国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢雙語詞典中習(xí)語處理模式探究

2015-11-26 07:25:47楊群秀
巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年5期
關(guān)鍵詞:中心詞習(xí)語詞典

楊群秀

(南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210000)

英漢雙語詞典中習(xí)語處理模式探究

楊群秀

(南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210000)

基于現(xiàn)有的主流英漢雙語詞典,從習(xí)語詞條的收錄和編排、釋義和例證、翻譯等方面對(duì)不同詞典的處理方法進(jìn)行了綜合比較和分析,指出了現(xiàn)有詞典在這些方面存在的一些問題,并提出了相應(yīng)的解決方法。

英漢雙語詞典;習(xí)語;收錄和編排;釋義和例證;翻譯

1 習(xí)語的含義和特點(diǎn)

習(xí)語是指與某語言社會(huì)的生活方式息息相關(guān)的詞匯或短語,是在特定民族的漫長歷史中逐漸形成并固定下來的,反映了其獨(dú)特的生活方式和思維方式。習(xí)語在英語中被稱為“idiom”,對(duì)應(yīng)中文的固定結(jié)構(gòu)(搭配)、習(xí)慣表達(dá)、熟語、成語、諺語等概念。牛津和朗文這兩部權(quán)威詞典對(duì)“idiom”的定義是“具有特殊的,通常并不等于單個(gè)詞義總和的涵義的詞組?!币簿褪钦f對(duì)習(xí)語的理解不能是簡(jiǎn)單的單個(gè)意義的疊加,習(xí)語的意義往往不是字面意義所能傳達(dá)的。例如“black sheep”是“害群之馬”,而不是“黑羊”;“nose to nose”是“面對(duì)面”,而不是 “鼻子對(duì)鼻子”;“shoot the moon”是“為逃租趁黑夜搬家”,而不是“向月亮射擊”。英語習(xí)語的特點(diǎn)可以概括如下:習(xí)語是固定組詞,不可隨意更改或替換;習(xí)語的意義不等于單個(gè)詞的意義總和,兩者的意義往往是大相徑庭;習(xí)語常常違背語法規(guī)則和生活邏輯;習(xí)語中含有大量的明喻和暗喻。因此,對(duì)于以英語為目標(biāo)語的學(xué)習(xí)者來說,要了解和掌握這些特殊的表達(dá)并不是一件易事,必須借助學(xué)習(xí)詞典。就國內(nèi)情況來看,大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者首選牛津或朗文雙語詞典作為主要的英語學(xué)習(xí)工具。那么,這些詞典是如何處理習(xí)語的,是否能最大限度地滿足學(xué)習(xí)者的要求呢?一直以來,關(guān)于這方面的研究主要集中在習(xí)語的翻譯問題上,而對(duì)習(xí)語的收錄、編排、釋義、例證等方面卻鮮有人關(guān)注?;诖?,本文將重點(diǎn)研究主流雙語詞典在這些方面是如何處理習(xí)語的,有何異同,存在什么樣的問題以及該如何解決,僅供學(xué)習(xí)者和詞典編撰者參考。

2 習(xí)語的收錄和編排

英語語言中的習(xí)語成千上萬,例如,英漢雙解版的《牛津英語習(xí)語詞典》收納了10000條書面和口頭常用的習(xí)語;英文原版的《英語習(xí)語詞典》收錄5500個(gè)詞條。雖然專門的英語習(xí)語詞典為語言學(xué)習(xí)者提供了方便,但它們卻不是普通語言學(xué)習(xí)者的首選詞典,因?yàn)樗鼈儾痪邆湎耠p語語文詞典那樣的綜合性、連貫性和全面性。所以,《牛津高階詞典》和《朗文高級(jí)詞典》這兩部雙語詞典仍然是中國英語學(xué)習(xí)者最主要的學(xué)習(xí)工具,也是本文主要的研究對(duì)象。

關(guān)于習(xí)語收錄的標(biāo)準(zhǔn),即習(xí)語和非習(xí)語之間的判斷標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為最重要的原理就是:結(jié)構(gòu)固定、不容置換、意義有變,有時(shí)“不合”語法。鮑爾認(rèn)為要給外國學(xué)生提供一個(gè)簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn),讓他能區(qū)別習(xí)語和非習(xí)語,只要記住習(xí)語是“把熟悉的詞用于不熟悉的意義”,單憑這一點(diǎn)就夠了。習(xí)語的形式主要有兩種:一種是短語習(xí)語。李明一等認(rèn)為短語習(xí)語主要是由 〈動(dòng)+名〉、〈動(dòng)+名+介〉、〈介+名〉、〈形+介+名〉等詞的組合而成。另外一種是分句習(xí)語,即諺語、俗語、套語等結(jié)構(gòu)上完整或經(jīng)約定俗成的句子結(jié)構(gòu),比較容易辨認(rèn)。

