鄭婷(莆田學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建莆田351100)
?
淺析葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)
——以《天堂蒜薹之歌》英譯本的歌謠為例
鄭婷
(莆田學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建莆田351100)
摘要:基于翻譯詩(shī)學(xué)角度,通過對(duì)《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本中的歌謠部分進(jìn)行闡析,發(fā)現(xiàn)葛浩文以忠實(shí)為前提,盡可能地保留原文的詩(shī)學(xué)特征以呈現(xiàn)中國(guó)式的韻味;同時(shí)使用美國(guó)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)追求的精確而有邏輯性的表達(dá),重構(gòu)譯文,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性忠實(shí)。
關(guān)鍵詞:翻譯詩(shī)學(xué);文學(xué)翻譯;忠實(shí);創(chuàng)造
詩(shī)學(xué),這一文學(xué)創(chuàng)作價(jià)值理論,最早由古希臘的亞里士多德提出。他認(rèn)為創(chuàng)作實(shí)踐的目的與價(jià)值存在于作品中。梅肖尼克定義詩(shī)學(xué)為“關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論”[1]。勒菲弗爾提出詩(shī)學(xué)形態(tài)是關(guān)乎譯者的文化環(huán)境[2]6。他認(rèn)為“詩(shī)學(xué)”由兩部分組成:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景和象征的集合;二是文學(xué)在社會(huì)體系這個(gè)整體中的作用或應(yīng)承擔(dān)起的作用[2]26。前者是從微觀層面把握文學(xué)的功能,后者則是從宏觀層面考量文學(xué)作品的影響程度。湯富華的詩(shī)學(xué)觀也分為兩個(gè)層面,微觀層面包括主題、原型人物、象征、手法等文學(xué)表現(xiàn)形式,宏觀層面則指社會(huì)系統(tǒng)與文學(xué)系統(tǒng)的關(guān)系[3]2。顯然,詩(shī)學(xué)內(nèi)涵表明文學(xué)作品是社會(huì)文化體系以文字形式的濃縮呈現(xiàn)。
翻譯詩(shī)學(xué)是詩(shī)學(xué)中的翻譯理論。勒菲弗爾在論述改寫理論時(shí)明確指出翻譯是對(duì)原文的改寫,任何改寫都是某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的反映[2]vii。湯富華分析詩(shī)歌翻譯時(shí)也強(qiáng)調(diào)指出,其強(qiáng)大的顛覆力與重塑力呈現(xiàn)出來(lái)的是語(yǔ)言的顛覆力與重塑力,而后者必然與社會(huì)文化體系互動(dòng)而發(fā)揮作用[3]2。翻譯詩(shī)學(xué)將翻譯與創(chuàng)作置于同一水平上。劉重德指出文學(xué)翻譯是“一個(gè)再創(chuàng)造和再生產(chǎn)的過程”[4]。作為面向譯語(yǔ)社會(huì)的活動(dòng),翻譯必然受到譯語(yǔ)社會(huì)詩(shī)學(xué)因素的制約。翻譯的過程就是兩種詩(shī)學(xué)的碰撞、交流,進(jìn)而實(shí)施轉(zhuǎn)換的過程。西方的主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯異域文學(xué)作品的要求是譯文應(yīng)該讓讀者感覺到似乎是在讀英文原著[2]179。因此,翻譯不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言間的置換,將原文單純地從原語(yǔ)復(fù)制到譯語(yǔ),它要實(shí)現(xiàn)在原語(yǔ)社會(huì)體系中創(chuàng)作的文學(xué)作品在譯語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境中的重建。譯者對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性的改寫,使其盡量符合所處時(shí)期占主流地位的社會(huì)詩(shī)學(xué),從而達(dá)到譯文被盡可能多的讀者接受的目的。梅肖尼克就是將一部作品的翻譯視為一個(gè)言語(yǔ)系統(tǒng),這個(gè)整體有著內(nèi)在各因素的相互制約而最終形成思想與言語(yǔ)的統(tǒng)一[1]。
