梁靜
【摘 要】自莫言摘得諾貝爾文學(xué)獎的桂冠以來,對于葛浩文的翻譯策略的研究以及中國文學(xué)對外譯介模式的探討在翻 譯界引起了爭論。對于葛浩文譯介模式的探討說法不一,有些學(xué)者甚至給他貼上了“不忠”“不實”的標(biāo)簽。本文以《檀香刑》的英譯本為例,進一步分析葛浩文翻譯時在文化承載詞以及地方戲種“貓腔”方面采取的策略,旨在澄清對忠實性原則的模糊認(rèn)識,借鑒其譯介模式,扭轉(zhuǎn)在“中國文學(xué)作品走出去”中的不利局面,促進中外文化的雙向交流。
【關(guān)鍵詞】葛浩文 ? ?忠實 ? ?中國文學(xué) ? ? 對外譯介模式 ? ? 文化承載詞
一、引言
20世紀(jì)以來,中國翻譯家們引進、翻譯以及出版了大量的外國作品,取得了可喜的成績;相反,中國文學(xué)作品走出去卻屢遭困境,不少翻譯家嘗試翻譯了一些中國作品,但因中西方思維模式、文化背景差異較大,并未取得預(yù)期的效果。自莫言獲獎之后,中國文學(xué)作品的譯介模式在翻譯界引發(fā)了激烈的討論。作為一名漢學(xué)家以及一名資深的翻譯家,葛浩文的一些翻譯原則及方法,也遭遇了激烈的討論,甚至是質(zhì)疑。有學(xué)者認(rèn)為,葛浩文對于莫言作品的譯介是中國文學(xué)作品走出去的成功模式,也是唯一的模式;但也有不少學(xué)者認(rèn)為,葛浩文對于莫言作品中文化因素的省略、大段的刪減和改寫違背了忠實原則,是一種背叛,不利于中國文化的傳播。本文以《檀香刑》為例,著重從文化承載詞以及地方戲種“貓腔”兩方面的內(nèi)容分析翻譯家葛浩文是如何演繹“忠實”,如何對中國文學(xué)作品進行譯介的。
二、文化承載詞的翻譯策略
“譯即易,換易言語使之相解也?!保ㄙZ公彥《義疏》) 眾所周知,翻譯并非逐字逐句進行語碼轉(zhuǎn)換如此簡單。兩種語言的差異性越大,那么需要作出的調(diào)整也就越大,易動也就越大。由于地理位置不同,漢英分屬兩種不同語系,在思維模式、意識形態(tài)、文化及社會、詩學(xué)及審美等方面差異較大,因此中國文學(xué)作品的外譯也就困難重重。并且在中國文學(xué)作品的譯介中,除了遣詞造句的考究之外,文化承載詞的翻譯更是難點中的難點。
文化承載詞是民族文化的承載者和傳遞者,是跨文化交際的關(guān)鍵,對于文化承載詞的誤讀有時甚至?xí)璧K跨文化交流。文化承載詞是文化內(nèi)涵的外顯表達。背景文化的缺失導(dǎo)致了語言表達的缺失或者誤讀,如果僅僅只是進行字面上的翻譯,那么目標(biāo)語讀者可能就會成為“丈二和尚”了。但如果僅僅翻譯所承載的意義,對文化詞表面意象隨意刪減,那么又會被指責(zé)喪失原文的文化內(nèi)涵,不利于文化交流,也是對作者創(chuàng)作的蔑視。莫言作為本土作家,其文學(xué)作品中具有中國文化內(nèi)涵和地方特色的文化承載詞隨處可見。而《檀香刑》作為葛浩文最新翻譯的文本,并憑此作品獲得“古根漢基金獎”,在西方世界獲得很高的銷售量,也可以間接說明譯本的接受程度。對《檀香刑》作品中出現(xiàn)的文化承載詞的翻譯策略研究,對中國文學(xué)的譯介不失為一個極好的借鑒。
例1:俺爹真豹、真驢、真牛。
Dieh was panther-savage, mule-stubborn, ox-bold.
例2:就像秦叔寶使用過的鐵锏。
Like the metal spike used by the Tang general Qin Shubao.
例3: 妾身不能生養(yǎng),本在七出之例。
I know that being barren is one of the seven causes for divorce.
