馬琳
摘要:從教育生態(tài)和社會建構(gòu)主義視角,探討翻譯教學過程中理論與實踐“整合”、語言與文化“融通”、建構(gòu)與技術(shù)“交互”的教學革新理念,通過分析學生翻譯能力多維培養(yǎng)途徑,提出主題式、內(nèi)容式、任務(wù)式“三位一體”的翻譯教學模式,以期提高大學翻譯課堂的教學質(zhì)量和效度,踐行培養(yǎng)學生語言素養(yǎng)、創(chuàng)新實踐和批判思辨能力的教學宗旨。
關(guān)鍵詞:翻譯教學;教育生態(tài);整合;融通;交互
中圖分類號:H319.3文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2015)12-0132-02
引言
《英語類專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》(2015)衡量英語專業(yè)教學質(zhì)量的目標性原則是學生要“學會認知、學會做事、學會合作和學會生存”,既要培養(yǎng)學生跨文化交流和學習研究能力,又要兼顧學生創(chuàng)新、實踐、思辨能力的培養(yǎng)[1]。這對革新英語專業(yè)翻譯教學模式有重大啟發(fā)和指導意義。本文從“整合”“融通”“交互”三方面展開,闡述主題式、內(nèi)容式、任務(wù)式“三位一體”翻譯教學的實踐途徑。
一、知行兼修——理論與實踐“整合”
翻譯教學往往落入“理論”和“實踐”兩張皮的窠臼。囿于學時、師資和學生英語水平等限制,翻譯教學內(nèi)容偏重在語言形式和功能層面機械轉(zhuǎn)換,教師執(zhí)著于翻譯策略和技巧的剖析、舉例,學生則機械記憶,照貓畫虎地強化訓練,將標準譯文奉為圭臬,以通過考試為最高目標。這種只言片語、散句離段的雙語互譯會使學生“只見樹木不見森林”,束縛學生的翻譯視野,不利于反思探究精神的培養(yǎng)。翻譯教學提倡“整合”理論與實踐,讓學生“知其然又知其所以然”,但翻譯理論流派林立,各自爭鳴,難以一言蔽之,有些更是抽象艱澀,對本科翻譯實踐沒有指導意義,所以教師不必面面俱到,應(yīng)甄選辨別,根據(jù)課堂教學內(nèi)容,巧借時機,將相關(guān)翻譯理論引入,拿捏把握的尺度以學生“實用、能用、好用”為準,多則空而枯燥,學生難免消化不良而厭煩。翻譯教材多在語言形式框架下分章劃節(jié),按詞匯、句子、段落的翻譯等教學順序,中間串聯(lián)釋義法、增譯法、分譯法等翻譯技巧,學生難免狐疑抱怨,認為翻譯的時候應(yīng)該大展拳腳,筆隨心走,為什么要被這招那式的翻譯技巧束縛住手腳?此時教師不妨拓展學生對翻譯理論的了解,說明教材的架構(gòu)是參考翻譯語言學派,借助應(yīng)用語言學和比較語言學研究成果,力求詞匯、語法、語義和句法上的對等,使翻譯實踐更加精確、客觀。但當進行到篇章教學的時候,學生譯作呈現(xiàn)出生硬死板、佶屈聱牙、中式英語、漢語歐化等現(xiàn)象,源語文字形式如緊箍咒一般,讓學生亦步亦趨、機械互譯。這時教師適時介紹德國功能翻譯理論[2]如何擺脫對等轉(zhuǎn)換的語言學翻譯方法,通過兼顧文本功能分析和跨文化交際語境,為翻譯實踐指引了新方向。學生也許只是管中窺豹,但頭腦中開始有了將原文置于語言環(huán)境和文化背景之下的意識,開始有意識分析文本功能和風格、翻譯的目的、譯者的角色、譯文的忠誠和交際功能、可選的翻譯策略等,多思而視角開闊,自然就發(fā)揮出翻譯創(chuàng)造力了。
二、追本溯源——語言與文化“融通”
