羅金妮
【摘要】四、六級(jí)考試篇章翻譯的出現(xiàn)使翻譯的重要性開(kāi)始被重視,但大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)存在問(wèn)題較多,這在獨(dú)立學(xué)院表現(xiàn)更為突出。如何在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中改善教學(xué)方法,幫助學(xué)生提高翻譯水平值得獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)教師深刻反思。
【關(guān)鍵詞】篇章翻譯 翻譯教學(xué) 翻譯水平提高
【中圖分類(lèi)號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)12-0106-01
一、引言
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試自誕生至今三十幾多年,隨著時(shí)代的變化和大學(xué)英語(yǔ)教育要求的提高,經(jīng)歷了多次變革,2013年12月,英語(yǔ)四、六級(jí)考試迎來(lái)了又一次大型的變化,取消傳統(tǒng)的完形填空,句子翻譯變成了段落翻譯,段落長(zhǎng)度四級(jí)為140到160個(gè)漢字,六級(jí)為180到200個(gè)漢字;翻譯內(nèi)容涉及到中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等各個(gè)方面。這是一次特殊的變化,篇章翻譯考核學(xué)生英語(yǔ)綜合能力:涉及到語(yǔ)篇分析、詞句選擇、中西文化背景知識(shí)、語(yǔ)法修辭、語(yǔ)言表達(dá)等各個(gè)方面的能力。另外,考核篇章翻譯反映了我國(guó)高等教育對(duì)提高大學(xué)生英語(yǔ)綜合翻譯能力的重視,也體現(xiàn)了英語(yǔ)翻譯對(duì)于傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中國(guó)與世界連通的重要作用。
二、獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯是基本英語(yǔ)基本技能之一,翻譯能力的高低是衡量學(xué)習(xí)者是否掌握好一門(mén)外語(yǔ)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。教育部公布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007)規(guī)定了高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生應(yīng)達(dá)到的基本要求,其中對(duì)翻譯能力的一般要求是“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤?!边@一要求和新四級(jí)的篇章翻譯的考核要求基本一致。在這新的課程標(biāo)準(zhǔn)下,我國(guó)高校在制定人才培養(yǎng)計(jì)劃時(shí),也都要重視學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高。作為中國(guó)高等教育的有效補(bǔ)充形式之一的獨(dú)立學(xué)院也不例外,然而,獨(dú)立學(xué)院學(xué)生,尤其是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)現(xiàn)狀卻是差強(qiáng)人意。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)課程設(shè)置每周4課時(shí),大部分學(xué)校將課堂教學(xué)分為聽(tīng)說(shuō)課和讀寫(xiě)課,每周各兩課時(shí)的教學(xué)時(shí)間,并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)安排翻譯教學(xué)課程,因此,學(xué)生很少有機(jī)會(huì)接受比較集中的、專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)和練習(xí);另外長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)五大基本技能中始終排在最后一位,再加上之前的四級(jí)、六級(jí)考試中翻譯只占到5%的份額,比起作文、聽(tīng)力和閱讀來(lái)說(shuō),比例實(shí)在不高,因此在實(shí)際的教學(xué)中老師和學(xué)生對(duì)于翻譯的重視程度并不高。
2.獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)較差,基本語(yǔ)法不夠熟練、詞匯比較貧乏,這些都是提高翻譯能力較大阻礙;其次,中西方社會(huì)文化背景知識(shí)積累較少,很多學(xué)生遇到社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)方面專(zhuān)門(mén)的翻譯內(nèi)容就會(huì)不知所措,這點(diǎn)不僅僅表現(xiàn)在對(duì)西方文化的了解上,對(duì)我們中國(guó)自己的文化積累也不充分;再次,因?yàn)閷W(xué)習(xí)興趣不足,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)比較傾向于只要能順利通過(guò)考試拿到學(xué)位證書(shū)就好,所以面對(duì)占考試總分份額并不高的翻譯來(lái)說(shuō),很多學(xué)生并不在意。當(dāng)然,在變革之后也有不少學(xué)生想要提高自己的翻譯水平,但是因?yàn)榛A(chǔ)差,沒(méi)有系統(tǒng)的理論指導(dǎo),學(xué)習(xí)習(xí)慣不良等因素影響,其最終的學(xué)習(xí)效果并不明顯。
3.對(duì)獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語(yǔ)老師來(lái)說(shuō),在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)方面也存在一些問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)教師都學(xué)過(guò)翻譯課,但畢業(yè)后卻并沒(méi)有從事翻譯的實(shí)踐或缺乏實(shí)踐,授課時(shí)會(huì)感到力不從心。同時(shí),獨(dú)立學(xué)院一般都是大班教學(xué),老師工作量大,除了上課還有科研任務(wù)要完成。所以,一方面受限于班級(jí)大、學(xué)生多,課堂翻譯活動(dòng)不易組織、操作、評(píng)講;另一方面又迫于科研任務(wù)重,授課時(shí)量大,沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力來(lái)系統(tǒng)的研究翻譯理論并給學(xué)生進(jìn)行有效的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。最終的結(jié)果就是,沒(méi)有老師的系統(tǒng)講解和引導(dǎo),學(xué)生本就不夠積極的學(xué)習(xí)效果就更差了。
