国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知角度下的翻譯單位與翻譯效率看翻譯教學(xué)

2015-10-14 15:17彭白羽田紅寧王垠
科教導(dǎo)刊 2015年27期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知心理學(xué)

彭白羽 田紅寧 王垠

摘 要 在學(xué)術(shù)界關(guān)于翻譯單位的問(wèn)題一直備受爭(zhēng)議。語(yǔ)言學(xué)派的觀點(diǎn)過(guò)于機(jī)械化,而文藝派的觀點(diǎn)又難以把握。譯者是翻譯過(guò)程的主角,所以對(duì)翻譯單位的研究離不開人的因素。翻譯的過(guò)程實(shí)際上是人的認(rèn)知過(guò)程,該過(guò)程中信息處理單位的大小很大程度上影響翻譯效率,進(jìn)而影響翻譯教學(xué)進(jìn)度。

關(guān)鍵詞 認(rèn)知心理學(xué) 翻譯單位 翻譯效率

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.09.078

On Translation Teaching from Translation Unit and

Translation Efficiency under Cognitive Perspective

PENG Baiyu, TIAN Hongning, WANG Yin

(Foreign Language Department, College of Science, The Second Artillery Engineering University, Xi'an, Shaanxi 710025)

Abstract The translation unit has aroused a heated discussion in academic research from diverse perspectives of linguistic and cultural study. Yet, translation is a translator-oriented and cognition-driven process, which sheds a new light on the study of translation unit and further affects the translation efficiency.

Key words cognitive psychology; translation unit; translation efficiency

0 引言

翻譯研究在我國(guó)主要分為語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派。前者借用張南峰教授的話是“把翻譯視為一門精確的科學(xué),集中研究語(yǔ)言系統(tǒng)的差異、語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,從而歸納出一些諸如語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、 詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞之類的所謂翻譯規(guī)則,企圖以這些機(jī)械化的手段達(dá)到最大限度的對(duì)等——字與字、 句與句的對(duì)等,卻回避了文化差異、 翻譯動(dòng)機(jī)、 譯文用途等重要問(wèn)題”。也就是說(shuō)單純從語(yǔ)言角度研究翻譯這一復(fù)雜而且以“譯者”為主角的過(guò)程。“翻譯既然是由譯者這個(gè)主體 ‘執(zhí)行 及完成的,……那么要求主體絕對(duì)地‘不在場(chǎng)是不可能的”;相反,后者強(qiáng)調(diào)譯者譯才,把翻譯主觀化,藝術(shù)化,這讓文學(xué)翻譯研究變得讓人難以接近。

后來(lái)學(xué)者又提出將這兩種學(xué)派相結(jié)合,從譯者的角度,借用認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)理論分析翻譯過(guò)程,而不再將翻譯的理論分析局限在語(yǔ)言本身,認(rèn)為“翻譯是一種……基于語(yǔ)言媒介的心理活動(dòng)?!瓘男睦碚Z(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)角度上看,翻譯活動(dòng)是從一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng)?!边@樣看來(lái)“翻譯中的很多問(wèn)題只有從心理學(xué)的角度去觀察和研究才能說(shuō)得清楚?!北疚膶恼J(rèn)知心理學(xué)的全新視角,探討翻譯單位和翻譯效率問(wèn)題。

1 認(rèn)知與翻譯過(guò)程

人體是大自然給予的一種極其精良又講求效率的有機(jī)體,這種效率就源于人的認(rèn)知能力,人類獨(dú)一無(wú)二的認(rèn)知能力,憑借這種能力,人類能夠?qū)?shí)踐加工成經(jīng)驗(yàn)并指導(dǎo)進(jìn)一步實(shí)踐。根據(jù)Neisser的解釋,“……‘認(rèn)知這個(gè)術(shù)語(yǔ)是指對(duì)感覺(jué)輸入加以轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)化、細(xì)化、儲(chǔ)存、恢復(fù)和利用所依賴的所有加工過(guò)程……顯然,認(rèn)知會(huì)參與到人類可能做的每一件事情中去;任何一種心理現(xiàn)象同時(shí)也是一種認(rèn)知現(xiàn)象”。簡(jiǎn)單理解就是感官經(jīng)過(guò)一系列過(guò)程存儲(chǔ)為經(jīng)驗(yàn)并在之后的實(shí)踐中調(diào)用。

