国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國翻譯教材建設(shè)之倫理萌芽

2015-09-10 07:22孫志祥李潭潭
考試周刊 2015年55期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

孫志祥 李潭潭

摘 要: 中國現(xiàn)階段傳統(tǒng)翻譯教材只注重技能的傳授,忽略了翻譯倫理的重要性,教材中包含的倫理內(nèi)容“地理位置”偏僻,內(nèi)容一帶而過。在研究領(lǐng)域,已有學(xué)者開始關(guān)注教材中的倫理建設(shè),出現(xiàn)了倫理萌芽。文章在此基礎(chǔ)上建議中國翻譯教材建設(shè)融入翻譯倫理知識,注重培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)倫理觀。

關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 翻譯教材 職業(yè)倫理

.引言

實施翻譯教學(xué),教材建設(shè)是核心。近三十年來,翻譯教材的出版出現(xiàn)了前所未有的繁榮景象,但穆雷說的“總是找不到一本合適的翻譯教材來用”[1]的形勢依然沒有得到根本扭轉(zhuǎn)。幾乎所有的翻譯課教師都認為,在翻譯教學(xué)中遇到的主要問題是缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進教材[2]。根據(jù)王占斌(2005)對十余所高校英語專業(yè)四年級學(xué)生的問卷調(diào)查,66.6%的學(xué)生對教學(xué)材料不滿意。如此說來,中國外語教學(xué)界和翻譯界理應(yīng)把翻譯教材建設(shè)看做當務(wù)之急,努力編寫廣大師生滿意的高質(zhì)量翻譯教材。

劉季春曾指出:“傳統(tǒng)的翻譯教材,似乎只注重‘專業(yè)’知識的傳授……可是翻譯謬誤不少時候卻與譯者的專業(yè)技能無關(guān)……在當今急功近利的大環(huán)境之下,翻譯的質(zhì)量與譯者的責任心息息相關(guān)。然而,我國翻譯教育所缺的正是這一塊。因此,新的教材體系的當務(wù)之急,宜將翻譯倫理(即譯者的‘責任心’或‘職業(yè)道德’)當做重要的組成部分?!盵3]也有學(xué)者持相同觀點,認為現(xiàn)在為數(shù)不少的翻譯教材只注重傳授訣竅技巧,顯得急功近利,忽視了培養(yǎng)譯者“倫理觀”或“職業(yè)道德”的重要性。他們相信新時代的高質(zhì)量翻譯教材有必要將翻譯倫理融入其中。

2.新時代的要求

進入新時期,翻譯研究的關(guān)注點已經(jīng)回歸到對倫理問題的討論。2001年,皮姆在《譯者》??习l(fā)文指出“倫理已經(jīng)成為跨文化和翻譯研究關(guān)注的熱點”[4]。芬蘭學(xué)者切斯特曼在總結(jié)以往研究的基礎(chǔ)上,梳理出當前五種翻譯倫理研究模式:再現(xiàn)、服務(wù)、交流、規(guī)范和職業(yè)承諾。其中“再現(xiàn)”指的是原文文本和原文作者的忠實再現(xiàn);“服務(wù)”類比于商業(yè)服務(wù),指譯者需按需按質(zhì)完成翻譯任務(wù);“交流”強調(diào)重視跨文化交流;“規(guī)范”意味著要符合特定文化期待;“職業(yè)承諾”要求譯者履行職業(yè)道德,恪守承諾。在國外學(xué)者的影響下,國內(nèi)譯界學(xué)者也逐漸認識到翻譯中的倫理問題。駱賢鳳(2009)指出翻譯不是一個純粹的技術(shù)問題,更多涉及的是人和人之間的關(guān)系。在翻譯的過程中,不可避免地會涉及倫理問題,倫理關(guān)系也會發(fā)生作用,翻譯研究應(yīng)該重視倫理問題。孫致禮(2007)則借鑒了切斯特曼的五種翻譯倫理模式,結(jié)合中國的翻譯實際,提出并闡釋了譯者的五種翻譯職責。由此可見,無論是在西方還是在中國,新時期翻譯研究的關(guān)注點都已轉(zhuǎn)向了譯者倫理。