如果說語言是工具,那翻譯就是用工具來鑄造溝通異域文化的橋梁。就翻譯而談翻譯,行之不遠。只有將翻譯理論和實踐置于學科交叉、文化交融的宏大背景下,才能博采眾長,厚重精深,這也是翻譯教學為何要“整合”語言與文化的原因。流行翻譯教材都會辟出一章專論“文化與翻譯”,開篇就堂皇地列出“文化”的數(shù)條權(quán)威定義;之后從翻譯角度,在微觀層面對中西文化差異略舉幾例,比如顏色詞的內(nèi)涵差異、動物的文化象征不同等;之后是連串的例子演繹歸化法、異化法、折中翻譯法,來應(yīng)對翻譯中的文化差異;最后號召學生加強中英雙語文化修養(yǎng)。這種教學內(nèi)容安排流于外顯、微觀和表面,缺乏內(nèi)隱、宏觀和深層的探究,想以例子羅列來堆砌道理,卻又不能窮盡所有例子,由此得出的理論技巧缺乏普適性,同時又沒能拋磚引玉、引人深思,沒有勾起學生自主探究的學習興趣。如果不對教材內(nèi)容亦步亦趨,而將視野拓寬到“語言、思維、文化”的廣闊層面上,課程導入部分以生動例子帶出問題,以問題驅(qū)動思考,以思考勾起興趣,將為學生課后自主探究打下基礎(chǔ)。比如可以引用1972年美國印第安納大學邱梁黃(Liang-Hwang Chiu)教授有關(guān)東西方思維差異的試驗。教師可以在多媒體上展示一張圖片,上面有一頭牛、一只雞和一堆草,讓學生指出哪兩個物體更接近或者應(yīng)該被分為一組。(大多數(shù)研究者將試驗結(jié)果解讀為東方人注重互助、和諧和人際聯(lián)系,西方人強調(diào)獨立、自主和個人主義。)學生參與回答之后,教師可以追問,思維是文化的反映,語言是思維的呈現(xiàn),這對跨文化翻譯有什么啟示?這時學生就能輕松聯(lián)想到,為什么舅、叔、伯、姨夫等漢語翻譯成英文都是uncle的原因了,因為中國文化重“關(guān)系”,所以親戚的稱呼自然名目繁多。同理,在處理中英句子互譯時,學生會了解漢語句子重意合,多為“竹式”結(jié)構(gòu),短句羅列,邏輯隱含;而英語重形合,多為“樹式”結(jié)構(gòu),主句分明,攀附從句,不能缺少邏輯連接詞。教師此時可追問這與東西方文化的歷史起源是否有關(guān)?英譯漢時,要將“樹式”英語句子轉(zhuǎn)成“竹式”漢語句子,可以從文化與思維角度尋找原因么?
三、合作交流——建構(gòu)與技術(shù)“交互”
從教育生態(tài)學角度,理想的大學課堂應(yīng)該是教師、學生、教學內(nèi)容和教學環(huán)境之間依存交聯(lián)、互惠共生、持續(xù)發(fā)展的動態(tài)平衡[3]。但現(xiàn)實中的翻譯教學難免有種種不盡人意之處。如何改革教學模式、促進教學相長、培養(yǎng)學生翻譯能力,已成為翻譯教學亟待解決的問題。美國語言學家Kiraly認為社會建構(gòu)主義尤其適合翻譯教學和培訓,因為翻譯能力是“一種技巧與才能的多面復合體,來源于社會建構(gòu),創(chuàng)造與天賦兼具”[4]。翻譯教學應(yīng)該創(chuàng)設(shè)真實情境,通過個人的體驗經(jīng)歷和知識的合作建構(gòu),力圖與現(xiàn)實世界接軌。所以,翻譯課堂應(yīng)該以學生為主體,關(guān)注學生的需要、學習風格、目標動力,賦予學生自主創(chuàng)新的權(quán)利,以此激發(fā)學生的主人翁意識和自我價值感,形成終身學習的內(nèi)驅(qū)力。教師則充當引導、監(jiān)控、促進、協(xié)助、參與和評估的角色,教師的“放權(quán)讓位”不是對學生的“放任自流”,而是通過基于教學主題、內(nèi)容、任務(wù)的實踐活動,促進師生、學生間的交流、合作與互動,營造情感融洽的學習氛圍,提升學生的學習責任感和自主性,最終獲得滿足職場所需的翻譯能力。中外學術(shù)領(lǐng)域?qū)Α胺g能力”的界定沒有統(tǒng)一的標準,其中PACTE翻譯能力模式[5]是較為權(quán)威、全面、頗受譯界青睞的理論成果。該理論界定了構(gòu)成翻譯能力的六方面知識:雙語知識(詞匯、語法等)、語言外知識(百科知識、行業(yè)領(lǐng)域知識等)、翻譯從業(yè)知識(翻譯項目運作等)、翻譯工具(文獻資源、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等)、翻譯策略(翻譯決策、規(guī)劃、控制、問題處理等)、心理生理因素(認知思維、情感態(tài)度等)。