三、改善獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)的建議
關(guān)于翻譯教學(xué),王京平(2003)進(jìn)行了闡釋?zhuān)堰@個(gè)概念和“教學(xué)翻譯”的差異做了詳細(xì)的區(qū)分。筆者在本文中提到的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí),嚴(yán)格來(lái)說(shuō),其實(shí)并不能歸類(lèi)到王京平提到的“翻譯教學(xué)”,因?yàn)椋瑢?duì)于獨(dú)立學(xué)院來(lái)說(shuō),給非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程是不太現(xiàn)實(shí)的。但是我們完全可以以“翻譯教學(xué)”的標(biāo)準(zhǔn)和要求來(lái)盡可能的提供給學(xué)生翻譯的學(xué)習(xí)和練習(xí)的機(jī)會(huì)來(lái)提高他們的翻譯能力和水平,使其在四六級(jí)考試中取得好成績(jī),還有對(duì)其將來(lái)的職業(yè)有所幫助。
1.系統(tǒng)的傳授給學(xué)生基本的翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧。在傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)課堂的翻譯教學(xué)中,教師大多數(shù)以句子翻譯練習(xí)或者講解課文的翻譯為主,教學(xué)側(cè)重點(diǎn)集中在句子或課文中的重要語(yǔ)言點(diǎn)和一些特殊的語(yǔ)法、從句上。獨(dú)立學(xué)院的的學(xué)生也有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)和漢語(yǔ)修養(yǎng),如果教師能在授課中增加一定的翻譯理論指導(dǎo),便會(huì)收到事半功倍的效果。因此,比較系統(tǒng)的把翻譯理論和一些技巧融會(huì)貫通在知識(shí)點(diǎn)和語(yǔ)法的傳授中,則會(huì)有助于學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)獨(dú)立解決問(wèn)題。
2.融合英語(yǔ)翻譯教學(xué)和其他英語(yǔ)基本技能的培養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯涉及到英、漢兩種語(yǔ)言的理解能力和表達(dá)能力,屬于輸出性質(zhì)的能力。然而,沒(méi)有輸入就沒(méi)有輸出。所以在語(yǔ)言教學(xué)中,培養(yǎng)翻譯能力還要從其它幾個(gè)方面入手,通過(guò)精聽(tīng)、泛聽(tīng)、精讀、泛讀訓(xùn)練增加學(xué)生的語(yǔ)言和知識(shí)的輸入,為語(yǔ)言輸出做好質(zhì)、量上的前提準(zhǔn)備。以閱讀為例,翻譯教學(xué)是以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ),大量的閱讀可以積累足夠的詞匯、句型以及文化知識(shí),這些是做好翻譯的前提;翻譯教學(xué)經(jīng)常融于閱讀教學(xué)中,有些長(zhǎng)難句可以通過(guò)分析、翻譯等方式是學(xué)生理解的更為清晰。因此,翻譯教學(xué)和閱讀教學(xué)相互促進(jìn),相得益彰。
3.幫助學(xué)生積累豐富的中、西方社會(huì)文化知識(shí)。一段文字的“意思不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言符號(hào)之中, 要正確地理解意思還需要一定的上下文, 特別是更廣的文化層面的上下文, 只有在一定的文化背景下才能正確地“破譯” 語(yǔ)言符號(hào)?!蓖ㄟ^(guò)筆者的統(tǒng)計(jì):2013年至今出現(xiàn)過(guò)的翻譯主題涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化,如中秋節(jié)、絲綢之路、四大發(fā)明、中國(guó)園林以及中國(guó)飲食等;中國(guó)的教育,比如教育公平、讀書(shū)日、中國(guó)科學(xué)院等,還有比較熱門(mén)的社會(huì)問(wèn)題和話題,比如核能、污染治理、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)、假日經(jīng)濟(jì)以及快遞、城市化等。除了翻譯主題從比較單一到包羅萬(wàn)象的變化,翻譯內(nèi)容難度也不盡相同,筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生對(duì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展以及飲食等主題的背景知識(shí)積累比較缺乏,相關(guān)類(lèi)別的詞匯量也較少,所以教師在平時(shí)的教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)的加入中、西方文化、社會(huì)、歷史、經(jīng)濟(jì)等知識(shí)的介紹,在課外可以給學(xué)生推薦相關(guān)的文化書(shū)籍、文章、視頻等,并布置具體的小組任務(wù)主題,利用課前展示的形式,督促其對(duì)相關(guān)的文化有比較全面的了解。這樣通過(guò)中、西方文化的學(xué)習(xí)以及對(duì)比分析,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中的文化意識(shí),提高文化素養(yǎng)。
四、結(jié)束語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革的新變化給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了新的影響,翻譯的重要性也凸顯了出來(lái),不論是教師還是學(xué)生本人都應(yīng)該引起足夠的重視。教師重視提高自身的翻譯理論以及實(shí)踐水平,學(xué)生應(yīng)該培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,積極投入到英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)和練習(xí)中,并且不斷的改善、提高其他的幾個(gè)方面的英語(yǔ)技能,成為掌握全面、綜合英語(yǔ)水平的有用人才。
參考文獻(xiàn):
[1]程亞品.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問(wèn)題及應(yīng)注意的環(huán)節(jié)[J]. 通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(26)5.
[2]韓小也.在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流的能力[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,4.