黃俐 段成
摘 要:口譯是一門(mén)綜合藝術(shù),不能孤立片面地僅從一個(gè)角度進(jìn)行分析??谧g課不僅是對(duì)學(xué)生口譯技能的培養(yǎng),更是對(duì)學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。上好口譯課,對(duì)學(xué)生聽(tīng)力、表達(dá)、公眾演講、記憶、快速筆記、邏輯思維、知識(shí)面以及應(yīng)變能力等多方面水平提高具有深遠(yuǎn)意義。
隨著對(duì)外交流活動(dòng)的日益廣泛,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求量與日俱增,專(zhuān)業(yè)口譯人才數(shù)量早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)需求。許多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,雖然語(yǔ)言功底比較扎實(shí),但對(duì)口譯工作卻是望而生畏,既沒(méi)有信心也確實(shí)沒(méi)有能力做好這項(xiàng)工作。上好英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生的口譯課,有助于學(xué)生畢業(yè)后從事口譯活動(dòng),因此具有很重要的現(xiàn)實(shí)意義。
經(jīng)高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組審定通過(guò),并獲教育部批準(zhǔn)在全國(guó)實(shí)施的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程作了如下描述:“口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程。通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專(zhuān)題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演課技,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯?!贝舜缶V對(duì)全國(guó)各類(lèi)高等學(xué)校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)均有指導(dǎo)作用,也是組織教學(xué)、編寫(xiě)教材與檢查教學(xué)質(zhì)量的依據(jù)。從大綱可見(jiàn),口譯不僅僅需要簡(jiǎn)單的重復(fù)練習(xí),還需要從多方面提高技能和方法,否則是難以實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍的。
口譯是一種綜合運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、視等多方面技能,并涉及譯者多方面能力的語(yǔ)言操作活動(dòng)??谧g課不僅對(duì)學(xué)生口譯技能進(jìn)行訓(xùn)練,還能提高學(xué)生各方面的水平,全方位提升學(xué)生的綜合能力。
一、聽(tīng)辯能力
以瑪麗安·勒代雷為代表人的法國(guó)釋意學(xué)派結(jié)合神經(jīng)心理學(xué)、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)、皮亞杰的發(fā)生心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科知識(shí),認(rèn)為翻譯是譯者結(jié)合所接收的語(yǔ)言信息和自己的認(rèn)知,對(duì)原文的意義所做的一種闡釋?zhuān)抢斫馀c重新表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯者要區(qū)別語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言意義,要傳達(dá)原文的交際意義。換言之,只有充分理解了原文,并借助譯員的表達(dá)能力,才能將信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。
口譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)單概括為3大步驟:信息的輸入、理解、輸出。信息通過(guò)聽(tīng)或看(視譯)的方式進(jìn)行輸入,在譯員大腦中快速地完成解碼、編碼過(guò)程,最后通過(guò)目的語(yǔ)輸出。聽(tīng)作為口譯信息的主要輸入方式,在口譯過(guò)程中具有舉足輕重的作用。譯員需要有敏銳的聽(tīng)辨能力,才能勝任這項(xiàng)工作。這就需要訓(xùn)練學(xué)生在非常有限的時(shí)間內(nèi),抓住說(shuō)話人講話的要點(diǎn),理解說(shuō)話人的意圖。
要開(kāi)展口譯課程,要求學(xué)生要有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),低年級(jí)的聽(tīng)力課程無(wú)疑是口譯課的先行課程,因此在高年級(jí)開(kāi)設(shè)口譯課程是一個(gè)必要條件。練習(xí)口譯技能的過(guò)程,同時(shí)也是提高學(xué)生聽(tīng)力水平的過(guò)程。無(wú)論是源語(yǔ)復(fù)述、目的語(yǔ)復(fù)述還是口譯練習(xí),都可以訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)辨能力。有時(shí)說(shuō)話者的語(yǔ)音甚至可能不太標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)口譯環(huán)境可能比較嘈雜,這都是對(duì)譯員聽(tīng)辨能力的一大挑戰(zhàn)。