作為一個(gè)譯者,葛浩文清楚他面對(duì)原文時(shí)“首先是讀者,一邊閱讀,一邊闡釋”[5]。原文是作者將思想意識(shí)中的畫面用烙印著個(gè)人風(fēng)格的文字創(chuàng)作出來(lái)的作品,它展現(xiàn)出的魅力融合了原語(yǔ)社會(huì)文化主流詩(shī)學(xué)和作者個(gè)人意識(shí)與個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格共同形成的詩(shī)學(xué)。認(rèn)同接納作者的詩(shī)學(xué)觀是翻譯的前提[6]。原文是譯文的價(jià)值源泉。譯者闡釋作者的真情實(shí)感,再用譯語(yǔ)充分地呈現(xiàn)出來(lái),力求最大限度地保留由原文的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格凝聚而成的詩(shī)學(xué)觀,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí)。所以,葛浩文表示希望看到對(duì)他譯文的評(píng)論是宏觀式的剖析,是從一整部作品的忠實(shí)度上去評(píng)判作品的成功度[5]。
但是翻譯既要滿足原文社會(huì)文化對(duì)文學(xué)輸出的愿望,又要滿足譯語(yǔ)社會(huì)接受外來(lái)文學(xué)的需求[7]。原語(yǔ)社會(huì)系統(tǒng)形成的詩(shī)學(xué),必然不同于譯語(yǔ)社會(huì)的詩(shī)學(xué)。在忠實(shí)于原文的前提下,葛浩文樂意于采用拿漢語(yǔ)讀用英文寫的翻譯策略,也表明“喜歡既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)”[8]。他創(chuàng)造性地改寫,不做逐字翻譯,而是創(chuàng)作一部作品。所以他強(qiáng)調(diào)指出,翻譯小說(shuō)里使用的語(yǔ)言是譯者的語(yǔ)言,而非原著作者的語(yǔ)言[5]。這種翻譯不是不忠實(shí),事實(shí)上是在充分把握譯語(yǔ)社會(huì)詩(shī)學(xué)的情況下,將其與作者個(gè)人詩(shī)學(xué)融入創(chuàng)作當(dāng)中,用譯語(yǔ)重新闡釋和重新建構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)更好的忠實(shí)。譯文的詩(shī)學(xué)已經(jīng)異于原文,它在很大程度上反映出美國(guó)社會(huì)的主流詩(shī)學(xué)和葛浩文的個(gè)人詩(shī)學(xué)。譯作的商業(yè)成功,有力地證明了葛浩文在忠實(shí)和創(chuàng)造之間找到了絕佳的契合點(diǎn),同時(shí)在文學(xué)的重構(gòu)方面發(fā)揮了積極的推進(jìn)作用。
本文擬從翻譯詩(shī)學(xué)角度對(duì)《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本中的歌謠部分進(jìn)行闡析,探討葛浩文如何將忠實(shí)和創(chuàng)造運(yùn)用于翻譯過程,構(gòu)建譯文。
《天堂蒜薹之歌》是莫言最受矚目且銷量最好的翻譯小說(shuō)之一[9]。其結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)上的精妙之處在于,小說(shuō)前二十章的每章之首都使用民間藝人瞎子張扣的歌謠,其后附上作者的旁白,用于說(shuō)明此段歌謠的情境。如果把這二十章的歌謠從每一章的主體部分獨(dú)立出來(lái)并再連接起來(lái),就得到天堂蒜薹事件整個(gè)過程的概括。整個(gè)事件以歌謠的形式概述,歌謠片段的感情基調(diào)有歡快的,有傷感的,有憂愁的,有激憤的。張扣的歌謠,如同莫言給他的名字一樣,一首扣著一首,首首相扣,如線索一般,引領(lǐng)著小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展,把社會(huì)底層的各種小人物悲歡離合的經(jīng)歷、欺壓百姓的各色地方官吏丑態(tài)百出的故事經(jīng)歷串成一個(gè)嚴(yán)密的整體,構(gòu)成了整個(gè)天堂蒜薹事件,也為讀者演繹了一首高亢、悲苦的“天堂蒜薹之歌”,頗具藝術(shù)美感和韻味。
