国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯*

2016-01-23 15:32
關(guān)鍵詞:源語傳播學(xué)時(shí)政

雷 芳

(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津 300204)

?

傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯*

雷芳

(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津 300204)

時(shí)政新聞在各國媒體發(fā)布的重要新聞中占據(jù)了主要位置,從傳播學(xué)角度出發(fā)研究時(shí)政新聞翻譯,可以開拓新聞翻譯研究的新范式,豐富新聞翻譯研究的內(nèi)容。時(shí)政新聞翻譯過程涉及到傳播者、訊息、媒介、受傳者、效果等要素,其翻譯原則是保證信息的準(zhǔn)確性和有效性。譯者要采取減譯、增譯、替代、意譯和重構(gòu)等翻譯策略,融合源語和譯語之間以及源語受眾和譯語受眾之間的差異,以實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果。

時(shí)政新聞;傳播學(xué);翻譯過程;翻譯原則;翻譯策略

一、引言

全球化時(shí)代,各國之間的聯(lián)系日益密切,新聞成為中國了解世界、世界了解中國的窗口。新聞翻譯則是滿足人們信息需求的橋梁。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)新聞翻譯的研究,大多是從語言學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā)。[1]而新聞翻譯的實(shí)踐不僅是翻譯活動(dòng),本質(zhì)上也屬于信息傳播活動(dòng)的范疇,因此,研究傳播過程和傳播行為規(guī)律的傳播學(xué)相關(guān)理論對(duì)新聞翻譯這一翻譯傳播活動(dòng)具有指導(dǎo)意義。

時(shí)政新聞是新聞中的重要類型,當(dāng)前在學(xué)術(shù)界,對(duì)其定義還沒有統(tǒng)一的表述。本文采用比較常見的一類界定:從詞語的構(gòu)成方式看,“時(shí)政”是偏正式,中心語是“政”,核心內(nèi)容在于“政”,即“政治”,時(shí)政新聞也可稱為政治新聞,是指新近或正在發(fā)生的政治領(lǐng)域內(nèi)的事件及與政治相關(guān)的事實(shí)報(bào)道。 因?yàn)樯婕皣艺紊詈屯饨魂P(guān)系方面的重大方針政策和事件,在各國媒體發(fā)布的重要新聞中,時(shí)政新聞?wù)紦?jù)了主要位置。本文將從傳播學(xué)這一跨學(xué)科視角出發(fā),探討時(shí)政新聞翻譯過程和翻譯原則,并選取不同媒體時(shí)政新聞的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,研究時(shí)政新聞翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)時(shí)政新聞翻譯的有效傳播。

二、傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯研究現(xiàn)狀

傳播學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì),作為一門獨(dú)立學(xué)科,也引起了國內(nèi)外翻譯界學(xué)者的關(guān)注。

國外學(xué)者中,奈達(dá)(Nida)運(yùn)用傳播學(xué)理論研究翻譯,將信息論引入翻譯研究,在Toward a Science of Translation一書中,他借鑒信息學(xué)者香農(nóng)的傳播過程模式,提出了翻譯模式,[2](P121-131)并且應(yīng)用傳播學(xué)中的信道容量、冗余等概念,解決翻譯中信息過載的問題。[2](P234-239)沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在The Science of Translation: Problems and Methods一書中,針對(duì)以往翻譯研究對(duì)翻譯中信息傳遞特點(diǎn)的忽視,強(qiáng)調(diào)了翻譯是和語言行為及抉擇相關(guān)的一種語際信息傳播的特殊方式,[3](P14)羅杰·貝爾( Roger Bell) 在其著作Translation and translating: Theory and Practice中,基于信息論,闡述了翻譯過程模式,提出了包括信息接收、解碼、編碼、再接收等在內(nèi)的9個(gè)步驟。[4](P19)

國外學(xué)者借鑒傳播學(xué)進(jìn)行翻譯研究的著述數(shù)量并不太多,除了前面列出的成果以外,本文作者通過檢索LLBA和OCLC數(shù)據(jù)庫,發(fā)現(xiàn)國外學(xué)者從傳播學(xué)角度具體研究新聞翻譯的文章更是寥寥無幾,其中比較有代表性的研究是:Tom Cheesman和Arnd-Michael Nohl運(yùn)用傳播學(xué)中的把關(guān)理論,研究BBC英國廣播公司對(duì)2008年美國總統(tǒng)大選的英文報(bào)道在阿拉伯等非英語國家傳播時(shí)的編譯情況。[5]而從傳播學(xué)視角直接研究時(shí)政新聞翻譯的文章幾乎沒有。

目前,國內(nèi)學(xué)者以傳播學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究雖然不多,但已取得一些成果,如呂俊認(rèn)為翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域,[6]廖七一將信息論的一些基本理論應(yīng)用于翻譯研究,[7]張俊探討了傳播學(xué)理論對(duì)翻譯研究的作用,提出借鑒傳播學(xué)理論構(gòu)建獨(dú)立的翻譯學(xué),[8]盧楊和謝喆從翻譯的傳播性質(zhì)入手,對(duì)傳播學(xué)理論框架下的翻譯進(jìn)行了一系列分析和探討,[9]王自玲將翻譯過程納入傳播學(xué)的框架,[10]還有一些學(xué)者從傳播學(xué)視角研究翻譯中的具體問題。[11] [12] [13]