在口譯過(guò)程中練習(xí)聽(tīng)力,能讓學(xué)生擺脫聽(tīng)力課程上追求答案的束縛,把主要精力放在理解原文信息而不是單個(gè)的詞語(yǔ)、細(xì)節(jié)上,有助于學(xué)生聽(tīng)力理解能力的培養(yǎng)。
二、表達(dá)能力
信息經(jīng)過(guò)輸入與理解,最終會(huì)通過(guò)譯員進(jìn)行輸出,而信息輸出質(zhì)量的好壞,與譯員的表達(dá)能力息息相關(guān)。口譯練習(xí)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高均有促進(jìn)作用。好的譯員應(yīng)當(dāng)具有地道的英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),標(biāo)準(zhǔn)的普通話,清晰的思維。口譯練習(xí),無(wú)疑也是對(duì)學(xué)生表達(dá)能力的練習(xí),因?yàn)榭谧g信息輸出的過(guò)程就是表達(dá)的過(guò)程。漢英口譯練習(xí)同時(shí)也是英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)。
口譯不像筆譯那樣有大量的時(shí)間可以思考、查閱資料、請(qǐng)教專(zhuān)家、反復(fù)推敲,但口譯表達(dá)必須是信息準(zhǔn)確、語(yǔ)法規(guī)范、發(fā)音清晰、語(yǔ)言流暢、語(yǔ)速適中、思路清晰的,這對(duì)譯員的口語(yǔ)表達(dá)水平要求較高。口譯標(biāo)準(zhǔn)與筆譯標(biāo)準(zhǔn)略有不同,口譯雖不能和筆譯的質(zhì)量相媲美,但忠實(shí)和通順是最起碼的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)體現(xiàn)在對(duì)說(shuō)話者所表述信息的忠實(shí),例如時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、數(shù)字、說(shuō)話者的態(tài)度和觀點(diǎn)等等,就連口譯員的語(yǔ)氣也應(yīng)盡量和說(shuō)話者保持一致,以避免產(chǎn)生信息傳遞的偏差。譯員輸出的信息應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂,符合譯入語(yǔ)說(shuō)話者習(xí)慣。
三、公眾演講技能
口譯員無(wú)疑是一個(gè)公眾演講者,說(shuō)話者所表達(dá)的信息要通過(guò)譯員傳遞出來(lái),譯員的演講技能無(wú)疑影響著信息輸出的質(zhì)量。有的學(xué)校專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)公眾演講這一先行課程,未開(kāi)設(shè)此課程的學(xué)校在口譯課程前期也會(huì)對(duì)學(xué)生演講技能進(jìn)行訓(xùn)練。
對(duì)公眾演講技能的培養(yǎng),有助于學(xué)生克服怯場(chǎng)的心理,樹(shù)立良好的臺(tái)風(fēng)臺(tái)貌。學(xué)生應(yīng)充分了解口譯員的文化傳播使命,在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí)維持良好形象。在一些場(chǎng)合,口譯員的形象不僅是個(gè)人形象,還可代表集體,甚至是國(guó)家的形象。有的學(xué)生在發(fā)言時(shí)的一些不良習(xí)慣,例如帶有口頭禪、重復(fù)同一話語(yǔ)、抖腿、轉(zhuǎn)筆等等,教師在訓(xùn)練公眾演講技能這一環(huán)節(jié)便可將之指出來(lái),并督促改正。調(diào)整好說(shuō)話者與話筒之間的距離,控制說(shuō)話的音調(diào)與音量,保持適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)速,維持大致勻速的語(yǔ)言輸出,做出適當(dāng)?shù)难凵窠涣骱褪謩?shì),選擇正確的著裝……等等都是需要在口譯課上幫助學(xué)生提高的公眾演講技能??谧g員不僅要具有公眾演講者那樣的表現(xiàn)力和感染力,還要忠實(shí)發(fā)言者所傳遞的信息,不能自由發(fā)揮??谧g員需要具備良好的心理素質(zhì),把握好語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素,冷靜從容地應(yīng)對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的難題和突發(fā)情況。
四、記憶能力
口譯過(guò)程中,譯員雖然可以借助筆記,但口譯筆記絕非速記,不會(huì)完完整整地記錄下所有信息,而只是記一些要點(diǎn)而已。在一些特殊場(chǎng)合下,口譯員甚至無(wú)法做筆記,這就需要譯員具備很好的短時(shí)和長(zhǎng)時(shí)記憶能力,合理運(yùn)用記憶技巧。
在口譯課上,教師也可傳授一些記憶練習(xí)技巧。例如,說(shuō)話者講了幾點(diǎn)信息,譯員可以在大腦中重復(fù)前面講過(guò)的信息。講到第三點(diǎn)時(shí),在大腦中快速回放前面兩點(diǎn)的主要內(nèi)容,講到第四點(diǎn)時(shí),快速回顧前面三點(diǎn)的信息,這樣強(qiáng)化幾次,主要信息點(diǎn)不容易被遺忘。教師還可引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相近或相同的信息聯(lián)想,以鞏固記憶效果。