張扣,這個(gè)民間話語(yǔ)者,在小說(shuō)中始終扮演見證者和評(píng)述人的角色。他不是故事的直接參與者,而是旁觀者。只有這樣的立場(chǎng)才能讓他頭腦清醒地陳述事實(shí),公正地評(píng)價(jià)事件。莫言在塑造這個(gè)人物時(shí),安排的是瞎子的身份,無(wú)疑是借助眼瞎心明的形象旁證歌謠內(nèi)容的客觀性。張扣深明大義、愛憎分明、不懼強(qiáng)權(quán),敢吐真言。他用勞苦農(nóng)民都能理解的話語(yǔ)敘述事件并發(fā)表評(píng)價(jià)。他的歌謠立場(chǎng)鮮明地抨擊地方官吏蠻橫統(tǒng)治、腐敗瀆職,唱出了底層群眾憤怒的心聲,能有力地鼓舞士氣,喚醒他們的平等意識(shí)和權(quán)利意識(shí)。
音韻鏗鏘的漢語(yǔ)注重聲調(diào)、對(duì)稱與對(duì)偶的特點(diǎn)在歌謠部分淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái),讀者感受到的是抑揚(yáng)起伏、優(yōu)美動(dòng)聽和氣韻悠長(zhǎng)。葛浩文翻譯歌謠時(shí)既要忠實(shí)于原文,呈現(xiàn)文字濃郁的優(yōu)美和雋永的韻味,又要結(jié)合譯語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)言嚴(yán)密精確、邏輯縝密的追求,創(chuàng)造性地進(jìn)行構(gòu)建。
(一)“歌謠”的翻譯措辭
根據(jù)不同的場(chǎng)合背景和內(nèi)容,莫言對(duì)歌謠的措辭呈現(xiàn)多樣選詞、靈活表達(dá)的漢語(yǔ)特點(diǎn),吻合歌謠部分力圖營(yíng)造的華美感和藝術(shù)性。其中使用最頻繁的是“演唱片斷”[10]56,94,139,155,174,208,257,除此之外還有歌謠[10]1,116、歌詞斷章[10]14,162,269、歌謠片斷[10]38、歌詞片斷[10]74、演唱斷章[10]198、喜慶曲兒[10]229,或是省略不敘述[10]244,286,302。但葛浩文本著英文讀者對(duì)語(yǔ)言明晰性、確切性的追求,翻譯時(shí)并沒有對(duì)歌謠這一概念用詞進(jìn)行細(xì)節(jié)修飾。因此,譯文沒有如原文那樣采用多個(gè)同義描述詞交替使用,而是簡(jiǎn)單選詞。除了在第10章結(jié)合原文對(duì)“演唱片段”的修飾詞“蒼涼”,選詞“a lament”[11]135,以及在第15章對(duì)應(yīng)原文“喜慶曲兒”翻譯成“a song of congratulation”[11]205之外,其他章節(jié)均只使用“a ballad”。在眾多章節(jié)統(tǒng)一使用的“a ballad”襯托下,這兩個(gè)一悲一喜的翻譯措辭尤為突出,展現(xiàn)給譯文讀者的是一幅平凡人生悲與歡交織的畫卷,精練又不失藝術(shù)美。
(二)邏輯連接詞的添加
漢民族的曲線思維特征決定了漢語(yǔ)的語(yǔ)句理解依靠的是詞語(yǔ)之間意義互相映襯而形成的“意合”。劉宓慶指出,漢語(yǔ)句子常常以意念為主軸展開從而使句法隱含化[12]。因此漢語(yǔ)表達(dá)缺少精確性和明晰性,是簡(jiǎn)易的、含蓄的,適于表達(dá)人們情感的藝術(shù)語(yǔ)言,但顯然在表達(dá)抽象邏輯思維方面就顯得不足。而講英語(yǔ)的民族注重邏輯的思維方式,則決定了英語(yǔ)重“形合”。英語(yǔ)句子講究形式完備,有明確的邏輯中心,附加成分須與中心成分保持條理清晰的邏輯關(guān)系,從而通過嚴(yán)整的結(jié)構(gòu)表達(dá)一種中心明確、層次清楚的邏輯意義。因此,英語(yǔ)外在的顯性連接手段在葛浩文的譯文中常被使用。
例1:院墻高擋不住群眾呼聲[10]198
譯文:But no wall can stop the masses’shouts,no matter how high[11]175.