然而,從傳播學(xué)角度具體研究新聞翻譯的文章還很少,只有寥寥數(shù)篇,如唐佳梅的“新聞翻譯的傳播學(xué)視角及其影響”,[14]吳磊的“傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究”等,[1]他們的文章主要是從控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析方面對(duì)新聞翻譯進(jìn)行宏觀研究。目前國內(nèi)幾乎沒有學(xué)者從傳播學(xué)視野直接研究時(shí)政新聞翻譯問題,零星幾篇研究時(shí)政新聞翻譯的文章也是從翻譯學(xué)理論角度出發(fā)或是探討時(shí)政新聞某一具體組成部分的翻譯。

如果要對(duì)新聞翻譯活動(dòng)形成全面和透徹的認(rèn)識(shí),需要從不同的視角對(duì)其進(jìn)行研究,進(jìn)行跨學(xué)科研究。本文將從傳播學(xué)角度出發(fā)研究時(shí)政新聞翻譯,以開拓新聞翻譯研究的新范式,豐富新聞翻譯研究的內(nèi)容。

三、傳播學(xué)與翻譯的聯(lián)系

顧名思義,傳播學(xué)是研究傳播的科學(xué)。那么,為什么時(shí)政新聞翻譯可以從傳播學(xué)視角來進(jìn)行研究?要回答這個(gè)問題,先要了解一下什么是傳播。

著名傳播學(xué)家施拉姆(Schramm)在名為“How Communication Works”的文章中,提到:當(dāng)我們進(jìn)行傳播的時(shí)候,也就是在試圖與其他人共享信息——某個(gè)觀點(diǎn)或某個(gè)態(tài)度……傳播至少有三個(gè)要素:信源、訊息和信宿。[15]可見,傳播是以信息為內(nèi)容的,事實(shí)上,傳播就是信源通過符號(hào)和媒介交流信息,去影響信宿的活動(dòng)。施拉姆在其另一部著作《傳播學(xué)概論》(Men, Women, Messages, and Media: Understanding Human Communication)中,曾指出各類傳播事件的目的就是傳送、分享或加工信息。[16](P40)簡(jiǎn)言之,傳播是信息的傳遞或信息系統(tǒng)的運(yùn)行。

而翻譯,無論是文學(xué)翻譯,還是新聞翻譯,或是其他形式,其過程都是原語作者要傳遞的信息通過譯者,傳遞給目的語受眾,目的語受眾接收信息,并產(chǎn)生反饋。可見,翻譯的性質(zhì)就是一種信息傳遞活動(dòng),而前文討論過,傳播指的就是信息的傳遞??梢哉f,翻譯作為一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,其所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播。[6]

既然翻譯具有傳播本質(zhì),那么傳播學(xué)也同樣能夠?yàn)榉g研究提供理論支撐和依據(jù),對(duì)翻譯研究有所啟示,因此,從傳播學(xué)視角研究時(shí)政新聞翻譯,在學(xué)理上是合理的。

四、傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯

(一)傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯過程

時(shí)政新聞翻譯具有傳播本質(zhì),要保證傳播順利進(jìn)行,需要了解時(shí)政新聞翻譯的傳播過程。下面本文采用傳播學(xué)中經(jīng)典的拉斯韋爾傳播模式,來進(jìn)行分析。

傳播學(xué)的奠基人之一、美國學(xué)者拉斯韋爾(Lasswell)在其著作The Structure and Function of Communication in Society中,總結(jié)了傳播的基本過程,提出了“5W模式”。[17]( P1)這5個(gè)W是指:who(誰), says what(說了什么), in which channel(通過什么渠道),to whom(向誰說), with what effect(有什么效果)。它們是構(gòu)成傳播過程的5個(gè)基本要素。后來,對(duì)應(yīng)這5個(gè)基本要素,大眾傳播學(xué)形成5個(gè)研究領(lǐng)域,即:控制研究、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析。

時(shí)政新聞翻譯過程涉及兩種語言環(huán)境,因此時(shí)政新聞翻譯傳播過程有兩個(gè),比傳播學(xué)中基本只涉及一種語言環(huán)境的一般傳播過程更復(fù)雜些。按照拉斯韋爾的傳播模式,時(shí)政新聞翻譯的傳播過程可以闡釋為源語新聞的首次傳播,即源語新聞作者(who)——源語新聞(says what)——媒介(in which channel)——源語新聞讀者(to whom)——效果(with what effect),以及源語新聞的二次傳播(或者說是譯語新聞的傳播),即譯者(who)——譯語新聞(says what)——媒介(in which channel)——譯語新聞讀者(to whom)——效果(with what effect)。其中,譯者的身份比較特殊,是雙重角色。他既是源語新聞的讀者,是信息接受者,又是譯語新聞的作者,是信息發(fā)送者。在傳播過程中,傳播者要考慮如何使信息傳遞給受眾,如何實(shí)現(xiàn)傳播效果;在時(shí)政新聞翻譯的過程中,譯者在準(zhǔn)確理解源語新聞的前提下,要考慮如何把源語新聞的信息準(zhǔn)確充分地傳遞給譯語新聞讀者,同時(shí),要思考如何克服噪音(任何傳播者意圖以外的、阻礙信息傳播的障礙,都屬于傳播學(xué)研究中的噪音),使譯語新聞讀者準(zhǔn)確順暢地接收源語新聞信息,達(dá)到翻譯的傳播目的,實(shí)現(xiàn)最優(yōu)傳播效果。實(shí)際上,時(shí)政新聞翻譯是一個(gè)“涉及到信源、信宿、信號(hào)、信道、噪音等要素, 以及編碼和解碼的過程”。[18]