在訓(xùn)練初期,源語(yǔ)復(fù)述和目的語(yǔ)復(fù)述練習(xí)是必不可少的。此時(shí)要求學(xué)生不記筆記,也是對(duì)記憶能力的訓(xùn)練。這種訓(xùn)練,對(duì)于后期學(xué)生不依賴筆記,具有積極的作用。記憶訓(xùn)練對(duì)于學(xué)生邏輯思維能力的培養(yǎng)也具有促進(jìn)作用。
影子練習(xí)也可訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶能力,同時(shí)還可以讓學(xué)生修正語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),提高理解速度,集中注意力,實(shí)現(xiàn)聽(tīng)說(shuō)同步。通過(guò)對(duì)學(xué)生記憶力的訓(xùn)練,可減輕記筆記的負(fù)擔(dān),使譯員的更多注意力回歸到聽(tīng)和理解上去。學(xué)生還應(yīng)盡量擴(kuò)大詞匯量和知識(shí)面,把這些知識(shí)信息轉(zhuǎn)為長(zhǎng)時(shí)記憶在大腦中儲(chǔ)存起來(lái),在口譯過(guò)程中聽(tīng)到與之有關(guān)的信息才能隨時(shí)激活并加以靈活運(yùn)用。
五、快速筆記的能力
在口譯課程中期,教師會(huì)引導(dǎo)學(xué)生練習(xí)快速記筆記的能力。教師可介紹一些常用的符號(hào)和高效的記錄方式,學(xué)生也可自己創(chuàng)造自己喜歡的符號(hào),最終目的是準(zhǔn)確、快速地記錄信息。教師應(yīng)做必要的筆記演示,讓學(xué)生了解基本的筆記技巧??谧g筆記應(yīng)采用豎式結(jié)構(gòu)、縮進(jìn)恰當(dāng)、層次分明、條理清晰、簡(jiǎn)單明了,不同的意群之間應(yīng)用橫線隔開(kāi)。筆記的訓(xùn)練是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。學(xué)生應(yīng)掌握哪些信息是需要做筆記的,例如數(shù)字、關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)系等。
每個(gè)譯員記筆記方式可能不相同,也不能解讀其他譯員的筆記,但只要能解讀自己的筆記即可??谧g的筆記是即時(shí)、只使用一次的,譯員只要馬上能識(shí)別自己寫(xiě)下的信息即可,在口譯活動(dòng)后一年,譯員可能也不能解讀自己當(dāng)時(shí)記下的筆記。筆記只是一個(gè)輔助,更重要的是腦記。教師要讓學(xué)生明白,口譯中聽(tīng)比記筆記更重要,筆記只是激活記憶的一個(gè)線索,而理解源語(yǔ)信息比寫(xiě)下部分信息更為重要。
六、邏輯思維能力
哲學(xué)家維特根斯坦著眼于日常語(yǔ)言,提出了“語(yǔ)言游戲”論,指出語(yǔ)言并非靜止的邏輯構(gòu)造的產(chǎn)物,而是我們生活的一種形式,它不僅包含詞和句,還涵蓋說(shuō)話時(shí)的行為操作等活動(dòng),只有與人們的生活活動(dòng)聯(lián)系起來(lái),才能真正理解其中的含義,是具有創(chuàng)造性的邏輯思維活動(dòng)。
口譯訓(xùn)練也是對(duì)學(xué)生邏輯思維能力的訓(xùn)練。在聽(tīng)取信息的過(guò)程中,譯員就需要理清說(shuō)話者話語(yǔ)的邏輯性和條理性,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。在表述過(guò)程中,邏輯性也同樣重要,口譯員的邏輯思維清晰,才能為聽(tīng)眾傳達(dá)明晰的信息。
在聽(tīng)的過(guò)程中,要脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,得“意”而忘“形”,在說(shuō)的過(guò)程中,同樣要表達(dá)原文的意義而非單個(gè)的詞語(yǔ)或形式。這要求教師培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用自己的邏輯思維能力對(duì)獲取的信息進(jìn)行理解和重組。
因此,教師應(yīng)幫助學(xué)生理解中西思維模式的差異,在表達(dá)時(shí)尊重譯入語(yǔ)國(guó)家思維習(xí)慣。譯員應(yīng)識(shí)別文化特點(diǎn)明顯的信息,并加以改造。例如,中國(guó)人喜歡謙虛,常對(duì)別人的夸獎(jiǎng)不好意思接受,而西方人則通常大方感謝,這些都是譯員需要考慮的因素,以避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)和麻煩。
七、擴(kuò)大知識(shí)面的能力
社會(huì)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基認(rèn)為,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言具有制約作用,語(yǔ)言外存在著各種因素,影響著語(yǔ)言的表達(dá)方式。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯也認(rèn)為構(gòu)成語(yǔ)境的各種因素是語(yǔ)言學(xué)家們從具體情景中所抽象而來(lái),這些因素對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)的參與者所產(chǎn)生的影響系統(tǒng)地決定了話語(yǔ)的形式、話語(yǔ)的合適性或話語(yǔ)的意義。要理解言外之意,就要求譯者要有廣博的知識(shí)。
