肖筱
摘 要: 隨著科技的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)用到日常詞匯中。本文通過(guò)探討科技術(shù)語(yǔ)泛化的原因及表現(xiàn),提出在科技術(shù)語(yǔ)泛化大環(huán)境下科技術(shù)語(yǔ)翻譯的策略和技巧。
關(guān)鍵詞: 科技術(shù)語(yǔ) 術(shù)語(yǔ)泛化 翻譯技巧
科技英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展,其快速發(fā)展始于戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)。英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際語(yǔ)言,在這其中起重要作用,科技英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,并發(fā)展成為一種重要文體。科技術(shù)語(yǔ)的泛化一般是指科技術(shù)語(yǔ)以普通詞匯的意義活躍于日常交際領(lǐng)域的現(xiàn)象。本文將從科技術(shù)語(yǔ)泛化的原因及表現(xiàn)入手,探討翻譯英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的策略和技巧。
一、科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義泛化的原因
首先,改革開(kāi)放以來(lái),科學(xué)技術(shù)日新月異,新的技術(shù)、新的現(xiàn)象、新的行業(yè)不斷出現(xiàn)在人們的日常生活中。日益發(fā)達(dá)的大眾傳媒使人們能夠了解和熟悉這些新的科學(xué)技術(shù),豐富人們的認(rèn)識(shí),這些技術(shù)的不斷發(fā)展成為現(xiàn)代英語(yǔ)科技詞匯更新的根本前提。
其次,語(yǔ)義系統(tǒng)由于其天生的不自足性,必須不斷進(jìn)行自我調(diào)節(jié)以達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡。外部世界的不斷發(fā)展,現(xiàn)有的詞匯量不足以使我們準(zhǔn)確表達(dá)一些復(fù)雜的內(nèi)容,然而,我們不可能總是創(chuàng)造全新的詞匯形容新事物,因此通過(guò)賦予舊詞以新意來(lái)實(shí)現(xiàn)這種價(jià)值,更符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。
再次,在使用詞匯的過(guò)程中,為達(dá)到形象、生動(dòng)、幽默等特定的表達(dá)效果,在某些情況下非常規(guī)使用的科技術(shù)語(yǔ),使其產(chǎn)生一個(gè)新的意義。詞義的變化固然有一定的認(rèn)為因素,但它具體該如何變化,需要依據(jù)言語(yǔ)主體要表達(dá)的意思最終確定,正是無(wú)數(shù)個(gè)言語(yǔ)主體的創(chuàng)造性,使科技術(shù)語(yǔ)的詞義慢慢泛化開(kāi)。
在以上因素的綜合作用下,科技術(shù)語(yǔ)得以沖破自身的系統(tǒng)性和封閉性,突破語(yǔ)義的單一性,被人們應(yīng)用到日常生活中。
二、科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義泛化的表現(xiàn)形式
英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義泛化主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:詞義的擴(kuò)大和詞義的轉(zhuǎn)移。英語(yǔ)科技詞匯隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,開(kāi)始應(yīng)用于普通生活當(dāng)中,這種詞義的泛化之所以會(huì)發(fā)生,是因?yàn)樗鼈冎g存在著聯(lián)系,即相似性和相關(guān)性。
1.詞義的擴(kuò)大
英語(yǔ)科技詞匯中詞義的擴(kuò)大主要體現(xiàn)了科技詞匯和普通詞匯之間的相似性。相似性指的是科技術(shù)語(yǔ)和普通詞語(yǔ)在語(yǔ)義或語(yǔ)用特征等方面比較相似,可以通過(guò)借用或詞性轉(zhuǎn)換的方式把科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)用到普通生活中。
機(jī)械專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)brake原意為“制動(dòng)器、剎車(chē)”,而在日常生活中用來(lái)指“阻礙、遏制”。例如:The warming climate could favor some disease,but it also could exerts a brake on other diseases.溫和的氣候的確對(duì)某些地區(qū)的疾病有利,但對(duì)其他疾病卻會(huì)起到阻礙作用。
生物專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)viable原指“能夠發(fā)芽生長(zhǎng)的”,在日常用語(yǔ)中意思則是“可實(shí)施的、切實(shí)可行的”。例如:An equitable commitment can and should exist for every phase of the project if the project is to remain viable.如果項(xiàng)目能夠保持可行,那么項(xiàng)目的每個(gè)階段應(yīng)該存在一個(gè)公平的承擔(dān)義務(wù)。
計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)input的意思為“輸入信號(hào)”,日常用語(yǔ)中常用來(lái)指“投入”。例如:Energy is one important input of economic growth.能源是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要投入要素之一。
2.詞義的轉(zhuǎn)移
