剩下的黃醬湯泡了一碗飯,就著咸梅吃。

侍訳:我在廚房里胡亂找出了早晨剩下的醬湯泡飯,拿腌梅子當(dāng)菜吃了。

尚訳:在廚房摸尋些剩飯澆上早晨剩的醬湯,就著淹的酸梅吃的。

李訳:在廚房里匆忙動(dòng)手,熱一下早上吃剩的味噌湯,配梅干吃。

副詞“ごそごそ”作為擬聲詞,是指碰觸材質(zhì)粗糙的物體而發(fā)出的聲音;作為擬態(tài)詞,是指發(fā)出上述聲音地做某個(gè)動(dòng)作。在這里,應(yīng)該是作為擬態(tài)詞而使用的,描繪了駒子在廚房弄出聲響做飯的情形。

高譯版本中未翻譯這個(gè)詞語,屬于漏譯。侍譯、尚譯和李譯未翻譯出“ごそごそ”的意思,未將駒子弄出聲響做飯的情形傳達(dá)給譯入語讀者。

葉譯的“嘰哩哐當(dāng)”屬于擬聲詞,雖然傳達(dá)出了聲響,但是從疊語這個(gè)形式上看稍顯不足。

例4:したたか酔ってるのに、駒子は険しい坂をしゃんしゃん歩いた。

高訳:人已經(jīng)醉得不成樣子,駒子居然還能穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)走下陡坡。

葉訳:駒子雖然酩酊大醉,還是挺直身板走下了陡坡。

侍訳:駒子醉得很厲害,可是在陡峭得山坡上走得很快。

尚訳:駒子雖然醉得很厲害,她還挺著腰走下了陡坡。

李訳:雖然醉得厲害,駒子仍然挺著腰干走下陡坡。

“しゃんしゃん”這個(gè)詞是指(即使是上了年紀(jì))身體硬朗、結(jié)實(shí)。在這里,形容駒子即使是喝了酒,但依然充滿活力的情形。

侍譯的“走得很快”與原語“しゃんしゃん”沒有關(guān)系,因?yàn)椤挨筏悚螭筏悚蟆辈⑽赐怀鲎叩每旎蛘呗?。葉譯、尚譯與李譯的翻譯確實(shí)讓人感到主人公充滿活力,但“挺著腰走下了陡坡”的翻譯方法讓人感到不自然。而高譯的“穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)”不僅讓人體會(huì)到駒子的活力,從形式上看也使用了疊語,與其他幾個(gè)版本相比,做到了功能對(duì)等。

從以上幾例可以看出,在翻譯擬聲擬態(tài)詞時(shí),形式上的對(duì)等尤為重要,因?yàn)檫@里可以體現(xiàn)出原作的文體特點(diǎn)和寫作風(fēng)格。因此,翻譯時(shí)不僅要力求意思準(zhǔn)確,形式上也要力求功能對(duì)等,力爭讓譯入語讀者體會(huì)到與原著如出一轍的文學(xué)特色。

猜你喜歡
功能對(duì)等擬聲詞
動(dòng)聽的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
英文里的擬聲詞與重疊詞
漢語擬聲詞與維吾爾語摹擬詞對(duì)比淺析