在《檀香刑》中,有關(guān)生態(tài)、習(xí)語、典故和社會習(xí)俗方面的文化承載詞不勝枚舉,但不管是哪方面的文化詞,葛浩文尊重原作者,保留了原文的意象,但也深知,單單地做到字面忠實,不利于挖掘出原文的內(nèi)涵和意義,也對目標(biāo)語讀者的理解造成一定困擾。因此,在處理文化承載詞的翻譯上,葛浩文謹(jǐn)慎而大膽采取了異化的翻譯策略,在保留作品原汁原味的同時,又增加了一定的解釋、補充和說明。而不少學(xué)者則會質(zhì)疑,葛浩文是否以作家的身份,對莫言的作品進行了潤色呢?葛浩文對于文化承載詞的所謂“編譯”,是否彌補了翻譯中文化缺省的部分呢?莫言曾這樣描述他與葛浩文的合作: “我與葛浩文教授1988 年便開始了合作,他寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無法統(tǒng)計……教授經(jīng)常為了一個字,為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復(fù)磋商……由此可見,葛浩文教授不但是一個才華橫溢的翻譯家,而且還是一個作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”答案似乎已不言而喻。
對于《檀香刑》中出現(xiàn)的文化承載詞,葛浩文并沒有舍形取意,或者是舍意取形,而是做到了形意兩得,既保留了文化承載詞中的文化因素,又加以解釋,使譯語讀者更容易理解。 從以上的幾組例子中也可以看出,葛浩文異化策略加一定的補償手法,做到了字面和意義的雙重忠實,避免了之前中國翻譯家文中或文后加注的手法,打破了譯介對于“忠實”的傳統(tǒng)理解,在一定程度上也做到了審美效果的忠實,忠實的維度可謂是“三位一體”。
三、“貓腔”的翻譯策略
對于“整體審美效果”的忠實莫過于葛浩文對于《檀香刑》中“貓腔戲”(Cat Opera)的翻譯。莫言在小說《檀香刑》的后記中談到,在他二十年前剛剛走上寫作道路的時候,就有兩種聲音像兩只迷人的狐貍一樣糾纏著他?!暗谝环N聲音節(jié)奏分明,鏗鏗鏘鏘,充滿了力量,這就是火車的聲音,這就是那在古老的膠濟鐵路上奔馳了一百年的火車的聲音?!薄暗诙N聲音就是地方小戲貓腔(茂腔),廣泛流傳于高密一代。高密東北鄉(xiāng)無論老少,都能夠哼唱貓腔,那婉轉(zhuǎn)凄切的旋律,幾乎可以說是通過遺傳而不是通過學(xué)習(xí)讓一輩輩的高密東北鄉(xiāng)人掌握的。” 大多數(shù)外國評論家認(rèn)為,《檀香刑》是一個關(guān)于“聲音”的作品,描述的是一段大悲大喜的歷史傳奇,驚天地,泣鬼神。外國讀者之所以對于《檀香刑》小說中聲音的認(rèn)同感,就是因為英譯本中戲曲貓腔的翻譯確實使譯語讀者產(chǎn)生出一種與原文讀者強烈的共鳴。
例: ?原文:前呼后擁威風(fēng)浩~~俺穿一件蟒龍袍,戴一頂金花帽~~俺可也擺擺搖搖,玉帶圍腰~~且看那豬狗群小,有誰敢來瑞俺孫爺?shù)母_~~
譯文:I travel amid shouting crowds, unafraid~~ I wear a python-and-dragon robe, my hat of gold threads made.I swagger, my waist cinched by a belt of jade~~ look at those pigs and dogs, who dares step on my heel in this parade~~
原文: 好好好,鄉(xiāng)親們莫煩惱~~惱惱惱,奸賊們仔細看~~看看看,眾子弟揭竿起~~去去去,去扒那火車道~~死死死,死得好~~火火火,燒起來了~~了了了,還沒了~~要要要,要公道~~
譯文: good, wonderful bravo, fellow townsmen do not fret—fret fret fret, all you traitor, be on you guard—watch watch watch, our people rise in rebellion—go go go, go tear up those tracks—die die die , die a good death—fire fire fire, flames reach into the sky—finish finish finish, finish not yet—demand demand demand, a cry for justice be met—
