王紅羽
(四川文理學(xué)院 文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 達(dá)州635000)
比較句是漢語語言本體研究和對外漢語教學(xué)中一個非常重要的語法點(diǎn),也是第二語言習(xí)得者漢語句式習(xí)得的難點(diǎn)之一。在漢語比較句習(xí)得的過程中,韓國學(xué)生表現(xiàn)出了自身的習(xí)得特點(diǎn)。漢韓兩種語言中都有比較句式,但由于它們屬于兩種不同類型的語言,因此在句法、語義方面都存在著一定的差別。漢韓兩種語言語序規(guī)則、用詞規(guī)則、結(jié)構(gòu)規(guī)則的不同都將給韓國漢語學(xué)習(xí)者帶來影響。韓語屬于粘著語,語法關(guān)系主要由助詞和詞尾變化來表示;而漢語是孤立語,語法關(guān)系主要靠語序來表示。這些差異是導(dǎo)致韓國學(xué)生習(xí)得比較句時產(chǎn)生偏誤的主要原因。
對于韓國學(xué)生來說,造成比較句習(xí)得偏誤的問題多種多樣,通過在教學(xué)實(shí)踐中得到的偏誤實(shí)例來進(jìn)行韓語負(fù)遷移問題造成的習(xí)得偏誤的分析,能夠更好地從母語負(fù)遷移的角度發(fā)現(xiàn)韓國學(xué)生習(xí)得漢語比較句的難點(diǎn),以便更好地指導(dǎo)教學(xué)。
在漢語中,凡是用來作比較的句子都稱為比較句。比較常用的比較句有“比”字句、“不如”句、“跟/和/同/像/與……一樣”句、介詞“有”字句、“越來越”、“更”字句、“最”字句等。本文研究內(nèi)容的界定是根據(jù)北京語言大學(xué)出版社的漢語教材《漢語教程》第二冊(上)里引入的幾種比較句基本句式,并參照《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)與語法大綱》中引入的比較句語法項目產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行研究。主要偏誤均來自于比較句的基本句式:“A+比+B+形容詞”、“A+比+B+形容詞+數(shù)量補(bǔ)語”、“A+比+B+更+形容詞/動詞”、“沒有”句、“不比”句、“A+(動詞+賓語)+動詞+得+比+B+形容詞”等。
根據(jù)前人的研究,對“比”字句偏誤的分類大致有兩種。一種是根據(jù)魯健驥對偏誤種類的劃分,從形式的角度將漢語語法偏誤歸納為錯序、遺漏、誤加、誤用四種。另一種則著眼于比較句結(jié)構(gòu),分為比較項的偏誤、結(jié)論項的偏誤和比較標(biāo)記的偏誤。由于本文討論的是比較句的基本句型,而韓國學(xué)習(xí)者的偏誤又有其自身的特點(diǎn),因此本文從形式角度對偏誤進(jìn)行分類,加以偏誤在句式中發(fā)生的位置的分析,并結(jié)合韓國留學(xué)生漢語比較句的偏誤的具體情況進(jìn)行小類的細(xì)分整理,從韓漢語對比分析的角度歸納偏誤類型。
語序偏誤簡稱錯序,指的是由于句子中的某個或者某幾個成分放錯了位置造成的偏誤,[1]也就是說,語序偏誤是把比較句句式里各語法成分的排列順序弄錯而造成的偏誤。這類偏誤又可以分為以下幾種情況。
1.數(shù)量補(bǔ)語錯位
例[1]:*麥克比我一點(diǎn)高。
例[2]:*釜山比首爾很多熱。
例[3]:*東東比美美一歲大。
在差比句中,如果需要表達(dá)兩個比較項具體的差異程度,可以在比較結(jié)果后加上數(shù)量補(bǔ)語。“數(shù)量補(bǔ)語表示動作和變化的數(shù)量或時量。數(shù)量補(bǔ)語有動量補(bǔ)語、時量補(bǔ)語、比較數(shù)量補(bǔ)語三種”,“比較數(shù)量補(bǔ)語大多可以用在形容詞后,表示比較相差的數(shù)量。比較的數(shù)量不能放在形容詞前?!盵2]330而例[1]、[2]是把比較數(shù)量補(bǔ)語“很多”、“一點(diǎn)兒”放到了比較結(jié)果之前,正確的句子應(yīng)為“豆豆比園園高一點(diǎn)兒”、“麥克比我高一點(diǎn)”、“麥克比我高很多”、“釜山比首爾熱很多”。例[3]則是把比較數(shù)量補(bǔ)語“一歲”放到了比較結(jié)果之前。以上偏誤句是屬于對句式“A+比+B+形容詞+數(shù)量補(bǔ)語”的句型結(jié)構(gòu)掌握不牢,將數(shù)量補(bǔ)語放到了比較結(jié)果的前面。