(二)傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯原則

從傳播過程“5W模式”中,可以看出傳播過程中一方面?zhèn)鞑ブ黧w要通過媒介準(zhǔn)確傳送信息,確保傳播對(duì)象接收信息,另一方面?zhèn)鞑ブ黧w也要重視傳播效果。傳播效果是衡量傳播活動(dòng)成功與否的重要因素。保證傳播效果,就要關(guān)注傳播對(duì)象對(duì)信息的接受程度,關(guān)注傳播對(duì)象是否能順利理解所傳信息,因此所傳信息要易于傳播對(duì)象理解,符合傳播對(duì)象的接受習(xí)慣。

在時(shí)政新聞翻譯過程中,如果要保證傳播效果,一方面譯者要準(zhǔn)確編碼,使所傳遞的信息不失真;另一方面譯者所傳信息要使用受眾,即傳播對(duì)象,能夠理解并接受的符號(hào),要盡量消除噪音的干擾,提供充分的信息,使受眾能順利解碼。換句話說,時(shí)政新聞翻譯過程中,譯者要遵循兩個(gè)原則:一是在準(zhǔn)確理解源語新聞前提下,準(zhǔn)確地傳遞原文信息;二是要立足于受眾,提供充分信息,使譯文易于受眾閱讀、理解和接受,保證傳播效果。

總之,譯者就是要保證信息的準(zhǔn)確性和有效性。那么,譯者在解碼和編碼過程中,要把握好以上兩個(gè)原則,防止信息受到噪音干擾,以便最終實(shí)現(xiàn)譯文的傳播效果。

(三)傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯策略

時(shí)政新聞是各國媒體發(fā)布新聞的重點(diǎn),因其所報(bào)道事件的嚴(yán)肅性、重要性,受到受眾的關(guān)注。不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)造成信息傳達(dá)不準(zhǔn)確或者語言表達(dá)不符合受眾閱讀習(xí)慣的問題,影響傳播效果。然而中西方在文化、意識(shí)形態(tài)、語言及新聞寫作體例等諸多方面都存在差異,克服這些差異給讀者帶來的閱讀和理解障礙并非易事。

信息傳播方式不同,傳播的效果就不同。時(shí)政新聞翻譯中,信息傳播方式主要體現(xiàn)為翻譯方式,那么,譯者采取哪種翻譯策略是實(shí)現(xiàn)有效傳播的關(guān)鍵。

下面本文將選取一些時(shí)政新聞翻譯實(shí)例,從傳播學(xué)角度,解析譯者如何使用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使翻譯更符合傳播規(guī)律,更好地滿足大眾的信息需求,實(shí)現(xiàn)翻譯效果。

1、減譯

在傳播過程中,傳播者要保證傳播效果,就需要關(guān)注傳播對(duì)象對(duì)所傳信息的反饋。在時(shí)政新聞翻譯活動(dòng)中,要使譯文易于受眾閱讀和接受,符合受眾對(duì)信息的接受習(xí)慣,譯者需要對(duì)阻礙傳播順利進(jìn)行的因素,如文化差異、意識(shí)形態(tài)差異或閱讀習(xí)慣差異等進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?

在這一信息處理過程中,減譯是常用的翻譯策略之一。

例(1):

原文:The heavily contested American election may not change the world. By contrast, in the “selection” in China, where there is only one party, the possibilities seem wide open. (《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》,2012年11月3日)

譯文:競(jìng)爭(zhēng)激烈的美國選舉可能改變不了世界。相比之下,中國進(jìn)行的“挑選”,改變世界的可能性似乎更大。(《參考消息》,2012年11月4日)

本例中,原文出自澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》對(duì)中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人恰逢同時(shí)換屆一事的相關(guān)報(bào)道,譯文出自我國的《參考消息》。對(duì)比原文和譯文,可以看出譯者沒有翻譯原文劃線部分的“where there is only one party”,一旦這句話翻譯出來,就是說中國“只有一個(gè)黨派”。這顯然不符合事實(shí),我國是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,原文是對(duì)我國政黨制度的公然歪曲。如果這樣的不實(shí)言論照直翻譯出來,會(huì)對(duì)國內(nèi)受眾產(chǎn)生誤導(dǎo),也不符合我國受眾的意識(shí)形態(tài),難以被受眾接受。所以譯者調(diào)整了傳播方式,選擇了減譯的策略,保證了譯文的可接受性,確保了傳播效果。譯者在這里,實(shí)際上充當(dāng)了把關(guān)人(gatekeeper)的角色,把關(guān)人就是對(duì)新聞信息進(jìn)行選擇和過濾的個(gè)人(或組織),其行為就叫做把關(guān) (gatekeeping)。[19](P135)把關(guān)人決定了哪些信息可以進(jìn)入公眾視野,而其在進(jìn)行信息取舍時(shí),會(huì)受到許多因素的影響,其中,意識(shí)形態(tài)也是影響因素之一。