在一篇采訪中,葛浩文曾說道:對于莫言本人來說,聲音是很重要的,因此在他的作品中,無時無處都充斥著各種聲音。所以在翻譯莫言作品時,聲音很自然地也成為一個突出的特點。同樣作為一名學(xué)者,葛浩文對元代戲曲的研究對于貓腔的翻譯起了很大的幫助作用。翻譯戲曲是一場對抗:意義與韻律的對抗,形式與聽覺的對抗。由于中文和英文的極大差異,在翻譯中不得不做出一些犧牲。葛浩文在翻譯戲曲時,捕捉到了原文中足夠的意義,也就是說這段戲曲講的是什么,涉及了哪些人物,但同時,他也希望目標(biāo)語讀者獲得聽覺上的享受。讓讀者聽起來覺得“很酷”。更重要的是,原文戲曲的押韻,用英文押韻的形式替換,雖然形式變換,卻找到了效果的等同。
從以上例子可以看出,在翻譯“貓腔”時,葛浩文會用中文將這些戲曲大聲唱出來,尋求意義與詩學(xué)的平衡點,做到了意義的忠實、形式的遵守、韻律的轉(zhuǎn)換,達到了真正意義上的功能對等,使目標(biāo)語讀者體驗到“整體的審美效果”。在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,石江山教授(Jonathan Stalling)特地拿著《檀香刑》的中文版本到北京一所戲曲學(xué)校,請專業(yè)的老師將這些戲曲唱出來,真實體會原戲曲的詩學(xué)效果,而后與英語版本對比,他說:“英文版本的貓腔重新創(chuàng)造了這些效果,簡直難以置信!”正是由于葛浩文翻譯家和學(xué)者的雙重身份,嚴(yán)謹(jǐn)負責(zé)任的態(tài)度以及上下求索的努力,使得《檀香刑》中那哭天動地的“貓腔”為外國讀者所認(rèn)可、接納和欣賞。
四、結(jié)語
莫言說:“世界需要通過文學(xué)觀察中國,中國也需要通過文學(xué)來展示自己的真實形象?!睂τ谥袊膶W(xué)作品的譯介,翻譯是道坎兒,特別是翻譯策略的選擇,在譯介過程中則是重中之重。雖然譯者的翻譯活動受到很多因素的影響,比如傳播手段、譯者主體性、譯入環(huán)境、譯入國的意識形態(tài)、詩學(xué)因素等等,但是葛浩文文學(xué)作品譯介模式在譯學(xué)界引起的轟動值得反思。況且對于“忠實性”的探討,早在西賽羅《論演說》中就指出:“不要逐字翻譯?!痹S多學(xué)者對于葛浩文這種“編譯”的策略有疑問,還有學(xué)者指出,這種編譯手法在一定程度上對莫言的作品起到了美化作用。仔細分析來看,葛浩文的這種編譯手法實際上是一種“創(chuàng)造性叛逆”,超越于字面忠實之上,做到了意義忠實,甚至是更難達到的審美方面的忠實。
因此筆者認(rèn)為,在《檀香刑》的英譯本中,葛浩文對于文化承載詞和貓腔的翻譯策略,正是出于對原作品的尊重與忠實——意義的忠實,整體審美效果的忠實。在外國文學(xué)作品被大量翻譯引進,而中國文學(xué)走出去遭遇困境的緊迫情況下,葛浩文的譯介模式雖不是成功的唯一模式,但確是現(xiàn)階段可借鑒的一種模式。譯者的雙重身份,翻譯的原則和策略,以及對于“忠實性”原則的界定,都值得進一步學(xué)習(xí)研究和探討。葛浩文助莫言獲“諾獎”,緩解了中國民眾對于“諾獎”的饑渴,更是“中國文學(xué)作品走出去”這一宏大戰(zhàn)略目標(biāo)實施的領(lǐng)頭軍。譯界對于其模式的探討,需求同存異, 不斷更新翻譯觀念,才能打破文學(xué)作品交流不平衡的局面,實現(xiàn)真正意義上的文化雙向交流。
【參考文獻】
[1]Audrey Heijns.Renditions: 30 Years of Bringing Chinese Literature to English Readers[J].Translation Review, 2012(8).
[2]Jonathan Stalling.The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt[J].Translation Review, 2014(10).
[3]Mo Yan.Sandalwood Death[M].Howard Goldblatt, University of Oklahoma Press: Norman,P372.
[4]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯, 2010(6).
[5]劉云虹, 許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014(3).