我們來看一下韓語比較句的用法:
詞譯:東東 主格助詞 美美 比一歲 大
意譯:豆豆比園園大一歲。
詞譯:麥克 主格助詞 我 比一點(diǎn)兒 高
意譯:麥克比我高一點(diǎn)兒。
我們看到a、b兩句中,韓語的語序是“數(shù)量補(bǔ)語+比較結(jié)果”,與漢語相反。這就不難理解,被調(diào)查者們由于沒有準(zhǔn)確掌握漢語的語序,因母語的負(fù)遷移造成了這種類型的偏誤。
2.否定詞錯位
例[4]:*我的房間比你的不干凈。
例[5]:*這件衣服比那件衣服不便宜。
齊滬揚(yáng)先生指出,“用‘比’構(gòu)成的比較句,多以肯定形式出現(xiàn),如果否定的話,多用‘沒有’的形式。這和直接在“比”前加“不”是不同的,用法意義有差別。”[3]這個問題我們在后面談否定形式時再具體探討。如果要用“不”來對“比”字句表示否定,否定副詞“不”必須放在比較標(biāo)記之前,而不是放在謂語之前。以上例子中,否定副詞“不”都沒有放在“比”之前,造成否定詞錯位的偏誤。
這是由于韓語的“ ”句后可以直接跟否定形式,母語負(fù)遷移造成了“比……不”這種偏誤。我們看下句韓語的語序:
詞譯:這 衣服 主格助詞 那 衣服
比否定副詞便宜
意譯:這件衣服沒有那件衣服便宜。
(*這件衣服比那件衣服不便宜。)
3.比較項錯位
例[6]:*我的房間比你的干凈一些。
這類偏誤句從語法上來看句子沒有偏誤,但語義剛好相反。這是由于受母語韓語的影響,沒有認(rèn)識到漢語語序?qū)φZ義的決定意義,顛倒了句子前后的邏輯關(guān)系,造成偏誤。
在韓語“ ”句中,因有格助詞存在,兩個比較對象的位置可移動,語序比較自由,“比較后項B+ ”結(jié)構(gòu)可位于句中也可位于句首。而漢語主要依靠詞序來表示句子中各個詞之間的關(guān)系,否則句意就會發(fā)生改變。我們來看下面的例子:
詞譯:地鐵 主格助詞 巴士 比 更 快
意譯:地鐵比巴士快。
詞譯:巴士 比 地鐵 主格助詞 更 快
意譯:地鐵比巴士快。
詞譯:東馬路 主格助詞 西馬路 比一點(diǎn) 寬
意譯:東馬路比西馬路寬一點(diǎn)兒。
詞譯:西馬路 比 東馬路 主格助詞一點(diǎn) 寬
意譯:東馬路比西馬路寬一點(diǎn)兒。
a句和b句的意思相同,c句和d句的意思相同。在韓語中,比較前項和比較后項的位置可以互換,用主語的格來區(qū)分比較項。而漢語缺乏形式,因此必須嚴(yán)格遵守語序。所以上面的偏誤產(chǎn)生的原因我們認(rèn)為是由于答題者受到母語的影響,沒有掌握漢語比較句的語序規(guī)則。
學(xué)習(xí)者因?qū)Ρ容^句句式結(jié)構(gòu)掌握不夠完整,導(dǎo)致遺漏了比較句中必不可少的組成部分。這類偏誤有以下幾種情況:
1.比較項的遺漏
例[7]:*我的沒有你的房間干凈。
例[8]:*她比我的舞跳很好。
“比較必須有比較的對象,這是構(gòu)成比較的基礎(chǔ)。并且,比較只能在兩個或兩個以上不同的對象之間或同一個對象的不同方面(如不同屬性、不同領(lǐng)有物或不同時間、不同場合等)之間進(jìn)行?!盵4]也就是說比較兩個事物時,比較雙方應(yīng)有對應(yīng)性。一般的情況是,如果比較前項A和比較后項B的短語內(nèi)部結(jié)構(gòu)相同,會因?yàn)檎Z言的經(jīng)濟(jì)原則將比較后項B的成分省略,但不能改變原句意思,以免引起歧義。上例是應(yīng)省略不當(dāng)引起的比較前項的缺失。
我們再來看韓語的類似句式。韓語的“+形容詞”句中可以省略“A N”或“B N”中任何一個比較項N,但漢語一般是承前省,沒有蒙后省。例如:
詞譯:我 屬格助詞 房間 主格助詞
你 房間 比 干凈 否定輔助動詞
意譯:我的房間沒有你的房間干凈。
詞譯: 我 房間 你 不完全名詞
意譯:我的房間沒有你的干凈。
詞譯: 我 不完全名詞 你 房間