時(shí)政新聞中,會(huì)出現(xiàn)較多涉及意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容。時(shí)政新聞譯者在新聞譯入或譯出時(shí),會(huì)將其認(rèn)為不適合傳播的某些內(nèi)容舍棄,這是譯者進(jìn)行把關(guān)的一種方式。為了使翻譯傳播活動(dòng)順暢進(jìn)行,譯者需要尊重目的語國家主流意識(shí)形態(tài),對(duì)不符合其意識(shí)形態(tài)的信息會(huì)進(jìn)行過濾,順應(yīng)目的語受眾的意識(shí)形態(tài),保證譯文的可接受性及傳播的有效性。

有時(shí),譯者在使用直譯策略時(shí),會(huì)造成譯文冗余過多,太過詳細(xì)全面的信息會(huì)淹沒主要信息,這時(shí)也適合使用減譯法。冗余信息是指?jìng)鞑フ邆鬟f的超出最低所需信息量的那部分信息。冗余過多會(huì)影響傳播效果。請(qǐng)看下面的例子。

例(2):

原文:新華社北京1月19日電1月19日上午,國家主席習(xí)近平乘專機(jī)離開北京,應(yīng)沙特阿拉伯王國國王薩勒曼、阿拉伯埃及共和國總統(tǒng)塞西、伊朗伊斯蘭共和國總統(tǒng)魯哈尼邀請(qǐng),對(duì)沙特阿拉伯、埃及、伊朗進(jìn)行國事訪問。

陪同習(xí)近平出訪的有:中共中央政治局委員、中央政策研究室主任王滬寧,中共中央政治局委員、中央書記處書記、中央辦公廳主任栗戰(zhàn)書,國務(wù)委員楊潔篪等。(新華網(wǎng), 2016年1月19日)

原譯:BEIJING, Jan. 19 (Xinhua)——Chinese President Xi Jinping left Beijing on Tuesday for state visits to Saudi Arabia, Egypt and Iran.

Xi is invited by Saudi King Salman bin Abdulaziz Al Saud, Egyptian President Abdel-Fattah al-Sisi and Iranian President Hassan Rouhani.

Xi's entourage includes Wang Huning, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Policy Research Office of the CPC Central Committee; Li Zhanshu, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and director of the General Office of the CPC Central Committee; and State Councilor Yang Jiechi. (新華網(wǎng),2016年1月19日)

本例的源語新聞是國內(nèi)常見的對(duì)國家領(lǐng)導(dǎo)人國事訪問的報(bào)道,內(nèi)容通常包括出訪時(shí)間、

出訪國家和隨行人員,譯文逐字逐句地對(duì)原文進(jìn)行了翻譯,可以說是準(zhǔn)確地傳遞了原文信息,但是,對(duì)比原文和譯文,我們可以看到譯文比原文篇幅長(zhǎng)很多,主要原因是譯者在譯文中把原文劃線部分隨行人員的名字和職位挨個(gè)介紹了一遍,雖然隨行人員只有三個(gè),但有兩人的職位不止一個(gè),把那一長(zhǎng)串職位介紹完畢后,就會(huì)占很大篇幅,比新聞主要內(nèi)容篇幅還長(zhǎng)。

這里,譯者忽略了受傳者的變化,對(duì)于西方新聞受眾來說,他們對(duì)這些隨行人員并不熟悉,而這些人員的職位也不是新聞的關(guān)鍵信息,這些信息對(duì)于外國受眾來說沒有什么價(jià)值,不是重要信息。用很大篇幅介紹隨行人員反而使新聞的主要內(nèi)容不夠突出,會(huì)降低受眾獲取信息的效率,而且英語新聞寫作中幾乎沒有在報(bào)道主體中羅列隨行人員名字和職銜的寫法,如果呈現(xiàn)這些信息,反而不符合一般受眾的閱讀習(xí)慣。

這段新聞最好使用減譯法,刪去介紹隨行人員部分,改譯為:

“BEIJING, Jan. 19 (Xinhua)——Chinese President Xi Jinping left Beijing on Tuesday for state visits to Saudi Arabia, Egypt and Iran.

Xi is invited by Saudi King Salman bin Abdulaziz Al Saud, Egyptian President Abdel-Fattah al-Sisi and Iranian President Hassan Rouhani.”

