摘 ?要:美籍華裔的身份問題一直以來都受到大眾關(guān)注,就連他們自己也對本身定位的問題有疑惑。他們生活在美國文化當(dāng)中,但又無可避免的受到中國傳統(tǒng)文化的影響。這種雙重身份在美籍華裔作者的作品中體現(xiàn)得尤為明顯。美籍華裔作者們不僅僅是作者,他們同時又身兼文化譯者的身份。從后殖民主義視角看美裔華人作者的寫作中翻譯現(xiàn)象,可以從中看出他們試圖在沉默中“發(fā)聲”,反抗,積極融合。
關(guān)鍵詞:華裔美國文學(xué);文化身份;后殖民主義;文化翻譯
作者簡介:黃穎,女,漢族,湖南湘潭人,研究生,南華大學(xué),研究方向為英美語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--02
一、引言
隨著全球化進(jìn)程,多元文化的發(fā)展以及民族、種族意識的逐漸成熟,身份問題成為世界人們關(guān)注的一個焦點。在美國,身份不僅是一個學(xué)術(shù)研究課題,也是一個少數(shù)族裔們關(guān)注的現(xiàn)實問題。身份是個人或集體為標(biāo)示自己為其自身的標(biāo)志或其獨有的品質(zhì),它代表了一個人的歸屬。而美國華裔卻一直處于我是誰?我來自何方?我的身份是什么?這種對自己身份的困惑中,身份因此成為美國華裔文學(xué)的重要主題之一。美裔華人作者們在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時,不可避免的將中國文化翻譯成英語融入到自己的作品中。這種文化翻譯現(xiàn)象不僅是為了迎合英語讀者的實際需要,其實也可以看做是他們爭取自己文化地位的一種體現(xiàn)。本文從后殖民主義的視角,以湯婷婷等幾位美裔華人作者的作品為例,試圖探究美裔華人作家的文化定位問題。
二、后殖民主義理論
一般來說,“后殖民”,作為一個術(shù)語引起歐美學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,始于20世紀(jì)70年代,以愛德華·薩義德的《東方學(xué)》的出版為標(biāo)志?!昂笾趁裰髁x是指世界上那些在20世紀(jì)中葉以后,擺脫了歐洲帝國主義控制的國家所處的歷史階段,隨著帝國的瓦解,亞洲、非洲和加勒比需要修復(fù)它們在被帝國統(tǒng)治之前的文化,估價殖民體系所遺留的文化、語言、法律和經(jīng)濟(jì)影響,建立新的政府和民族身份。”[1]繼賽義德后,霍米·巴巴和加利亞特·斯比瓦克也成為其重要代表。
1、薩義德與“東方形象”
薩義德指出,“東方”本身就是東方學(xué)者虛設(shè)的一個地區(qū),并且在此基礎(chǔ)上形成了原型意義的東方人形象---生理上劣等和文化上落后,奇異怪誕,一成不變。這是一個等待著西方去統(tǒng)治的、軟弱的、具有女性氣質(zhì)的“東方”,是一個不開化,沒有防御能力的,僅僅為西方,而存在的“東方”。所以,按照這種虛設(shè)和幻覺東方的男性常被表現(xiàn)得很軟弱,東方的女性則是一種甘愿被奴役的形象。他將文化經(jīng)驗與文化政治聯(lián)系起來,推行文化政治批評。
2、霍米·巴巴與“間質(zhì)空間”
霍米·巴巴從支配者與被指配者之間的關(guān)系來探討民族發(fā)展史,在對支配者與被指配者之間關(guān)系作了充分的考慮之后,霍米·巴巴提出了“間質(zhì)空間”的概念。所謂“間質(zhì)空間”,指的是文化之間發(fā)生的沖突、交融和相互趨同的交叉位置?;裘住ぐ桶蛷摹伴g質(zhì)空間”的角度來考察英國殖民主義,他拒絕接受殖民者關(guān)于殖民地文化的敘述,并指出,殖民者和被殖民者共同參與形成自身文化特性的過程,這是一個“第三空間”。在這個空間里如果兩種文化的矛盾沖突可以得到合理化解,那么便可以產(chǎn)生一個和諧、統(tǒng)一、公平的“他者”。
3、斯比瓦克與“從屬階層”
斯比瓦克非常重視文化與政治的關(guān)系,她堅持進(jìn)行文化的翻譯實踐以作為對霸權(quán)的挑戰(zhàn)。她結(jié)合女性主義探討了從屬階層的發(fā)聲問題。對殖民統(tǒng)治下以及后殖民時代女性生存和地位的關(guān)注構(gòu)成了斯比瓦克關(guān)于“從屬階層”論點的重要方面。她提出翻譯在殖民化的過程中以及“播撒”殖民地人們的意識形態(tài)建構(gòu)的想象方面起著十分大的作用。
三、美籍華裔作家作品中折射的身份定位