此外,在翻譯教學(xué)領(lǐng)域,翻譯職業(yè)化的發(fā)展引起了學(xué)者們的關(guān)注,開展職業(yè)倫理教育的議題在翻譯教學(xué)研究中呼聲日高。陳芙蓉和劉浩(2010)提出:單一的翻譯技能訓(xùn)練并不能夠培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才,學(xué)校應(yīng)將翻譯倫理納入到翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中。只有譯員樹立正確的翻譯倫理觀念,才能在翻譯中對源文化負責,也對異文化負責,既對翻譯職業(yè)負責,又對自己負責。香港學(xué)者周兆祥在《翻譯與人生》中寫道:“近年來,翻譯工作‘專業(yè)化’了……譯員變成雇傭兵,有奶便是娘,只是為了‘攝食’而打工,看在薪水份上,不喜歡做也得天天照做?!盵5]針對這種現(xiàn)象,迫切需要翻譯倫理思想的規(guī)范和指導(dǎo)。因此,可以這么說,加強翻譯倫理教育是順利實現(xiàn)翻譯職業(yè)化的必由之路,同時是一項非常迫切的任務(wù)。

既然職業(yè)倫理教育對于當代翻譯教學(xué)如此重要,回歸倫理又是當代翻譯研究的新轉(zhuǎn)向,那么翻譯教材作為教學(xué)的核心,理應(yīng)承擔起倫理教學(xué)的重任。新時代高質(zhì)量的翻譯教材理應(yīng)融入倫理知識,將培養(yǎng)譯者的責任心或者職業(yè)道德作為重要內(nèi)容。

3.中國當代翻譯教材分析

自新中國成立以來,中國翻譯教材歷經(jīng)六十多年發(fā)展歷程。步入新時期后,翻譯教材更是大批涌現(xiàn),不同風格不同主題的教材陸續(xù)出現(xiàn)。本文的關(guān)注點主要集中在中國英漢翻譯教材,從內(nèi)容方面進行考察。根據(jù)張美芳教授(2001)的調(diào)查,中國翻譯教材大致可以分為三類:詞法、句法流派;功能流派;當代譯論流派。

3.1詞法、句法流派翻譯教材

詞法、句法流派翻譯教材是指以詞法、句法為綱編寫的教材,它們通常被稱作傳統(tǒng)教材。這類教材中的詞法、句法以傳統(tǒng)的英語語法,即描寫性語法(Descriptive Grammar)為基礎(chǔ)。主要代表有陸殿楊《英漢翻譯理論與技巧》、張培基《英漢翻譯教程》和馮樹鑒《實用英漢翻譯技巧》,這三本教材在國內(nèi)發(fā)行量都很大,帶來的影響也都不小。從教材涉及內(nèi)容方面分別考查這三本教材后發(fā)現(xiàn):(1)陸教材除第一章為翻譯基本原理外,其余各章節(jié)的主要內(nèi)容就是語言知識與翻譯技巧。只有在第一章(GENERAL PRINCIPLE)中,編者指出翻譯標準應(yīng)為“Faithfulness,Expressiveness and Smoothness”(即信、達、順),信對作者負責,達對讀者服務(wù)。這里的翻譯標準去掉這兩個字蘊含著切斯特曼的再現(xiàn)倫理,即譯者應(yīng)再現(xiàn)原文,再現(xiàn)原作者的意圖。除此以外,整部教材再無涉及翻譯倫理的內(nèi)容。(2)張教材在內(nèi)容上共分六章,第一章簡明扼要地介紹了我國的翻譯史;第二章提出了若干關(guān)于翻譯的根本理論問題;第三章至第六章則對英漢兩種語言進行了對比,并通過大量譯例介紹了翻譯常用的十五種方法和技巧。同陸教材相似,編者在第二章指出翻譯標準應(yīng)為“忠實、通順”。(3)馮教材與上述兩教材在翻譯倫理的方面大同小異,都只在翻譯標準方面涉及再現(xiàn)倫理。

3.2功能流派教材

這類教材主要強調(diào)語言在實際應(yīng)用中的功能,旨在提高學(xué)生的交際能力,更加注重語用功能,嘗試為翻譯實踐中的問題提供解決辦法,滿足社會或?qū)W生需求。根據(jù)張美芳教授的分類,這類教材主要分為:(1)口譯教材:王逢鑫《漢英口譯教程》、吳冰《漢譯英口譯教程》(修訂本);(2)按學(xué)生學(xué)習需要而編的教材:張鸞玲《實用英語翻譯技巧》、譚寶全《現(xiàn)代英語翻譯訣竅》;(3)按社會需求而編的教材:郭頤頓、張穎《商務(wù)英漢翻譯教程》、王治奎等《大學(xué)英漢翻譯教程》。