翻譯作為一種特殊的認(rèn)知過(guò)程,不過(guò)是將認(rèn)知結(jié)果用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這種認(rèn)知-表達(dá)的過(guò)程是線性排列的,也就是說(shuō)如果你對(duì)源語(yǔ)言沒(méi)有正確的認(rèn)知,就不可能有正確的表達(dá)。因此,翻譯過(guò)程就是感覺(jué)輸入—識(shí)別—預(yù)測(cè)—檢驗(yàn)(—調(diào)整)—表達(dá)的過(guò)程,其中識(shí)別和預(yù)測(cè)過(guò)程決定了檢驗(yàn)?zāi)芊裢ㄟ^(guò)和調(diào)整是否必要,進(jìn)而影響到了翻譯的效率。

2 翻譯單位與源語(yǔ)言識(shí)別單位

翻譯單位是巴爾胡達(dá)羅夫(Barhudarov)提出的一個(gè)久負(fù)盛名但爭(zhēng)執(zhí)不已的話題。他將翻譯單位定義為 “在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小單位”。也有很多學(xué)者認(rèn)為小句是最小翻譯單位。顯然前者更有道理,然而該定義需要兩點(diǎn)補(bǔ)充:一是對(duì)應(yīng)物有且只有一個(gè)。不能有不可認(rèn)知項(xiàng),也不能有認(rèn)知內(nèi)容的模糊或者歧義;二是對(duì)應(yīng)物必須正確。因此翻譯單位就動(dòng)態(tài)化了,這種動(dòng)態(tài)化不光體現(xiàn)在不同文本、語(yǔ)篇之間,還體現(xiàn)在不同譯者之間。為了做進(jìn)一步解釋,我們引入另一個(gè)概念即源語(yǔ)言識(shí)別單位,它是指在翻譯中對(duì)源語(yǔ)言直接識(shí)別,而不需要進(jìn)行內(nèi)部關(guān)系判斷的最大單位。該單位可以是明晰的也可以是待檢驗(yàn)的。比如說(shuō)Good morning. 或者說(shuō) Nice to meet you. 由于大家都很熟悉,可以整句作為源語(yǔ)言識(shí)別單位。與翻譯單位類似,源語(yǔ)言識(shí)別單位的大小也不確定,可以是字母也可以是句子,但往往不會(huì)超過(guò)句子的單位。下面舉例說(shuō)明。

圖1

圖1來(lái)自David W.Carroll說(shuō)明并行處理的例子。我們可輕易識(shí)別“RED SPOT”字樣,但第一個(gè)與第五個(gè)字母完全是相同的圖形,我們卻分別識(shí)別為 “R” 和 “P”。這里,源語(yǔ)言識(shí)別單位就是字母,因?yàn)槲覀冎阅芘袛喑鲇衅缌x的字符,是因?yàn)槲覀冃枰ㄟ^(guò)字母之間的關(guān)系(即拼寫)結(jié)合我們的經(jīng)驗(yàn)(拼寫知識(shí))來(lái)判斷,不能被直接識(shí)別,而需要通過(guò)判斷內(nèi)部關(guān)系。 同理,我們能夠識(shí)別出“E”、“D”而不是識(shí)別為“F”,“B” 也是因?yàn)榻柚藘?nèi)部關(guān)系判斷和經(jīng)驗(yàn)的參考。

弄清了源語(yǔ)言識(shí)別單位的概念,再回到翻譯單位中。根據(jù)對(duì)巴爾胡達(dá)羅夫定義的補(bǔ)充,從認(rèn)知心理學(xué)角度看,翻譯單位就是能讓前文所有待驗(yàn)源語(yǔ)言識(shí)別單位都得到驗(yàn)證或調(diào)整的最小單位,或者說(shuō)能夠消除所有不確定或者不正確的待檢驗(yàn)源語(yǔ)言識(shí)別單位的最小單位。最小單位就是小句,最大單位可以是數(shù)句,段落甚至篇章。下面舉例說(shuō)明:

And it turned out to be shame.And shame is really easily understoodas the fear of disconnection:Is there something about methat, if other people know it or see it, that I wont be worthy of connection?...have no capacity for human empathy or connection.No one wants to talk about it,and the less you talk about it the more you have it.What underpinned this shame,this “Im not good enough.”

盡管本段話有多個(gè)句子,但是翻譯單位卻是整段話。關(guān)鍵詞是 “shame”,它有多種含義。為了避免先入為主的漢語(yǔ)釋義,最好先研讀該詞的英文詮釋shame: a painful emotion resulting from an awareness of inadequacy or guilt . “inadequacy” or “guilt”,暗示“自卑”和“羞恥”兩層意思。要確定詞義,需結(jié)合語(yǔ)境,即上下文的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),盡力搜尋該詞所屬的詞匯鏈,根據(jù)詞匯鏈推導(dǎo)可兼容于該語(yǔ)境的詞義。繼續(xù)通讀全段,作者在后文給出 “What underpinned this shame,this “Im not good enough,” 其中“not good enough” 對(duì)應(yīng) “inadequacy”,因此 “shame”一詞在本段中應(yīng)取“自卑”之意。直到這里待檢驗(yàn)源語(yǔ)言識(shí)別單位都得到否定和調(diào)整,因此整段話就是翻譯單位。