例1是張扣在縣府前的大街上高聲演唱的歌謠。這段歌謠前兩句描述縣長(zhǎng)加強(qiáng)院墻防護(hù)措施的行為,后兩句評(píng)述仲縣長(zhǎng)此行為的結(jié)果。葛浩文添加“But”,用轉(zhuǎn)折連接詞實(shí)現(xiàn)句子相吸,突出仲為民將事與愿違;同時(shí)用讓步狀語(yǔ)從句“no matter how high”,表明加高院墻的徒勞。表意精確地諷刺仲為民欺壓百姓卻又外強(qiáng)中干的可笑舉動(dòng)。
例2:進(jìn)了監(jiān)牢俺也不會(huì)閉住嘴巴[10]244
譯文:I won’t shut my mouth just because you put me in jail[11]221.
例2是在縣府拐角小胡同里,張扣被白衣警察用電棍戳嘴巴之后所唱。葛浩文用“not...just because...”把因果邏輯關(guān)系呈現(xiàn)出來(lái),強(qiáng)調(diào)張扣不會(huì)因?yàn)槲窇謴?qiáng)權(quán)而不敢正義直言。
例3:縣長(zhǎng)你手大捂不住天
書記你權(quán)重重不過山
天堂縣丑事遮不住
人民群眾都有眼[10]286
譯文:County Chief,your hands aren’t big enough to cover heaven!
Party Secretary,your power isn’t as weighty as the mountain!
You cannot hide the ugly events of Paradise County,
For the people have eyes[11]259
例3是張扣被帶到審訊室里所唱的歌謠。葛浩文對(duì)第一句歌謠的翻譯采用“not...enough to”的結(jié)構(gòu),表示“手大卻捂不住天”的意思轉(zhuǎn)折;第二句歌謠中的“權(quán)重重不過山”轉(zhuǎn)折,則借助“not as...as...”的比較句型表達(dá);第四句歌謠“群眾都有眼”指明第三句歌謠“丑事遮不住”的原因,因此添加原因連詞“for”。葛浩文通過對(duì)整段歌謠添加凸顯英文嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)的邏輯關(guān)系詞,達(dá)到思維嚴(yán)謹(jǐn)、承先啟后、關(guān)聯(lián)密布的效果。
(三)事件背景的簡(jiǎn)述
在翻譯過程中,莫言在歌謠之后補(bǔ)敘歌謠發(fā)生的具體情境是為了讓讀者更清楚地掌握故事情節(jié)的發(fā)展,讀懂歌謠的內(nèi)涵,體會(huì)歌謠傳遞的情感。但當(dāng)原文出現(xiàn)不符合譯文讀者閱讀習(xí)慣的贅述或是出現(xiàn)陌生的社會(huì)生活信息,同時(shí)這些信息不影響他們對(duì)情節(jié)的把握,葛浩文采用刪譯方式幫助譯文讀者掃除閱讀障礙,實(shí)現(xiàn)順暢閱讀。
例4:部分群眾沖進(jìn)稅務(wù)局和計(jì)量所,毆打了幾個(gè)積怨甚多的官員,縣長(zhǎng)仲為民調(diào)房管局維修隊(duì)加高自家院墻,墻頭上插了防攀爬的玻璃碎片,又拉了半米高的鐵絲網(wǎng)。瞎子張扣在縣府前大街高聲演唱斷章[10]198。
譯文:from a ballad sung by Zhang Kou at the County Building wall,made scale-proof on orders of County Administrator Zhong Weimin following an incident in which the people broke into the county administrator’s office and trounced some long-resented officials[11]175.