以上的兩分法基本能囊括絕大多數(shù)的習(xí)語,但是縱觀現(xiàn)有的詞典,在習(xí)語收錄方面還存在兩個(gè)值得爭(zhēng)議的地方,首先是對(duì)短語動(dòng)詞(phrasal verb)的歸類。短語動(dòng)詞又稱動(dòng)詞短語,主要有三類:介詞動(dòng)詞(prepositional verb),如“l(fā)ook after”;副詞動(dòng)詞(phrasal verb),如“break up”;介副動(dòng)詞(phrasal-prepositional verb),如“put up with”。對(duì)于中國學(xué)生而言,這些動(dòng)詞結(jié)構(gòu)十分普遍,在英語學(xué)習(xí)中會(huì)經(jīng)常遇到,因此他們多半不會(huì)對(duì)這樣的詞產(chǎn)生困惑或不解。這是不是意味著這些短語不應(yīng)歸屬于習(xí)語呢?根據(jù)鮑爾的觀點(diǎn),判斷習(xí)語與否的依據(jù)是“把熟悉的詞用于不熟悉的意義”,如果把這些短語逐字拆開,其單獨(dú)的意義的總和是不等于使用意義的,因而可以肯定這些短語動(dòng)詞是符合習(xí)語定義要求的,應(yīng)當(dāng)歸為習(xí)語?!杜=蚋唠A詞典》沒有將短語動(dòng)詞納入習(xí)語,而《朗文高級(jí)詞典》卻以黑體的形式標(biāo)注出來;羅斯瑪麗編著的《朗文英語短語動(dòng)詞詞典》在詞尾用星號(hào)注明其習(xí)語用法;Rechard A.Spears編著的《美國英語習(xí)語和動(dòng)詞短語大辭典》也將大量的短語動(dòng)詞劃分為習(xí)語類。將短語動(dòng)詞劃分為習(xí)語有助于學(xué)習(xí)者更好地了解這個(gè)詞以及與其相近或相關(guān)的詞,不會(huì)隨意更換或變動(dòng)詞語順序。例如,如果學(xué)生知道call up,call on和call in這三個(gè)短語是習(xí)語表達(dá),他們就會(huì)留心記住這些詞的形式以及各自所包含的特殊意義,而不會(huì)想當(dāng)然地根據(jù)字面意思去推測(cè)整體意義,避免了對(duì)這些詞的誤解和誤用。因此,雙語詞典有必要將短語動(dòng)詞歸類到習(xí)語里,并且以顯著的方式標(biāo)注出來以便引起學(xué)習(xí)者的注意。

習(xí)語收錄中另一個(gè)值得注意的問題是是否應(yīng)該將復(fù)合詞(compound)、俚語(slang)、口語(informal)、以及比喻(figurative)等歸入習(xí)語。對(duì)此,不同的詞典持不同的態(tài)度。由于一些詞在這些范疇里重疊交叉,一個(gè)詞兼屬幾個(gè)范疇,所以很難一概而論。例如“rough-and-tumble”既是一個(gè)復(fù)合詞,同時(shí)又是一個(gè)比喻表達(dá);“able to fog a mirror”既是非正式語又是一個(gè)比喻。Rechard A.Spears將俚語、口語和比喻都納入習(xí)語,卻很少將復(fù)合詞納入其中。朗文和牛津詞典收錄了大量的復(fù)合詞,其中大部分都能根據(jù)組成習(xí)語的單字意義推測(cè)出整體意義(包括百科詞匯),只有小部分是不能推測(cè)含義的,這一部分詞就是習(xí)語。俚語和口語(非正式語)的界定也存在混淆,同一個(gè)表達(dá),有的詞典將其納入俚語,而有的將其納入口語。例如,“spring for”在習(xí)語詞典里標(biāo)注是俚語用法,而在牛津詞典里卻是非正式用法,這是因?yàn)橘嫡Z是粗俗或通行面極窄的方言詞,是非正式語言。因此俚語和口語在本質(zhì)上是一樣的,都是非正式語言,也都是習(xí)語。比喻表達(dá)有兩類:一類含有“as”、“l(fā)ike”等這樣的介詞結(jié)構(gòu),比較容易辨別,如“as dry as dust/bone”。另一類是隱喻,如“duck soup”。語文詞典一般將帶介詞的明喻標(biāo)注為習(xí)語,而隱喻多為非正式語。