意譯:我的房間沒有你的干凈。(*我的沒有你的房間干凈。)
我們看到b句是承前省,c句是蒙后省,在韓語中b、c句兩種省略方式都是可以的,但是漢語中不能省略前一個比較項名詞,否則就會造成句意不明,因此若漢語也如c句那樣省略,就會造成偏誤。
2.動詞的遺漏
例[9]:*她跳舞得比我好。
例[10]:*她跳舞得比我很好。
在漢語中,例[10]“A+動詞+得+比+B+形容詞”有兩種形式,除上文列出的“A+動詞+得+比+B+形容詞”外,還可以說“A+比+B+動詞+得B+形容詞”。如果要強(qiáng)調(diào)動作,就重復(fù)使用動詞:“A+動詞+賓語+動詞+得+比+B+形容詞”。上例都因沒有掌握好句式結(jié)構(gòu),沒有重復(fù)動詞而造成了動詞缺失的偏誤。
我們來看韓語的表達(dá):韓語:
詞譯:她主格助詞我比舞賓格助詞好跳
意譯:她跳得比我好。/她比我跳得好。/她跳舞跳得比我好。
在韓語中不能重復(fù)使用動詞,因此不能說:“*.”
受母語韓語的影響,學(xué)習(xí)者也認(rèn)為在漢語中不能重復(fù)動詞,于是出現(xiàn)了上述偏誤。
誤加偏誤是指在比較句中增加了一些不符合漢語結(jié)構(gòu)規(guī)則的成分,從而造成偏誤。由于受到母語的影響,韓國學(xué)習(xí)者常常根據(jù)韓語的語法規(guī)則在漢語比較句中添加成分而形成偏誤。誤加偏誤是韓國學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤類型,主要分為以下幾種類型:
1.程度副詞的誤加
例[11]:*我的房間比你的很干凈。
例[12]:*釜山比首爾非常熱。
例[13]:*麥克比我很高。
上述偏誤句均存在在形容詞謂語前使用“很”、“非?!钡缺硎境潭鹊母痹~。這不符合漢語比較句的規(guī)則。王力把程度副詞分為兩類:“凡無所比較,但泛言程度者,叫做絕對程度副詞。如很、非常、挺、極、怪、太等。凡有所比較者,叫做相對程度副詞。如最、更、還、越發(fā)、比較等?!盵5]在漢語比較句中,形容詞謂語前邊只能用相對程度副詞,不能用絕對程度副詞。盧福波將“很”等副詞稱為非比較性程度副詞,“更”、“還”為表示比較性的程度副詞?!胺潜容^性程度副詞不能修飾形容詞或謂詞短語,表示比較性程度副詞的‘更’或其他副詞‘還’則可以?!盵2]117不知道這一規(guī)則,或者對相對程度副詞和絕對程度副詞認(rèn)識不清,都會造成以上偏誤?!皾h語里如果要用‘比’字句而且要表明差異或高低的具體程度,可以在形容詞后邊加上程度補(bǔ)語?!盵6]因此,在漢語比較句中不能在比較結(jié)果的形容詞前使用程度副詞,如例[11]的正確句子應(yīng)為“我的房間比你的干凈”,如果要表達(dá)差異的具體程度,還可以說“我的房間比你的干凈多了”或者“我的房間比你的干凈得多”,其余類推。
為什么出現(xiàn)在比較句的謂語形容詞前邊加上“很”等絕對程度副詞的偏誤呢?一方面,從漢語內(nèi)部著眼,這是由于類推造成的過度泛化。“學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)的初級階段常常泛用某項語法規(guī)則或語言功能。泛用的結(jié)果是使語言學(xué)習(xí)的任務(wù)減輕了?!盵7]在初級階段學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)在形容詞(這里只指性質(zhì)形容詞,不包括“雪白、鐵青、漆黑”等狀態(tài)形容詞)前邊可以加程度副詞“很”,如“很好”、“很累”。在漢語中,形容詞謂語前加“很”等程度副詞很常見,大部分形容詞謂語句甚至要求帶程度副詞。學(xué)生把這種觀念或習(xí)慣不加區(qū)別地用于形容詞作謂語的比較句,就容易很自然地在這些形容詞謂語前加“很”等程度副詞,說出“釜山比首爾非常熱”這樣的句子,造成目的語知識負(fù)遷移引起的偏誤。