這樣,譯語新聞主題突出,內(nèi)容簡(jiǎn)潔,更符合受眾的閱讀習(xí)慣,傳播的信息是適量的。

此外,除了以上兩個(gè)例子中的情況適合選取減譯策略外,如果源語新聞中出現(xiàn)了目的語受眾比較熟悉的背景信息,或不符合目的語新聞表達(dá)習(xí)慣、沒有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的套話,也可以根據(jù)實(shí)際效果進(jìn)行刪減。

2、增譯

在翻譯含有獨(dú)特文化、社會(huì)或政治背景的信息時(shí),譯者要注意譯語新聞傳播對(duì)象和源語新聞傳播對(duì)象有區(qū)別,源語新聞讀者能夠輕松理解的內(nèi)容,如果原封不動(dòng)傳遞給譯語新聞讀者,可能反而會(huì)使他們困惑不解。這時(shí),譯者需要在譯文中添加必要的解釋或背景介紹,否則會(huì)影響譯語新聞受眾的理解,無法準(zhǔn)確傳遞信息。

例(3):

原文:國務(wù)院日前印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)農(nóng)村留守兒童關(guān)愛保護(hù)工作的意見》,提出加強(qiáng)農(nóng)村留守兒童關(guān)愛保護(hù)工作、維護(hù)未成年人合法權(quán)益,是各級(jí)政府的重要職責(zé),也是家庭和全社會(huì)的共同責(zé)任。(新華網(wǎng),2016年2月15日)

譯文:The State Council, China's Cabinet, has released a guideline on the protection of left-behind children—those whose parents work away from home—delineating the various responsibilities of parents, government and society.(新華網(wǎng), 2016年2月15日)

漢語時(shí)政新聞?dòng)⒆g時(shí),要特別注意傳播對(duì)象,內(nèi)外有別,要考慮西方受眾的解碼能力,在信道容量有限的情況下,消除噪音,避免信息傳輸過載。比如中國受眾都清楚國務(wù)院是我國最高國家行政機(jī)關(guān),但對(duì)于不十分熟悉我國國家機(jī)構(gòu)體系的西方受眾來說,譯文“the State Council”對(duì)于他們來說只是一個(gè)名稱,如果后面添加“China’s cabinet”的解釋,他們立即就能明白國務(wù)院的具體地位、職能及作用了。此外,“留守兒童”,對(duì)于中國受眾來說無疑是非常熟悉的群體,《關(guān)于加強(qiáng)農(nóng)村留守兒童關(guān)愛保護(hù)工作的意見》里明確指出“留守兒童是指父母雙方外出務(wù)工或一方外出務(wù)工另一方無監(jiān)護(hù)能力、不滿十六周歲的未成年人”。但是“留守兒童”如果僅直譯為“l(fā)eft-behind children”,西方受眾恐怕很難理解什么樣的兒童是“l(fā)eft-behind children”。因?yàn)槲幕牟町?,西方受眾?duì)這個(gè)詞是有認(rèn)知空缺的,直譯譯文信息超出他們的解碼能力,使他們對(duì)這種中國特色濃厚的詞語信息產(chǎn)生困惑,所以譯者又一次選擇増譯法,添加了“those whose parents work away from home”這樣的解釋,這樣可以幫助西方受眾準(zhǔn)確順利地理解內(nèi)涵信息,更準(zhǔn)確地了解我國的政策。既忠實(shí)傳達(dá)原文信息,又便于讀者閱讀理解,保證了傳播效果。

事實(shí)上,漢語時(shí)政新聞中經(jīng)常出現(xiàn)中國特色的詞匯表達(dá),涉及我國政治、文化、社會(huì)、歷史等特有現(xiàn)象,但如果直譯的話,一般國外受眾很難理解其內(nèi)涵意義,這時(shí)譯者需要添加必要的解釋或背景介紹,就是說冗余不能過少,才能使國外受眾順利解碼,得以準(zhǔn)確理解我國的政策并了解我國國內(nèi)情況。

例(4):

原文:South Korea and the United States on Monday began their annual extensive joint military exercises, prompting a renewed war threat by North Korea. (美國之音電臺(tái)網(wǎng)站,2011年2月27日)

譯文:韓國和美國今天開始規(guī)模龐大的年度聯(lián)合軍事演習(xí),這導(dǎo)致朝鮮發(fā)出新的戰(zhàn)爭(zhēng)威脅。據(jù)韓國媒體報(bào)道,今年的演習(xí)方案包括追蹤大規(guī)模殺傷性武器和應(yīng)對(duì)平壤政權(quán)突變等。(新華網(wǎng), 2011年3月1日)

本例中,源語新聞是關(guān)于韓美兩國聯(lián)合軍事演習(xí)的相關(guān)報(bào)道,譯文劃線部分是譯者添加的背景信息。源語新聞受眾對(duì)于韓美軍事演習(xí)的相關(guān)背景是熟知的,能夠準(zhǔn)確理解軍事演習(xí)造成的后果,但對(duì)于譯語新聞受眾來說,如果譯文采取直譯的翻譯策略,而不添加相關(guān)背景信息的話,他們只是知道了一個(gè)新聞事件,但對(duì)韓國和美國開始聯(lián)合軍事演習(xí),為何會(huì)導(dǎo)致朝鮮發(fā)出新的戰(zhàn)爭(zhēng)威脅并不很清楚。如果譯文添加了背景信息,國內(nèi)新聞受眾能夠?qū)娛卵萘?xí)方案包括什么內(nèi)容有所了解,對(duì)于源語新聞報(bào)道的理解會(huì)更加透徹,那么這種譯法的傳播效果也更佳。