考查發(fā)現(xiàn),不少功能派教材對翻譯理論避而不談,有的只是一筆帶過,更不用提有關(guān)翻譯倫理的內(nèi)容了,只有部分教材在前言或者后記部分出現(xiàn)了倫理內(nèi)容。首先,吳教材僅在前言部分對譯者提出要求:“譯員應(yīng)忠實于說話者的原意,不可任意發(fā)揮……應(yīng)該不卑不亢,落落大方,熱情、謹慎?!庇纱丝梢?看出教材編者提倡再現(xiàn)倫理和交際倫理(也即翻譯活動是一種對話和交往,是一種不同文化間的言語交往行為,譯者的職責是要在平等對話的基礎(chǔ)上讓跨文化交際成為可能)。與吳冰不同,王逢鑫只在教材附錄之后有兩句話提到“口譯人員還起著‘把關(guān)’的作用……不能聽見說話人說什么就譯什么,而是該譯的則譯,不該譯的則不譯”,這些內(nèi)容屬于譯者應(yīng)該遵守的職業(yè)倫理和誓言。

與上述兩本教材不同,譚教材和郭教材無論是在前言還是后記部分,都看不到任何倫理內(nèi)容的影子,整部教材主要圍繞學(xué)生在實際翻譯過程中可能遇到的語言知識、翻譯技巧方面的問題進行解答。張鑾鈴教材只在最后結(jié)語中提出:“翻譯要對原作和原作者負責,同時要對譯文的讀者負責,譯者不過是語言不通的交際雙方當中的一個中介,譯出的譯文讀者不懂或有誤解,翻譯就不算成功?!敝挥型踔慰慕滩谋容^具有倫理意識,教材第一章《翻譯的性質(zhì)、標準及要求》,整個章節(jié)主要圍繞我國翻譯工作者論述,指出譯者肩負著重要責任,要從外國語言中吸收新鮮東西和進步道理,做到洋為中用,編者在這里強調(diào)譯者對待異文化的態(tài)度,突出跨文化交際。

3.3當代譯論流派

當代譯論派教材將西方翻譯理論作為教材編寫的指南,從理論上探討一些翻譯問題,并關(guān)注目的語讀者與原文讀者在文化與習俗方面的異同,語境、文本、語用和功能都包括在內(nèi)。根據(jù)張美芳教授的篩選,這類教材主要有四種:柯平《英漢與漢英翻譯教程》、楊莉藜《英漢互譯教程》、范仲英《實用翻譯教程》和陳宏薇著的《新實用漢譯英教程》。這四本教材中,除了楊莉藜教材不涉及任何翻譯倫理的內(nèi)容外,其他三本教材都或多或少含有一些翻譯倫理知識??缕浇滩脑诰w論中指出:“中國今天和明天的翻譯工作者們需要努力學(xué)習和工作。在推動社會進步、促進文化交流方面,他們將起著愈來愈重要的作用……只有認真負責的工作態(tài)度才會驅(qū)使譯者去查考書籍,請教內(nèi)行,而不是草率應(yīng)付?!边@里希望譯者能有認真負責的工作態(tài)度,并將促進文化交流、推動社會進步當做自己的重要職責,涉及交際倫理和承諾倫理的內(nèi)容。另外,范仲英教材在導(dǎo)論中寫道“從事翻譯教學(xué)的同志……應(yīng)該從第一堂課就開始培養(yǎng)學(xué)生嚴肅認真一絲不茍的翻譯作風,養(yǎng)成良好的習慣”,這里強調(diào)的工作態(tài)度也是屬于承諾的倫理。陳宏薇在其教材第二章第四節(jié)中提到譯者在翻譯實踐中應(yīng)充分考慮譯文讀者對異國文化的接受能力。譯者心中不僅要有文本涉及的人和事物,還要有譯文讀者,同時和上述兩本教材類似,提到了譯者應(yīng)具備強烈的使命感和高度負責的精神。前者的意思就是譯者要滿足譯文讀者的期待,不能違背規(guī)范倫理。

綜上所述,我國翻譯教材的重點僅僅聚焦于語言知識的傳授,尤其是句法、詞法流派的教材,不少教材對翻譯理論只是一筆帶過,更不用說翻譯倫理知識。含有倫理內(nèi)容的教材都是一些只言片語,并沒有開辟專門的章節(jié)或者將倫理內(nèi)容融入教材正文中,大部分論述都只是出現(xiàn)在前言或者后記部分,而這些部分又往往不會得到教師或者學(xué)生的注意。只有幾本教材如陳宏薇、柯平的教材在開篇第一章或者第二章中開展一些譯者倫理的論述。教材中倫理知識除了“地理位置”偏僻之外,涵蓋面比較窄,僅有的論述都是幾句話一帶而過。切斯特曼提出的五種倫理模式并沒有全面覆蓋,就算提及了,也都是一筆帶過,并沒有開展具體論述。