詞義的擴(kuò)大是詞的意義在范疇內(nèi)的變化,詞本身所指事物的類(lèi)別并沒(méi)有發(fā)生變化。詞義的轉(zhuǎn)移通常是指詞的概念從字面意義轉(zhuǎn)移到比喻意義,體現(xiàn)科技詞匯與普通詞匯之間的相關(guān)性,如果詞匯的語(yǔ)義之間有相關(guān)性,就可以通過(guò)關(guān)聯(lián)類(lèi)比引申出另一種意義,詞義的轉(zhuǎn)移通常通過(guò)比喻的修辭手法實(shí)現(xiàn)。
以explode這個(gè)詞為例,科技詞匯當(dāng)中explode指“炸彈爆炸”,如:The bomb hidden in the car exploded when the parade began.游行開(kāi)始的時(shí)候藏在車(chē)?yán)锏恼◤棻?。而在日常生活?dāng)中,我們常會(huì)用到其引申含義,例如:They help you cool down when you feel like your anger might explode.這個(gè)句子當(dāng)中把explode的典型意思“炸彈爆炸”引申到人的身上,用來(lái)形容人因?yàn)樯鷼?、怒火中燒而感覺(jué)自己像炸彈一樣要爆炸,這里的explode就引申為“爆發(fā)、發(fā)火”的意思。又如:This is a major problem because Saudi Arabia is about to see its population explode.這里explode一詞的意思由“爆炸”產(chǎn)生的后果不斷增加擴(kuò)展到日常生活當(dāng)中表示“急速增長(zhǎng)”。
從以上例子分析可以得出explode這個(gè)詞以其科技術(shù)語(yǔ)的中心意思為基礎(chǔ),以比喻的修辭手法為手段,向普通生活詞匯擴(kuò)展,即:爆炸——?dú)怏w的膨脹(如人的怒氣)——事物的迅速增長(zhǎng)(如人口)。
三、英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯策略
根據(jù)英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及科技術(shù)語(yǔ)泛化的趨勢(shì),我們?cè)诜g相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的時(shí)候要對(duì)兩種語(yǔ)言的差異進(jìn)行靈活處理,可以采取下列翻譯方法:
1.約定俗成法
科技術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),含義精確,詞義固定,單字術(shù)語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的譯名,如:selfing(自體受精);rinderpest(牛瘟);zoom(變焦);robot(機(jī)器人),niche(生態(tài)位)等。
2.結(jié)構(gòu)分析法
對(duì)于在科技術(shù)語(yǔ)中出現(xiàn)的通過(guò)派生術(shù)語(yǔ),即在詞根的基礎(chǔ)上加前綴、后綴等構(gòu)成新的詞匯的方法,我們可以采用結(jié)構(gòu)分析法進(jìn)行翻譯,在詞根、詞綴的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。例如:zoology(動(dòng)物學(xué))=zoo(動(dòng)物園)+logy(科學(xué)、理論);entomology(昆蟲(chóng)學(xué))=entomo(昆蟲(chóng))+logy(科學(xué)、理論);fungicide(殺真菌劑)=fungi(真菌的復(fù)數(shù)形式)+cide(殺...劑);microorganism(微生物)=micro(微小的)+organism(生物)等。
3.音譯法
對(duì)于一些計(jì)量單位、化學(xué)品名稱(chēng)等科技術(shù)語(yǔ),可采用音譯法,如:radar(雷達(dá));clone(克?。?;gene(基因);sonar(聲吶);quark(夸克);joule(焦耳);ohm歐姆(電阻單位)等。
4.音、意兼顧法
在英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)中,有些術(shù)語(yǔ)采用部分音譯,另一部分意譯的方法,例如:ampere-meter(安培表);kilovolt(千伏);Morse code(摩爾斯密碼);Doppler effect(多普勒效應(yīng));neon sign(霓虹燈);motor-cycle(摩托車(chē))等。
5.正序翻譯法
針對(duì)科技術(shù)語(yǔ)當(dāng)中的詞組型復(fù)合術(shù)語(yǔ),即由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成短語(yǔ)的形式術(shù)語(yǔ),我們可采用類(lèi)似漢語(yǔ)從左至右的順序進(jìn)行翻譯。如:direct sowing(直接播種法);small grain crops(小粒谷類(lèi)作物);crop improvement(作物改良)等。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特指意義在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,語(yǔ)義泛化現(xiàn)象是比較常見(jiàn)的。所以我們?cè)诜g實(shí)踐中一定要充分了解科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意義變化,掌握恰當(dāng)?shù)姆g方法,使翻譯最大限度地忠于原文,準(zhǔn)確表達(dá)作者的觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)(新版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]高惠娟.科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義泛化研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2008(2).
[4]嚴(yán)俊仁.科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1990.
[5]趙振才,王延秀.科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1990.