總的來說,直譯加解釋、音譯加解釋、添加背景信息等都是増譯常用的方法,運(yùn)用適當(dāng)?shù)脑挘强梢约訌?qiáng)翻譯效果的。

3、替代

時(shí)政新聞譯者在翻譯過程中,為了使譯文更易于被目的語受眾接受,經(jīng)常使用符合目的語新聞寫作規(guī)范或目的語受眾接受習(xí)慣的表達(dá)方式,以減少傳播噪音,替代是經(jīng)常應(yīng)用的一種策略。

例(5):

原文:Russia will join an international investigation to determine whether the first Palestinian president, Yasser Arafat, was murdered, the current Palestinian leader, Mahmoud Abbas, said on Sunday.(路透社官網(wǎng),2012年11月11日)

譯文:巴勒斯坦領(lǐng)導(dǎo)人阿巴斯11日說,俄羅斯將會(huì)參與有關(guān)巴勒斯坦已故領(lǐng)導(dǎo)人阿拉法特是否被謀殺的國際調(diào)査。(新華網(wǎng),2012年11月13日)

英漢語新聞寫作表達(dá)習(xí)慣存在差異,英語新聞報(bào)道通常用“星期幾”這樣的用語報(bào)道事件發(fā)生的日期,而漢語新聞報(bào)道中通常用“某月某日”這樣的表達(dá)來報(bào)道事件發(fā)生的日期。本例譯文沒有把原文劃線部分的時(shí)間用語翻譯為“星期日”,而是選用替代法,翻譯成符合目的語新聞行文規(guī)范的時(shí)間用語“11日”,這樣更符合目的語受眾的閱讀習(xí)慣,自然譯文會(huì)更容易被接受。

例(6):

原文:Taiwan President Ma Ying-jeou’s planned trip to the Taiwanese-held island of Itu Aba in the disputed South China Sea… (路透社官網(wǎng), 2016年1月27日)

譯文:臺(tái)灣領(lǐng)導(dǎo)人馬英九計(jì)劃前往臺(tái)灣管轄的南海太平島一事……(僑報(bào)網(wǎng), 2016年1月27日)

眾所周知,“總統(tǒng)”是一個(gè)國家的元首的名稱,如果原文劃線部分“Taiwan President”直譯為“臺(tái)灣總統(tǒng)”,那么會(huì)讓受眾認(rèn)為臺(tái)灣是一個(gè)國家,這顯然違背臺(tái)灣是我國領(lǐng)土不可分割的一部分這一事實(shí),也不符合我國受眾的認(rèn)知和意識(shí)形態(tài),所以譯者使用了替代法,把“Taiwan President”轉(zhuǎn)換為“臺(tái)灣領(lǐng)導(dǎo)人”,此外,“Taiwan President”還可以譯為“臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人”或“臺(tái)灣方面領(lǐng)導(dǎo)人”,這樣譯文既準(zhǔn)確傳遞出馬英九的身份信息,又不違背事實(shí)和受眾的意識(shí)形態(tài),獲得很好的傳播效果。

4、意譯

在處理文化或國別色彩濃厚的習(xí)語、俗語、比喻等內(nèi)容時(shí),譯者如果采用直譯的策略,譯語受眾是無法從譯文字面意思理解原文的準(zhǔn)確含義的,為了加強(qiáng)傳播效果,譯者經(jīng)常采用意譯策略,使所傳信息清晰易懂,確保譯語受眾準(zhǔn)確明晰地獲取信息。

例(7):

原文:“They'll be ice skating in hell the day I vote any assistance for...”(《斯波坎每日紀(jì)事報(bào)》, 1973年2月15日)

譯文:“要我投票贊成援助……是絕無可能的事[20]。”(轉(zhuǎn)引自《新聞翻譯:理論與實(shí)踐》,第99頁)

“to ice-skate in hell”是個(gè)習(xí)語,意思是“做不可能做的事”,“太陽從西邊出來”。因?yàn)榘凑栈浇痰恼f法,地獄里都是火,那里是不可能滑冰的,西方受眾能夠輕松領(lǐng)會(huì)該習(xí)語的內(nèi)涵意義。然而由于文化差異,如果原文直譯為“要我投票贊成援助……是在地獄里滑冰”,中國受眾是很難理解此習(xí)語的內(nèi)涵意義的,而受眾無法解碼,傳播效果就無從談起。所以譯者運(yùn)用意譯法,翻譯出“to ice-skate in hell”的內(nèi)在含義,原文譯為“要我投票贊成援助……是絕無可能的事”。

例(8):

原文:長(zhǎng)期以來靠年頭“熬”官、以人情“跑”官的“升官之道”讓群眾極為不滿。(北京周報(bào), 2001年5月9日)

譯文:The practice of seeking leading posts through an accumulation of working years or personal

relationships caused great discontent among the majority of people.(北京周報(bào), 2001年5月9日)