雖然雙語詞典對(duì)這些結(jié)構(gòu)的分類存在著分歧,但只要抱著這條宗旨,即“習(xí)語是把熟悉的詞用于不熟悉的意義”,詞典編撰者完全可以確定并標(biāo)注它們的習(xí)語屬性,只需附加上其語域范疇就能有效地避免在分類上造成的混淆不清。

不同的語文詞典對(duì)習(xí)語條目的處理也各不相同,歸納起來主要有如下幾種:一是將習(xí)語條目直接作為中心詞條。這種情況比較少見,主要適用少量的復(fù)合詞習(xí)語,如 “black sheep”,“crack-brained”等。二是將習(xí)語放在釋義的末尾。這又可分為兩種情況:一是根據(jù)詞性的不同,把習(xí)語放在與習(xí)語中心詞詞性相同的詞條末尾,牛津高階就是這樣處理的。另外一種就是不區(qū)分中心詞詞性,無論短語習(xí)語還是分句習(xí)語全部放在詞條末尾處理。第三種編排方式是將短語習(xí)語和分句習(xí)語分開處理,即在釋義中將分句作為例證,用黑體或斜體突顯;短語成語則在釋義末尾集中處理。比較這三種編排方式,第二種方法更可取,因?yàn)樗哂休^強(qiáng)的操作性,很方便使用者查閱:只要找到習(xí)語的中心詞,就能查閱到所有含有此中心詞的習(xí)語表達(dá),使用者只需按序?yàn)g覽就能快速地找到目標(biāo)詞。第三種方法相對(duì)而言比較累贅,不僅不方便讀者查找,而且分割了習(xí)語的相關(guān)性和承接性,這是因?yàn)樽鳛槔C的分句習(xí)語和單獨(dú)的短語習(xí)語之間在意義上往往是相關(guān)的,如果把這兩類習(xí)語放在一起,讀者可以通過比較更好地理解這個(gè)習(xí)語的含義和用法。

查找一個(gè)習(xí)語首先要確定一個(gè)中心詞,該如何確定呢?例如 “black sheep”這條習(xí)語是排在black處還是sheep處,還是兩處都排呢?很多使用者會(huì)猜測(cè)中心詞是sheep,所以應(yīng)該在這個(gè)詞條里查找,但實(shí)際上無論牛津還是朗文詞典都把black作為中心詞。如此必然會(huì)給使用者帶來不必要的麻煩。盡管有的詞典會(huì)在sheep釋義后面標(biāo)注詳見多少頁的black, 但如果遇到比較長的分句習(xí)語如“worth one’s weight in gold”的時(shí)候,讀者可能先后要查詢worth,weight和gold后才能找到這條習(xí)語,可謂一波三折。因此規(guī)定習(xí)語查找的方法很有必要,但遺憾的是無論牛津或是朗文在體例說明里面都沒有談及到這一點(diǎn),使用者只能根據(jù)自己的猜測(cè)反復(fù)地查找。

解決這個(gè)難題的辦法就是規(guī)定一條確定中心詞的辦法。有學(xué)者認(rèn)為按詞性的順序可以有效地解決這個(gè)問題,那就是按名詞、形容詞,除be以外的動(dòng)詞、副詞、代詞等詞性的先后順序來確定中心詞。這種方法可以確定90%以上的習(xí)語中心詞,給使用者帶來了極大的方便。所以在體例說明里,詞典編撰者有必要規(guī)定中心詞查找的規(guī)律,這樣使用者才能方便快捷地定位到自己所需要的詞。

3 習(xí)語的釋義和例證

釋義和例證相輔相成,不可分離。釋義一般具有高度的概括性,信息簡(jiǎn)明扼要,能基本表達(dá)詞語的概念意義,但這種抽象的表述并不能讓使用者真正領(lǐng)會(huì)和掌握詞義,所以需要用例證來具體表明這個(gè)詞的意義和用法。同時(shí),例證必須以釋義為基礎(chǔ),不能脫離它的概念限制,否則會(huì)誤導(dǎo)讀者。