口譯資料包羅萬(wàn)象,涉及各領(lǐng)域知識(shí),這就要求譯員要有百科全書(shū)般的知識(shí)體系。要達(dá)到這一要求難度極大,但學(xué)生可以通過(guò)口譯練習(xí)拓寬視野,擴(kuò)大詞匯量,學(xué)習(xí)新的知識(shí)。譯界很多專(zhuān)家學(xué)者用圖式理論說(shuō)明口譯員知識(shí)在口譯活動(dòng)中的重要性。
教師可引導(dǎo)學(xué)生補(bǔ)充背景知識(shí),教會(huì)學(xué)生如何查找相關(guān)資料??谧g員雖不能成為各方面的專(zhuān)家,但需具備足夠多的知識(shí)才能準(zhǔn)確理解并傳遞源語(yǔ)信息。學(xué)生還應(yīng)了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化,以及跨文化交際的原則,才能更好地進(jìn)行傳譯活動(dòng)。
八、應(yīng)變能力
口譯員需具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力,這也是口譯課程需要幫助學(xué)生解決的一大難題。相較筆譯者,口譯員的工作具有即時(shí)性的特點(diǎn),譯員只能在極短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地傳遞信息,沒(méi)有查找資料、咨詢專(zhuān)家、甚至過(guò)多思考的時(shí)間,不可能有像嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“一名之立,旬月踟躕”的時(shí)間。聽(tīng)眾可能是國(guó)家元首、各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、專(zhuān)家學(xué)者,口譯員隨時(shí)都頂著巨大的壓力,這就需要在口譯課程開(kāi)始時(shí),就訓(xùn)練學(xué)生緩解壓力的能力。此外,還應(yīng)鍛煉學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力,以便與其他譯員進(jìn)行合作,乃至與說(shuō)話者進(jìn)行合作。在口譯活動(dòng)中,隨時(shí)可能產(chǎn)生一些意想不到的情況,譯員需要有良好的應(yīng)變能力才能處理好各種突發(fā)事件。
口譯是聯(lián)系文化的橋梁,語(yǔ)言和文化的交流都離不開(kāi)口譯。文化傳遞已日益受到人們的關(guān)注,口譯也被界定為一種跨文化的交際活動(dòng)。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,社會(huì)對(duì)口譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求??谧g課程不僅可以培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能,還可培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)力、表達(dá)、公眾演講、記憶、快速做筆記、邏輯思維、擴(kuò)大知識(shí)面以及應(yīng)變等多方面的能力。上好口譯課,對(duì)提高學(xué)生的綜合素質(zhì)具有很大的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Malinowski, Bronislaw. “The Problem of Meaning in Primitive Languages”. Supplement to C.K. Ogden and I.A. Richards. The Meaning of Meaning [M]. New York: Harcourt Brace and World, 1923.
〔2〕Lederer, Marianne. Trans. Liu Heping. La Traduction Aujourdhui—Le Modèle Interprétatif [M]. Paris: Hachette. 1994.
〔3〕Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations [M]. Trans. G.E.M. Anscombe. Cambridge: Cambridge University Press, 1958.
〔4〕陳衛(wèi)紅.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯課多模態(tài)教學(xué)模式的構(gòu)建[J].上海翻譯,2014,(3):51-54.
〔5〕高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
〔6〕郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
〔7〕李天舒.最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)口譯教程[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2001.
〔8〕梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
〔9〕穆雷,王巍巍.“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式”[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):29-32.