從美國華裔文學(xué)創(chuàng)作上看大多以種族歧視、身份認(rèn)同、自我的尋求、中西文化的沖突、美國夢的追求等為主題。書寫他們在唐人街內(nèi)的艱難、彷徨以及在兩種文化的夾縫中對自我的迷惑,例如譚恩美在《喜福會》中這樣描寫“我摘下昂貴的珠寶首飾,脫下顏色鮮艷的衣服,我說他們的話,花他們的錢。但是,他們?nèi)匀恢?,知道我的面孔不是百分之百的中國人?!比A人不僅疏離于美國社會同樣對于中國他們這個群體也是“他者”般存在;在美國社會語境中所遭到的不公正的待遇,得不到認(rèn)同的痛苦和對中美文化最終走向融合所寄予的美好的憧憶和無限的希望等等。其實,所有這些主題在一定意義上都是對自我“身份”建構(gòu)的探索。通過聚焦譚恩美,湯婷婷等美籍華裔作家的文學(xué)作品,可以發(fā)現(xiàn)美籍華人從沉默到努力發(fā)聲再到雜合身份的塑造一個過程。美國主流文化對中國人形象扭曲,這群有著黃皮膚,說著英語的東方面孔一度在美國社會中處于無法發(fā)聲的屬下地位。譚恩美的小說《接骨師之女》主人公露絲總是在每年八月份都有一個星期的失語,而且露絲的職業(yè)也是替人捉刀代筆。甚至在感情生活中她也是一直處于失語狀態(tài)。作者似乎借此表達(dá)在西方強(qiáng)勢話語下,屬下身份無法發(fā)聲,處于失語狀態(tài)那種悲哀的“寂靜”。湯、譚試圖通過“重新翻譯”或者說“改寫”的手段來抹去屬下地位,重塑中國文化色彩。他們將翻譯作為一個解殖民的手段,抵制霸權(quán)文化價值觀的滲透。湯婷婷在《孫行者》作品中原意是將男性姓名音譯,女性名字則做意譯。但是后來她提倡將女性姓名還是音譯。通過重新翻譯,改寫中國女性的被凌辱,受歧視的歷史,對中國女性形象進(jìn)行了后殖民改寫。在美國華裔生活成長中,美國強(qiáng)大的意識形態(tài)使得他們對其主流文化產(chǎn)生了認(rèn)同感,同時又受家庭影響,中國文化潛移默化。這就形成了一種新的文化。例如美籍華裔作者對于神話的改寫。湯婷婷在《中國佬》中將關(guān)公指認(rèn)為美籍華裔的祖先,雖然事實并非如此,但是這種對神話的大膽改寫,填滿了美國神話中華人形象的缺失,在帝國主義文化的壓迫下維系自己的族裔特征。他們大膽發(fā)聲,試圖建立自己特殊的身份形象。對關(guān)公的認(rèn)祖,實際上表達(dá)了作者的戰(zhàn)斗與反抗精神,一定程度上也為美籍華裔認(rèn)祖歸宗、從中汲取勇氣和力量起到了一定作用。湯亭亭的作品無論是《女勇士》、《中國佬 》還是《孫行者》都充斥著大量的中國文化再現(xiàn)與改寫,對花木蘭、蔡琰、關(guān)公等形象想象與再塑造,賦予了中國文化新內(nèi)涵。
四、結(jié)語
華人在美國社會近半個多世紀(jì)一種是處于被排擠、歧視的狀態(tài),長時間的沉默幾乎使他們忘記了自己的聲音。但是隨著自身種族意識的覺醒,自我身份危機(jī)的愈演愈烈和自身與社會、他人疏離感的凸顯,他們開始打破沉默,以文字言說自己、探求身份發(fā)出華人的聲音。在他們的發(fā)聲過程中曾做著種種的嘗試,走出了一條又一條的路,他們或者認(rèn)同著自身的中國文化,企圖在中美文化中找一個平衡點;或者另辟蹊徑重構(gòu)獨屬的華裔文化;或者把自己的身份融入多元的洪流中。無論如何華裔美國人在美國社會已經(jīng)越來越得到重視,他們的聲音也不再是美國社會的陪襯,而逐漸地步入主流。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhabha,H K. The location of culture[M].London and New York: Routledge,1994:83,112.
[2]Joseph Childers and Gary Hentzi(ed.). Columbia Dictionary of Modern Literary and Cultural Criticism. Columbia univ.press,1995.
[3]愛德華·W·薩義德,東方學(xué)[M].王宇根譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999.
[4]任一鳴,后殖民:批評理論與文學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:43-64.
[5]譚恩美,喜福會[M].田青譯,吉林:吉林文史出版社,1994:245.
[6]衛(wèi)景宜,西方語境的中國故事[M].杭州:中國美術(shù)學(xué)院出版社,2002:81.