釋義包括概念釋義、語用釋義、語法釋義。雙語語文詞典提供了習(xí)語的中英文概念釋義,使用者一般易于理解,但是卻沒有對(duì)習(xí)語用法(語法)做必要說明。雖然使用者從例證可以推知其用法,可實(shí)際情況是很多習(xí)語只有釋義沒有例證,或者例證不足,從而導(dǎo)致使用者對(duì)習(xí)語一知半解。因此習(xí)語的釋義除了要給出基本概念意義外,還必須說明其用法。實(shí)踐證明,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)習(xí)語的主要困難是不知道如何正確地使用習(xí)語,尤其是名詞性習(xí)語,如duty bound,a bed of roses, cold comfort等。詞典編撰者有必要對(duì)習(xí)語進(jìn)行句法標(biāo)注 (主要針對(duì)短語習(xí)語),主要包括兩個(gè)方面:一是詞性標(biāo)注;二是用法標(biāo)注。劉賢彬(1993)將習(xí)語短語的詞性分為四大類:名詞性習(xí)語、形容詞性習(xí)語、動(dòng)詞性習(xí)語和副詞性習(xí)語。根據(jù)用法的不同,又對(duì)每類習(xí)語做了細(xì)分。名詞性習(xí)語用法歸納成4類,分別做表語、賓語、定語(常帶連字符)和狀語;形容詞性習(xí)語分為3類,分別做定語、表語和狀語;動(dòng)詞性習(xí)語首先按能否用于被動(dòng)語態(tài)分為兩類,即能用于被動(dòng)語態(tài)和不能用于被動(dòng)語態(tài)。其次,按及物與否分為三類,即及物動(dòng)詞習(xí)語、不及物動(dòng)詞習(xí)語和兩者兼用的動(dòng)詞習(xí)語;副詞性習(xí)語的用法分為兩類:做表語或狀語以及只作狀語。根據(jù)以上的分類,編撰者可以在雙語詞典里設(shè)計(jì)出一系列語法標(biāo)注,諸如[只做表語]、[只做狀語]、[不用于被動(dòng)語態(tài)]、[不及物]、[通常用于否定]等等來幫助使用者掌握習(xí)語的用法??上щp語語文詞典很少有這樣的標(biāo)注,這對(duì)于學(xué)習(xí)者來說是一個(gè)較大的缺失。

習(xí)語的語用釋義主要是指標(biāo)明每個(gè)習(xí)語的語域或使用場(chǎng)合,例如口語、俚語、諺語、俗語、委婉語等,前面提到有的語文詞典雖然標(biāo)出了習(xí)語的語域,但卻沒有將其納入習(xí)語類。但不管納入與否,詞典必須讓使用者知道這些表達(dá)不是隨意使用的,必須受到語境的約束。另外,有些習(xí)語來自神話故事、《圣經(jīng)》、經(jīng)典作品等,詞典也應(yīng)該盡量注明其出處,讓使用者了解習(xí)語的淵源,這對(duì)他們掌握習(xí)語的內(nèi)涵和正確使用習(xí)語有著重要的作用。例如,對(duì)于這個(gè)詞Achilles heel,牛津高階里就用【origin】標(biāo)注并解釋了這個(gè)習(xí)語的故事由來。

由于意義和用法的特殊性,習(xí)語比普通詞匯更需要例證的支撐。雖然釋義能讓使用者知道其基本含義,但卻無法將習(xí)語的每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)都表述出來,所以例證起到了重要的補(bǔ)充說明的作用。習(xí)語的例證不僅要體現(xiàn)概念意義,也應(yīng)體現(xiàn)上文提到的語用意義。編撰者在選取例證時(shí)應(yīng)該仔細(xì)斟酌,謹(jǐn)慎取舍,盡量將例證補(bǔ)充解釋的作用最大化。另一方面,隨著語料庫技術(shù)的發(fā)展與成熟,現(xiàn)代詞典傾向于從語料庫中選取例句,包括文學(xué)作品和生活用語,這種方式獲得的例證更具真實(shí)性和可靠性,因?yàn)榱?xí)語本身就根植于文學(xué)作品和社會(huì)生活。而且,語言隨著時(shí)代的變化會(huì)衍生出新的含義和用法,所以例證的選取也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),富有時(shí)代特色。

習(xí)語的例證還應(yīng)當(dāng)明確區(qū)分不同義項(xiàng)的例句,即不同義項(xiàng)的例證應(yīng)該單獨(dú)納入其相應(yīng)的義項(xiàng)下。牛津和朗文詞典常常將習(xí)語的所有義項(xiàng)和例證放在一起,沒有做具體的分類說明,這樣很容易讓使用者混淆義項(xiàng)和例句的對(duì)應(yīng)關(guān)系。還有一些義項(xiàng)甚至沒有例證,這對(duì)學(xué)習(xí)者來說幾乎是毫無幫助的。