基于社會建構(gòu)主義的交互教學理念和翻譯能力的多維培養(yǎng),以通過教學改革提高課堂教學有效性為切入點,筆者提出了主題式、內(nèi)容式、任務(wù)式“三位一體”的翻譯教學模式?!爸黝}式”教學踐行“授人以漁”,以學生為主體,以先學后教的“翻轉(zhuǎn)”課堂為手段,依次圍繞“詞句段翻譯”“篇章文體”“文化與翻譯”“翻譯理論策略”“翻譯技術(shù)工具”“譯文審校評價”“翻譯執(zhí)業(yè)流程”等教學主題制作微視頻、提綱要點、案例分析、實踐拓展,上傳網(wǎng)絡(luò)教學平臺,學生課前自主學習,課堂通過教師答疑解惑,交流討論,將知識內(nèi)化吸收,提高課堂效率?!皟?nèi)容式”教學提倡“自主探究,建構(gòu)反思”,以英語為媒介工具,涉獵并翻譯其他學科領(lǐng)域語篇,比如經(jīng)濟、金融、科技、貿(mào)易、法律類文本,這與國家倡導培養(yǎng)復合型、實踐型、應(yīng)用型翻譯人才的理念契合。教師精選涵蓋各類題材的語篇庫,上傳qq等社交媒介的群共享,學生根據(jù)個人能力、興趣自主選擇適合自己的語篇,利用參考文獻、在線字典、百科全書、搜索引擎等技術(shù)資源,獨立進行語篇分析、翻譯策略選擇并完成翻譯任務(wù),將雙語文本發(fā)布在自己的博客、qq空間等社交媒體上,隨附翻譯過程中撰寫的反思日志,總結(jié)自己的經(jīng)驗體會?!叭蝿?wù)式”教學側(cè)重“協(xié)作互動,交流碰撞”,學生以小組為單位承擔翻譯任務(wù)(項目),虛擬翻譯公司運作流程,各自扮演負責人、譯者、審校、客戶等角色,從譯前與客戶溝通、任務(wù)分包、制作共享術(shù)語表,到譯中利用論壇、BBS、微信、qq等交流互動,答疑解惑,監(jiān)控進度,協(xié)商譯文,到譯后的提交成果、撰寫任務(wù)報告等,使學生獲得真實情境的翻譯實戰(zhàn)體驗,培養(yǎng)團隊精神和翻譯綜合能力。教師在教學過程中隱性參與、監(jiān)控引導、答疑解惑、啟思明智,并采用兼顧過程與結(jié)果的動態(tài)形成性評估方式,客觀科學地評價學生的翻譯實踐能力和學習效果。
結(jié)語
以“整合”“融通”“交互”為翻譯教學理念,主題式、內(nèi)容式、任務(wù)式“三位一體”教學模式是實現(xiàn)翻譯教學有效性和培養(yǎng)學生翻譯能力的教學革新嘗試,課堂生態(tài)環(huán)境復雜多變,任何教學模式的探索都不是一勞永逸、守成不變的,需要在教學實踐中持續(xù)精微深化,以實證研究支撐理論成果,來促進翻譯教學的發(fā)展完善,提高英語專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量。
參考文獻:
[1]仲偉合.《英語類專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》指導下的英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展[J].外語界,2015,(3).
[2]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]康曉蕓.談教育生態(tài)學視域下的英語翻譯教學[J].教育探索,2013,(7).
[4]Kiraly,D.. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M].Routledge,2000.
[5]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學院學報,2010,(9).
(責任編輯:劉東旭)