另一方面,如果從母語的負(fù)遷移的角度來看,也有一定的理據(jù)。前文已經(jīng)談到在漢語比較句中,形容詞謂語前的程度副詞有一定的限制,絕對程度副詞不能進(jìn)入此語法結(jié)構(gòu)。而在韓語比較句中沒有這樣的限制。韓語“ ”句中表達(dá)比較項的差異時,可以在比較結(jié)果前用“ ”(很)、“ ”(十分、非常)、“ ”(非常、相當(dāng)?shù)兀┑冉^對程度副詞。由此可見,如果不注意漢語和韓語的區(qū)別,就容易造成此類偏誤。
2.“比較”的誤加
例[14]:*東東比美美比較高。
例[15]:*豆豆比美美比較老。
以上兩例是“比B+比較”的偏誤?!氨容^”雖然也是相對程度副詞,但“比較”跟“比”在語義上重復(fù),不能同時出現(xiàn)。
周小兵等指出,韓語“ ”( )和漢語“比較”(副詞)是一對比較特殊的詞。[6]175在漢語中“比較”不能出現(xiàn)在“比”字句中,韓語的“ ”卻可以。漢語中“比”和“比較”同源,如同時使用則語義重復(fù)。而韓語的“ ”是韓語固有詞,“ ”是漢字詞,所以韓語的“ ”可以出現(xiàn)在“ ”句中。同時,我們提到韓語中所有的程度副詞都可以出現(xiàn)在“ ”句中,所以由于母語的負(fù)遷移造成了此類偏誤。
3.“是”的誤加
例[16]:*西馬路是比較寬。
例[17]:*這菜是好吃,那菜是比這菜好吃。
以上偏誤為誤加“是”造成的偏誤句。我們認(rèn)為這也是母語的負(fù)遷移導(dǎo)致的。因?yàn)樵陧n語中,主語和形容詞之間一般要加主格助詞“ ”/“ ”。學(xué)習(xí)者套用韓語的語法規(guī)則,就容易出現(xiàn)在主語后誤加“是”的偏誤。
1.形容詞和名詞的誤用
例[18]:*東東的歲比美美的大。
例[19]:*東東比美美多一歲。
例[20]:*美美比東東短0.24米。
例[18]、[19]中比較點(diǎn)“年齡”誤用為了“歲”,屬于名詞誤用的偏誤,例[20]在比較身高時把比較的結(jié)果誤用為了“短”。偏誤的原因有對漢語詞義認(rèn)識模糊不清,也有韓語負(fù)遷移的影響。如韓語的“ ”(形容詞)可以表示“數(shù)量多”,也可表示“年歲大”,因此就出現(xiàn)了例[19]這樣的偏誤句。
2.比較句否定式的誤用
例[23]:*我的書沒有麥克的少,為什么說麥克比我多?
例[24]:*我的書不如麥克的少,為什么說麥克比我多?
“比”字句的否定形式有三種,即“沒有”、“不如”和“不比”。這三種否定比較句無論從句法形式、含義還是使用語境、感情色彩上看都有差異,不能等同?!稘h語教程》(第二冊上)的提示中說:“‘不比’這一句式出現(xiàn)的語境是用來反駁或否認(rèn)別人的話語的?!币虼穗m然從形式上看“比”字句的否定式是“不比”句,但從意義上來看“不比”句除了表達(dá)否定意義以外,還有其他的語義特征。與“比”字句意義對稱的否定形式是“沒有”或“不如”。
盧福波認(rèn)為,在意義上“不比”句不是為了表達(dá)A與B的相對或相反的屬性,而是為了說明與對方或人們的一般認(rèn)識有差別,所以它有時恰恰用來說明兩者計劃相當(dāng),差別不大。在感情傾向上“不比”句含有辯駁語氣。[2]120與“沒有”句相比,“不如”更多是表明說話人的態(tài)度,主觀性強(qiáng),就不能用“不如”。同時,“不如”與“沒有”相似,形容詞一般是具有積極意義或如意傾向的,所以不能與例句中的“少”搭配。加上語境中提供了前提,需要使用辯駁語氣,這里就只能用“不比”了。
從上文分析來看,韓語的“ ”句的語法結(jié)構(gòu)與漢語的差異明顯,漢語學(xué)習(xí)者將韓語的語法規(guī)則套用到漢語中,造成了大量偏誤。通過分析,我們可以歸類出如下由韓語負(fù)遷移造成的偏誤類別。
1.數(shù)量補(bǔ)語錯位
韓語的語序是“數(shù)量補(bǔ)語+比較結(jié)果”,因此可以說“ ”(一點(diǎn)兒高),而漢語的語序是“比較結(jié)果+數(shù)量補(bǔ)語”。我們在學(xué)生的平時作業(yè)中也常常見到“*北京比大田很多熱”這樣的句子。
2.否定詞錯位
韓語的“ ”句后可以直接接否定形式,母語負(fù)遷移造成了“比……不”這種偏誤。而漢語比較句的否定形式有“沒有”句、“不如”句、“不比”句等,沒有“比……不”這樣的結(jié)構(gòu)。
3.比較項錯位