“‘熬’官”和“‘跑’官”,如果直譯為“endure for leading posts”和“run for leading posts”,西方受眾一定會(huì)困惑不解,還以為是“為官職忍受痛苦”和“為官職跑步”,這樣的翻譯會(huì)造成誤解,是做無用功。本例中,譯者運(yùn)用意譯法,解釋出“‘熬’官”和“‘跑’官”的實(shí)質(zhì)含義,“‘熬’官”是“seeking leading posts through an accumulation of working years”,“‘跑’官”是“(seeking leading posts through) personal relationships”,這樣,譯文減少了受眾理解上的不確定因素,受眾就可以清楚認(rèn)知什么是“‘熬’官”和“‘跑’官”了,譯文實(shí)現(xiàn)了信息傳遞的目的。

5、重構(gòu)

英漢思維方式不同,使得英漢語表達(dá)方式上存在很大差異。譯者在翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)改變?cè)牡男形慕Y(jié)構(gòu)和語序,對(duì)原文信息進(jìn)行選擇和歸類,重新建構(gòu),即在譯文中重新編碼及解碼,以使譯文符合目的語表達(dá)習(xí)慣,易于譯語受眾接受。

例(9):

原文:新華社北京2月18日電外交部發(fā)言人洪磊18日在例行記者會(huì)上回應(yīng)有關(guān)中國在永興島部署導(dǎo)彈一事時(shí)表示,中國幾十年來就一直在西沙群島上部署各種國土防御設(shè)施,不是什么新的事情,這與所謂的南?!败娛禄睕]有關(guān)系。

據(jù)報(bào)道,美國國務(wù)卿克里日前稱,將就中國在永興島部署導(dǎo)彈一事尋求同中方進(jìn)行嚴(yán)肅對(duì)話。

洪磊強(qiáng)調(diào),西沙群島是中國固有領(lǐng)土,中國在西沙群島上部署各種國土防御設(shè)施,是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事情,合情、合理、合法,與所謂的南?!败娛禄睕]有關(guān)系。(新華網(wǎng), 2016年2月18日)

譯文:BEIJING, Feb. 18 (Xinhua)—China's deployment of defense facilities on Yongxing Island-the largest island in the Xisha Islands group in the South China Sea-is "nothing new," a Foreign Ministry spokesman said on Thursday.

Hong Lei made the comments at a routine press briefing following media reports that Beijing had installed advanced surface-to-air missiles on the island.

The deployment of defense facilities on Yongxing Island is China's exercise of sovereignty and has been going on for decades, Hong said, noting the Xisha Islands are an inherent part of China's territory and they are not a "disputed" area. (新華網(wǎng), 2016年2月18日)

本例中,原文導(dǎo)語(見劃線部分)在漢語新聞表達(dá)方式中是很常見的,信息也很連貫,但看一下譯文導(dǎo)語(見劃線部分),可以發(fā)現(xiàn)譯者并未亦步亦趨地按照原文進(jìn)行翻譯,而是重組了句子的結(jié)構(gòu),以便突出主要信息。如果譯者把原文所有信息一一直譯呈現(xiàn)出來,原本在漢語中連貫的信息轉(zhuǎn)換為英語后,反而對(duì)英語受眾來說,信息變得松散,核心內(nèi)容不夠突出,導(dǎo)語篇幅比較冗長(zhǎng)、不凝練。

英語時(shí)政新聞寫作體例中,導(dǎo)語會(huì)以非常簡(jiǎn)潔的文字,先寫出新聞報(bào)道中最重要的信息,再在后面的支持段落里介紹背景、細(xì)節(jié)等其他相關(guān)信息。所以,本例中,譯者為了使譯文導(dǎo)語內(nèi)容更集中、更簡(jiǎn)練、更易讀,對(duì)原文導(dǎo)語語言形式進(jìn)行變更,例如:調(diào)整了一些信息的順序,像外交部發(fā)言人的名字“洪磊”和“在例行記者會(huì)上”這樣的信息未出現(xiàn)在譯文導(dǎo)語部分,而出現(xiàn)在導(dǎo)語后面的一段里,“中國幾十年來就一直在西沙群島上……”這個(gè)信息在譯語新聞最后一段出現(xiàn);重新組合了一些信息,將原文導(dǎo)語中“在永興島”和“部署各種國土防御設(shè)施”在譯文中組合在一起。

當(dāng)然,本篇新聞除了重構(gòu)法,也使用了其他翻譯方法,如刪譯、増譯等,因不屬于本例的討論重點(diǎn),這里不再贅述。

綜上所述,時(shí)政新聞翻譯的任務(wù)就是時(shí)政新聞信息的傳播,譯者要根據(jù)不同情況,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如減譯、増譯、替代、意譯、重構(gòu)等,融合源語和譯語之間以及源語受眾和譯語受眾之間的差異,一方面準(zhǔn)確地傳遞原文信息,一方面注重譯語受眾的反饋,使譯文易讀、易理解、易接受,實(shí)現(xiàn)傳播效果。