4.翻譯教材建設(shè)之倫理萌芽

盡管翻譯教材有明顯的倫理知識欠缺,但并沒有學(xué)者撰文直接闡述此問題,大多是針對翻譯教材暴露的其他問題如重實踐、輕理論,教材建設(shè)缺乏需求分析等提出各種建議,而從其中一些學(xué)者的論述中仍可以窺探到翻譯教材研究中倫理知識的萌芽。早在2005年劉季春在提倡建立翻譯教材新體系的時候就指出傳統(tǒng)的翻譯教材,只注重專業(yè)知識的傳授,新的教材體系的當務(wù)之急,宜將翻譯倫理(即譯者的“責任心”或“職業(yè)道德”)當做重要的組成部分。然而,這一具有前瞻性的論述并沒有引起其他研究者的關(guān)注,其本人也沒有就這個問題進行深入討論。到2006年,陶友蘭明確指出教材編纂者應(yīng)該說明譯者的責任和活動范圍,明確譯者的權(quán)限及職業(yè)道德規(guī)范。此外,韓子滿(2008)建議,在翻譯課程安排上,除了翻譯技能課之外,還應(yīng)開設(shè)與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,講授翻譯職場知識,加深他們對翻譯行業(yè)的理解,使學(xué)生畢業(yè)后能快速進入角色,很快適應(yīng)工作。這些論述雖沒有直接提及翻譯倫理,但是他們所說的譯者職業(yè)道德規(guī)范、譯者的責任,都屬于翻譯倫理方面的內(nèi)容。隨著翻譯倫理概念的提出與研究,到了2012年,陶友蘭在《我國翻譯專業(yè)教材建設(shè)——生態(tài)翻譯學(xué)視角》一文中,在強調(diào)教材的闡述方式時,舉了劉季春教授所編的《實用翻譯教程(修訂版)》中描述翻譯項目的例子,指出學(xué)生可以潛移默化地學(xué)習翻譯職業(yè)知識,如翻譯倫理、翻譯目的、翻譯策略、“客戶至上”理念等。在這里,陶直接寫出了翻譯倫理,提出了在翻譯教材中可以融入翻譯倫理知識。

5.結(jié)語

新時代的翻譯研究轉(zhuǎn)向就是回歸倫理,中國學(xué)者已認識到職業(yè)倫理教育在翻譯教學(xué)中的重要地位。通過分析發(fā)現(xiàn)翻譯教材作為翻譯教學(xué)的重要工具,其中的倫理內(nèi)容十分匱乏。翻譯教材作為翻譯知識的主要載體,其主要任務(wù)就是找準知識與實踐結(jié)合的切入點,選擇那些能夠指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯學(xué)主體知識,做到知識滲透和技巧傳授恰當結(jié)合。教材應(yīng)該用翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論和相關(guān)學(xué)科知識,描寫和分析學(xué)生翻譯實踐中遇到的現(xiàn)象。翻譯倫理較翻譯技能更具有普遍性和指導(dǎo)性,是學(xué)生應(yīng)該首先深刻領(lǐng)悟的,對培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和學(xué)生以后的職業(yè)發(fā)展都十分重要。翻譯教學(xué)的實踐證明,純粹的技能傳授不能解決翻譯過程中遇到的種種困難,更不能解釋職業(yè)譯者在實際工作中的尷尬境地。我國翻譯教學(xué)和教材編寫一直忽略培養(yǎng)學(xué)生的翻譯倫理觀,造成翻譯人才培養(yǎng)不盡如人意。實際上,在功利主義甚囂塵上、“技能”化教學(xué)大行其道的今天,翻譯倫理觀作為一種思維方式、一種知識體系、一種專業(yè)態(tài)度、一種宏觀指導(dǎo),其倡導(dǎo)理應(yīng)成為教材編寫和翻譯教學(xué)的新趨勢。在教材編寫和翻譯教學(xué)過程中,如果我們能夠首

先重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯倫理觀,同時不忽視技能傳授,那么無疑能夠為翻譯人才培養(yǎng)開創(chuàng)嶄新局面。

參考文獻:

[1][2]穆雷.中囯翻譯敎學(xué)硏究[M].上海外語教育出版社,1999.

[3]劉季春.調(diào)查與思考——談建立我國翻譯教材的新體系[J].中國翻譯,2005,22(4):49-53.

[4]Pym A.Introduction:The return to ethics in translation studies[J].The Translator,2001,7(2):129-138.

[5]周兆祥.翻譯與人生[M].商務(wù)印書館(香港)有限公司,1996.

[6]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語界,2006,5:33-40.

[7]張美芳.中國英漢翻譯教材研究:English/Chinese translation textbooks in China,1949-1998[M].上海外語教育出版社,2001.

[8]Chesterman A.Memes of translation:The spread of ideas in translation theory[M].John Benjamins Publishing,1997.

課題信息:江南大學(xué)教改課題(編號:JG2013055)階段性成果

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實證研究
大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討