張翅
【摘 要】大學(xué)英語教師要在課堂中教授學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯,首先英語教師要明確翻譯策略的類型,然后引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐,確保學(xué)生能夠在這個過程中傳承本土文化,吸收英語文化的優(yōu)勢,提升課堂教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 ? ?跨文化教學(xué) ? ? 翻譯策略
隨著我國教育事業(yè)的繁榮發(fā)展以及全球化的持續(xù)推進(jìn),在英語課堂中也逐漸面臨著跨文化和國際性問題。掌握英語是我國人才培養(yǎng)的新要求,在大學(xué)教育中有著重要地位。在英語文化教學(xué)中,會遇到中國文化與英語文化的相互碰撞,通過英漢互譯,能夠讓學(xué)生更好地了解兩種文化及他們的區(qū)別。
一、跨文化教學(xué)翻譯策略的類型及重要性
在大學(xué)英語的翻譯實(shí)踐中,文學(xué)作品翻譯一般都擁有傳承文化的作用,學(xué)生在翻譯中,要進(jìn)行語篇翻譯,掌握好銜接。銜接是組成語篇的基礎(chǔ),其主要類型有省略、指代、連接和詞匯。在語篇的整體翻譯中,銜接具有重要作用,現(xiàn)通過非結(jié)構(gòu)性銜接的三個層面進(jìn)行分析,闡述翻譯策略的應(yīng)用。
二、跨文化教學(xué)中翻譯策略的具體應(yīng)用
(一)省略
在英語文化中,也存在省略這種結(jié)構(gòu)。學(xué)生在翻譯中,要明確省略的成分,掌握省略結(jié)構(gòu)與省略成分之間的預(yù)設(shè)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)前后句的合理連接。在英漢翻譯中,這種省略的結(jié)構(gòu),也被理解為是漢語的零主語,此時主語不具有突出地位,部分情況下無須出現(xiàn)。
例1:
《Gone with the wind》 is one of the most classic love history novels. The novel is set in America civil war, and the main line is strong. That is the love and hate among Scarlett and several men, *associated with the great changes of social and history, with all the old familiar thing going. This novel is a song of human love and a reflection of social politics, economy, ethics, and many other aspects of the enormous and profound changes in the grand historical picture.
譯文:《飄》稱得上有史以來最經(jīng)典的愛情巨著之一。小說以美國南北戰(zhàn)爭為背景,主線是好強(qiáng)、任性的莊園主小姐斯佳麗糾纏在幾個男人之間的愛恨情仇,*與之相伴的還有社會、歷史的重大變遷,舊日熟悉的一切都一去不返。這部作品既是一首人類愛情的絕唱,又是一幅反映社會政治、經(jīng)濟(jì)、道德諸多方面巨大而深刻變化的宏大歷史畫卷。
例1中主要介紹了《飄》這部文學(xué)作品的影響力以及其主要內(nèi)容,在翻譯中*位置省略了上一句的主語。如果沒有省略這個內(nèi)容,可能會增加句子的煩瑣性,破壞整體的連貫性。
(二)替代
例2:
“Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes.But I warn you, if you dont tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist- I really believe he is Antichrist- I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my ‘faithful slave,as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you- sit down and tell me all the news.”
譯文:“好啊,公爵,熱那亞和盧加成為波拿巴家的地盤了。不過我要告訴您,如果您還對我說我們沒有戰(zhàn)爭,如果您還護(hù)著這個敵人的任何卑鄙行為和他造成的慘禍,那么我就不再理您了,您就不再是我的朋友了。我把您嚇壞了,是吧?好了,我們坐下來談?wù)劙伞!?/p>
例2中的this,表示的是前文所述說的戰(zhàn)爭,代指了一個短句,“Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes”。漢語中與其相對應(yīng)的替代用法為“這樣”“如此”等,那么在翻譯的過程中一般是直接可以翻譯成漢語中相對等的詞,避免重復(fù)。
(三)連接
連接是通過一些連接詞、副詞或是詞組等構(gòu)成的,這種使用方式能夠讓學(xué)生更加清楚地認(rèn)識到句子之間的聯(lián)系,然后根據(jù)語境具體分析連接詞的意義。如在例2中,最后一句的“but”并沒有實(shí)際含義,主要起到的就是連接作用。在英漢翻譯中,要將顯性連接變?yōu)殡[性連接。
三、結(jié)束語
通過省略、連接、替代三種英漢翻譯的分析,學(xué)生能夠更加清楚地掌握翻譯的要點(diǎn),全面理解語句想表述的內(nèi)容,增加翻譯的準(zhǔn)確性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孫麗,王麗波.大學(xué)英語教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2014(06):187-188.
[2]李詩盈.大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)策略探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2014(19):194-195.
[3]張煥敏.基于提高翻譯能力的大學(xué)英語教學(xué)策略探析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(07):363-365.