3 翻譯單位與翻譯效率

理論上翻譯單位越小,源語(yǔ)言識(shí)別單位越大翻譯的效率越高。理想狀態(tài)是讓兩者相等,即識(shí)別單位是句子,翻譯單位也是句子,無(wú)需再參考下文。顯然由于語(yǔ)言的創(chuàng)造性(productivity),我們不可能熟練掌握世界上所有句子,因此源語(yǔ)言識(shí)別單位極大化只能是個(gè)別情況,比如說(shuō)常用短句,俗語(yǔ),名言等;同樣翻譯單位的極小化也不是總能實(shí)現(xiàn)。

如前文所述,源語(yǔ)言識(shí)別單位越大翻譯效率也越高,尤其當(dāng)明晰的源語(yǔ)言識(shí)別單位越大,比例越高翻譯的效率會(huì)顯著升高。因?yàn)橄嗤性凑Z(yǔ)言識(shí)別單位越大,待驗(yàn)項(xiàng)個(gè)數(shù)越少,尤其當(dāng)明晰的源語(yǔ)言識(shí)別單位越大或者比例越高時(shí),此趨勢(shì)更加明顯。

人類認(rèn)知能力和工作記憶容量有限,這使翻譯效率受到了翻譯單位和源語(yǔ)言識(shí)別單位大小的制約,為提高翻譯效率,譯者應(yīng)盡量縮小翻譯單位,擴(kuò)大識(shí)別單位。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,譯者的翻譯效率跟其翻譯單位大小成反比,跟源語(yǔ)言識(shí)別單位大小成正比。而兩者的大小跟譯者對(duì)能驗(yàn)證或調(diào)整待驗(yàn)項(xiàng)的關(guān)鍵詞的敏感度及對(duì)習(xí)語(yǔ)、搭配的熟練度密切相關(guān)。因此要提高翻譯效率必須在翻譯過(guò)程中盡量搜索關(guān)鍵信息,縮小翻譯單位。然而要擴(kuò)大識(shí)別單元,就要靠對(duì)語(yǔ)言的熟練程度和知識(shí)面的廣度了。此外,認(rèn)知要靠感官和經(jīng)驗(yàn)的互動(dòng),翻譯中的經(jīng)驗(yàn)不光指語(yǔ)言知識(shí)還包括百科知識(shí),生活體驗(yàn)等。因此翻譯教學(xué)中教師的任務(wù)不僅在于傳授理論知識(shí),更多地需要發(fā)掘?qū)W生的自我認(rèn)知體系,從而提高翻譯效率和準(zhǔn)確度。

參考文獻(xiàn)

[1] 張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1995(4):15-17.

[2] 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:58.

[3] 顏林海.翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象及方法[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3):106-110.

[4] 呂航.關(guān)于建立翻譯心理學(xué)的構(gòu)想[J].外語(yǔ)研究,2000(3):29-31.

[5] Robert L. Solso, M. Kimberly MacLin, Otto H. MacLin.Cognitive Psychology[M].Beijing: BUP,2005:2.

[6] 彭長(zhǎng)江.也談翻譯單位[J].外語(yǔ)研究,2000(1).

[7] David W.Carroll. Psychology of Language, Third edition[M].Beijing:FLTRP.2000:53.

[8] 王波,李暉.新概念英語(yǔ)同步閱讀提高[M].北京:外研社,2007.

[9] Bell, R. T. Translation and Translating:Theoryand Practice[M].Beijing: FLTRP,2001.

猜你喜歡
認(rèn)知心理學(xué)
基于認(rèn)知心理學(xué)的扁平化風(fēng)格的界面設(shè)計(jì)研究
淺談運(yùn)用認(rèn)知心理學(xué)提高小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)效率
試論《國(guó)際政治中的知覺(jué)與錯(cuò)誤知覺(jué)》中的實(shí)證主義研究方法
PBL教學(xué)模式在認(rèn)知心理學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
教師認(rèn)知研究的綜述與展望
淺析觀察法在認(rèn)知心理學(xué)研究中的重要性
審計(jì)判斷偏誤的形成原因及匡正策略
基于研究型教學(xué)模式的認(rèn)知心理學(xué)課程教學(xué)改革
認(rèn)知心理學(xué)在改善學(xué)生學(xué)習(xí)積極性教學(xué)上的應(yīng)用
司法假定對(duì)刑事冤案的影響及其偏差控制