韓語是黏著語,其語法關(guān)系主要靠附著在單詞后面的助詞和詞尾變化來表示,因此在韓語“ ”句中,因有格助詞存在,兩個比較對象的位置可移動,語序比較自由,“比較后項B+ ”結(jié)構(gòu)可位于句中也可位于句首。而漢語主要依靠語序來表示句子中各個詞之間的關(guān)系,不能隨意改變語序,否則句意就會發(fā)生改變。如我們在調(diào)查中搜集到的偏誤句“*我的房間比你的干凈一些”從語法上來看沒有偏誤,但是句子意思完全相反。
在漢語中,如果比較前項和比較后項的短語內(nèi)部結(jié)構(gòu)相同,在不影響句子意思的情況下可將比較后項的成分省略。韓語的“
+形容詞”句中可以省略“ ”或“ ”中任何一個比較項N,但漢語一般是承前省,沒有蒙后省。因此“*我的沒有你的房間干凈”屬于偏誤句。
1.程度副詞的誤加
韓語“ ”句中表達(dá)比較項的差異時,可以在比較結(jié)果前用“ ”(很)、“ ”(十分、非常)、“ ”(非常、相當(dāng)?shù)兀┑冉^對程度副詞。而在漢語比較中,形容詞謂語前邊只能用相對程度副詞如“更”、“還”,不能用絕對程度副詞如“很”、“非常”等。因此可以說“
.”(*我的房間比你的房間非常干凈。)
2.“比較”的誤加
在漢語中“比較”不能出現(xiàn)在“比”字句中,韓語的“ ”卻可以出現(xiàn)在“ ”句中。我們要注意到,韓語中有大量的漢字詞,這些詞跟漢語同源,發(fā)音相似,但是使用往往有區(qū)別。韓語為母語的漢語學(xué)習(xí)者常常認(rèn)為這些詞語可以直接套用到漢語的規(guī)則中,因此常常出現(xiàn)此類偏誤。
1.動詞缺失
在漢語中,例[10]“A+動詞+得+比+B+形容詞”有兩種形式,還可以說“A+比+B+動詞+得B+形容詞”,如果要強(qiáng)調(diào)動作,就重復(fù)使用動詞,使用句式:“A+動詞+賓語+動詞+得+比+B+形容詞”。但是在韓語中,不能重復(fù)使用動詞,因此不能說:“*.”受母語韓語的影響,學(xué)習(xí)者也認(rèn)為在漢語中不能重復(fù)動詞,于是出現(xiàn)了上例這樣的偏誤。
2.比較句否定式的誤用
在上文中我們曾提到“比”字句的否定形式有三種,即“沒有”、“不如”和“不比”,但這三種否定比較句之間在句法形式、語義、使用語境、感情色彩上都有一定的差異。如果是正向的形容詞,漢語的“不比”句和“沒有”句都能對應(yīng)韓語的“”、“
”,不具有區(qū)別性,“不比”句語義特征不明。所以韓國學(xué)習(xí)者不能準(zhǔn)確區(qū)別三種漢語的比較句否定式也就不難理解了。
我們看到,由于漢韓語的差異容易使韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語比較句時產(chǎn)生大量的偏誤,在了解這些特點(diǎn)之后,教師就能注意到這些偏誤產(chǎn)生的原因,有意識地在教學(xué)前作好充分的準(zhǔn)備,通過有效的教學(xué)策略減少偏誤的發(fā)生。
[1]王建勤.漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:85.
[2]盧福波.對外漢語教學(xué)實(shí)用語法[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.
[3]齊滬揚(yáng).對外漢語教學(xué)語法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:321.
[4]劉 焱.現(xiàn)代漢語比較范疇的語義認(rèn)知基礎(chǔ)[M].上海:學(xué)林出版社,2004:14.
[5]王 力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985:131-132.
[6]周小兵.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2007:128.
[7]溫曉虹.漢語作為第二語言的習(xí)得與教學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:10.