五、結(jié)語

時(shí)政新聞作為新聞的一個(gè)重要類別,具有權(quán)威性和政治性等特點(diǎn),包含大量特色詞匯、術(shù)語和意識(shí)形態(tài)內(nèi)容。翻譯時(shí)政新聞時(shí),要實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期效果并不容易。時(shí)政新聞翻譯的本質(zhì)是傳播活動(dòng),傳播學(xué)能夠給時(shí)政新聞翻譯研究帶來新的啟示。在傳播學(xué)視野中,譯者既是受傳者,又是傳播者,對(duì)傳播內(nèi)容和傳播對(duì)象要充分把握,并運(yùn)用各種翻譯策略,減少噪音,使傳播活動(dòng)順暢,獲得良好的傳播效果。

本文以傳播學(xué)經(jīng)典模式為框架,探討了時(shí)政新聞翻譯這一翻譯傳播活動(dòng)的過程以及時(shí)政新聞翻譯的原則,同時(shí),在傳播學(xué)視角下,對(duì)時(shí)政新聞翻譯實(shí)例進(jìn)行了分析評(píng)價(jià),探討了時(shí)政新聞翻譯策略。本文采用跨學(xué)科的分析方法,希望從新的角度豐富和深化新聞翻譯研究,改善翻譯質(zhì)量,取得良好傳播效果。

[1] 吳磊.傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界,2009,(3):112-113.

[2] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill,1964.

[3] Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Bell, Roger T. Translation and translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.

[5] Cheesman,Tom and Arnd-Michael Nohl. "Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing"[J]. Journalism,2011,(12):217-233.

[6] 呂俊.翻譯學(xué)—傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,(2): 39-44.

[7] 廖七一.翻譯與信息理論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(3): 82-86.

[8] 張?。g學(xué)的傳播理論探究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,(1):77-79.

[9] 盧楊,謝喆.從傳播學(xué)角度看翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(6): 157-160.

[10] 王自玲. 傳播學(xué)觀照下對(duì)翻譯的新思考[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(6): 132-135.

[11] 孫建成,李昕亞.傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁漢英翻譯—兼評(píng)故宮博物院英語網(wǎng)頁[J].中國科技翻譯,2009,(3): 28-32.

[12] 潘麗麗,宮麗.從傳播學(xué)角度看十七大報(bào)告中中國特色詞匯的翻譯[J].現(xiàn)代語文,2011,(12): 144-145.

[13] 汪慶華.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇—以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語教學(xué), 2015,(3): 100-104.

[14] 唐佳梅.新聞翻譯的傳播學(xué)視角及其影響[J].瘋狂英語,2007,(2): 114-116.

[15] Schramm,Wilbur. “How communication works”. The Process and Effects of Mass Communication[M]. Urbana, Illinois: University of Illinois Press, 1954.

[16] 威爾伯·施拉姆著,何道寬譯.傳播學(xué)概論[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.

[17] Lasswell, Harold. The Structure and Function of Communication in Society[M]. Beijing: Communication University of China Press, 2013.

[18] 陳敏. 傳播學(xué)與翻譯的創(chuàng)造性[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(10): 150-152.

[19] Baran,Stanley J.a(chǎn)nd Davis Dennis K.Mass Communication Theory:Foundations, Ferment and Future[M].Beijing:Tsinghua University Press, 2003.

[20] 吳波. 新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社,2011.

,

責(zé)任編輯:周延云

Political News Translation in the Light of Communication Studies

Lei Fang

(English School, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)

Political news is important in news release, often grabbing the headlines. Exploring its translation from the perspective of communication studies could form a new research paradigm for and enlarge the scope of news translation studies. The translation process of political news involves sender, information, media, receiver, effect, etc. Under the translation principle of ensuring accuracy and effectiveness of information exchange, the translator would adopt such translation strategies as deletion, addition, substitution, free translation and restructuring to narrow the gap between source language and target language and the gap between source audience and target audience so as to achieve the expected communication effect.

political news; communication studies; translation process; translation principle; translation strategies

2016-04-08

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“英漢視譯過程的眼動(dòng)研究”(15YJCZH098);天津外國語大學(xué)科研規(guī)劃項(xiàng)目“傳播學(xué)視野中的時(shí)政新聞翻譯”(W-15)

雷芳(1977-),女,天津人,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

H315.9

A

1672-335X(2016)04-0122-07

猜你喜歡
源語傳播學(xué)時(shí)政
網(wǎng)絡(luò)議程設(shè)置理論與方法:計(jì)算傳播學(xué)視角
計(jì)算傳播學(xué):國際研究現(xiàn)狀與國內(nèi)教育展望
時(shí)政要聞
傳播學(xué)理論對(duì)提高思政課教學(xué)實(shí)效性的作用探討
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
時(shí)政資訊
通辽市| 大英县| 定安县| 靖安县| 灵宝市| 大洼县| 游戏| 巴塘县| 芜湖县| 阿巴嘎旗| 张家界市| 邵武市| 吐鲁番市| 鄢陵县| 嘉义市| 福安市| 县级市| 永和县| 沾化县| 衡阳市| 黎平县| 自治县| 南雄市| 河源市| 旌德县| 潍坊市| 丰宁| 荥阳市| 依安县| 甘谷县| 西安市| 宁化县| 武强县| 金沙县| 兰西县| 湟中县| 海口市| 迁安市| 辽中县| 丰县| 如皋市|