4 習(xí)語的翻譯

雙語詞典里的翻譯主要是指對(duì)原語釋義和例句的翻譯,其中前者尤為重要,它直接影響著使用者對(duì)此習(xí)語的理解。由于習(xí)語帶有特定的民族性和文化性,所以很難在原語和目的語之間找到完全對(duì)等詞。完全對(duì)等是指原語和目的語在意義和語用方面完全一致,可以相互更換,例如,“out of sight,out of mind”對(duì)應(yīng)“眼不見心不煩”;“seeing is believing”對(duì)應(yīng)“眼見為真”。但大多數(shù)情況下英語習(xí)語和漢語習(xí)語之間是部分對(duì)等和零對(duì)等,因此翻譯成了一個(gè)棘手的問題。例如,“easy come,easy go”,不同詞典有不同的翻譯,如“好聚好散”,“來去自如”,“來的快也去的快”等。從字面意義上看似乎都沒錯(cuò),但實(shí)際上這個(gè)習(xí)語更多地是指錢容易賺來,也容易花掉。這里主要是在語用上存在著混淆和不對(duì)等。零對(duì)等的習(xí)語如“early bird”在漢語里面找不到相應(yīng)的詞“早鳥”,但是通過釋義和例證,讀者可以知道它是指早起者。這個(gè)例子充分體現(xiàn)了奈達(dá)的“共核”理論,即語言具有共性,任何兩種千差萬別的語言總能找到共同點(diǎn),人類的經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中存在著一種共核部分,因而“一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá)”。

奈達(dá)的共核理論對(duì)雙語詞典的編撰意義重大,它表明了所有詞目都可以被另外一種語言翻譯。習(xí)語的翻譯主要體現(xiàn)在釋義和例句上的文化意義對(duì)等:釋義的翻譯力求準(zhǔn)確充分,強(qiáng)調(diào)語義的重要性;例句的翻譯在保證意義的同時(shí)也要力求語體或語用上的一致性,例如,習(xí)語“A bully is always a coward.”在漢語里面找不到相應(yīng)的諺語,但把它翻譯成成語“色厲內(nèi)荏”卻是最適合不過,從語感和文化意義上來看遠(yuǎn)勝直譯。

5 結(jié)束語

詞典的編撰還必須與現(xiàn)代語言學(xué)研究成果相結(jié)合,特別是認(rèn)知語言學(xué)和語料庫這兩個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),因?yàn)榍罢吣軌蚪忉屃?xí)語的現(xiàn)象和本質(zhì),后者為習(xí)語詞條的選擇、例句篩選、語用知識(shí)提供了可靠的信息來源。如此,習(xí)語的編著才會(huì)更科學(xué)更合理,學(xué)習(xí)者才能真正從中受益。

[1]萬江波.雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A].上海市辭書協(xié)會(huì)秘書處.辭書論集(二)[C].上海:上海辭書出版社,2012:122-134.

[2]趙慧.英漢雙解習(xí)語詞典詞目翻譯中的語義等值的認(rèn)知語言學(xué)闡述[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):48-50.

[3]茲古斯塔.詞典學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1983.

[4]王會(huì)杰.《新牛津英漢雙解大詞典》諺語收譯問題及對(duì)策[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):116-118.

[5]鐘蘭鳳.漢英詞典編纂中文化詞條的譯義問題——基于平行語料庫[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(5):60-64.

責(zé)任編輯:楊松水

H061

A

1672-2868(2015)05-0093-04

2015-07-21

楊群秀(1975-),女,湖北鐘祥人。南京工業(yè)大學(xué),講師。研究方向:外國語言文學(xué)。

猜你喜歡
中心詞習(xí)語詞典
Why I ride
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
評(píng)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
準(zhǔn)確把握“中心詞”輕松突破高考英語閱讀理解題
考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
曲靖市| 杭锦旗| 右玉县| 鹤山市| 凉山| 曲阜市| 赤壁市| 孟津县| 三江| 西平县| 观塘区| 本溪市| 靖江市| 凤阳县| 乐安县| 渭南市| 喜德县| 黎平县| 马关县| 岳西县| 吉安市| 金山区| 托克托县| 东光县| 彭水| 湖南省| 阜宁县| 那曲县| 临高县| 岱山县| 北川| 江永县| 广灵县| 牙克石市| 叙永县| 家居| 宁津县| 林芝县| 平安县| 科尔| 敖汉旗|