例4是歌謠之后莫言介紹歌謠演唱的事件背景。原文詳細(xì)描述縣長(zhǎng)為防止群眾爬院墻闖入他家而調(diào)人“加高自家院墻,墻頭上插了防攀爬的玻璃碎片,又拉了半米高的鐵絲網(wǎng)”,這是歌謠前兩句內(nèi)容的進(jìn)一步擴(kuò)展。莫言的細(xì)節(jié)補(bǔ)充,描繪出現(xiàn)在中國(guó)讀者生活中的私家大院外觀,提供給讀者更直觀的畫面感受,成功地刻畫出仲為民這個(gè)平時(shí)欺壓百姓的地方父母官此時(shí)如臨大敵的怯懦嘴臉。美國(guó)缺乏這種特點(diǎn)的建筑,出于對(duì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的考慮,葛浩文并沒有逐字翻譯這些防護(hù)措施的細(xì)節(jié),而是選用概括性的“scale-proof”簡(jiǎn)述,避免重復(fù),同時(shí)減少閱讀耗時(shí)??紤]到譯文讀者不理解當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐摹胺抗芫志S修隊(duì)”,在翻譯時(shí)采用被動(dòng)句式實(shí)現(xiàn)刪譯。中國(guó)的地方機(jī)構(gòu)設(shè)置“稅務(wù)局和計(jì)量所”不為譯文讀者了解,譯者則用“the county administrator’s office”替代翻譯。這種概括性的縮譯,既給譯文讀者補(bǔ)充了必要背景信息,又減少了閱讀難度。
例5:“你不閉住嘴巴,俺就給你封住嘴巴!”一位白衣警察怒氣沖沖地說(shuō)著,把手中二尺長(zhǎng)的電警棍舉起來(lái)。電警棍頭上“喇喇”地噴著綠色的火花?!鞍秤秒姺庾∧愕淖彀?”警察把電警棍戳在張扣嘴上[10]244。
譯文:from a ballad by Zhang Kou sung after being touched on the mouth with a policeman’s electric prot[11]221.
例5是歌謠之后介紹歌謠演唱的時(shí)間和當(dāng)時(shí)發(fā)生的事情。原文詳細(xì)描寫警察在制止張扣演唱時(shí)的言語(yǔ)和動(dòng)作細(xì)節(jié),生動(dòng)呈現(xiàn)事件發(fā)生的場(chǎng)景。但英文傾向簡(jiǎn)潔介紹事件背景,包括事件所涉及的人物及事件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)。考慮到譯語(yǔ)讀者的閱讀接受性,此處葛浩文刪除警察話語(yǔ)、神情、動(dòng)作及電警棍外觀描寫。刪減使譯文更有效集中地?cái)⑹鲎g文讀者所需信息,更清晰簡(jiǎn)練的意思傳遞增強(qiáng)了譯文的可讀性。
(四)俗語(yǔ)的翻譯
中國(guó)的俗語(yǔ)承載了豐富的文化意蘊(yùn),能夠生動(dòng)形象地傳達(dá)作者的感情。張扣這個(gè)民間藝人的身份決定了他的歌謠里大量使用俗語(yǔ),因?yàn)樗渍Z(yǔ)貼近生活,為勞動(dòng)人民熟知,也易于喚起百姓情感共鳴。這種涵蓋了中國(guó)特有文化內(nèi)涵的俗語(yǔ),中國(guó)讀者容易理解,但是譯文讀者如果無(wú)法把信息與生活經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),理解就相當(dāng)困難。葛浩文在理解這些俗語(yǔ)的基礎(chǔ)上,又在譯語(yǔ)環(huán)境中使用了適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和結(jié)構(gòu),構(gòu)建出相應(yīng)的文化和審美意境。
例6:天堂縣曾出過英雄好漢
現(xiàn)如今都成了熊包軟蛋[10]162
譯文:Paradise County once produced bold,heroic men.
Now we see nothing but flaccid,weakkneed cowards[11]141.
例6中,原文使用的俗語(yǔ)“英雄好漢”和“熊包軟蛋”都是前后兩部分意思相同的并列結(jié)構(gòu),歌謠第一句和第二句用這組結(jié)構(gòu)相同而意思相反的俗語(yǔ)做今昔對(duì)比,鼓動(dòng)群眾反抗的意味明顯。葛浩文選擇意思相同的形容詞“bold”和“heroic”并列修飾名詞“men”,用“flaccid”和“weak-kneed”并列修飾“cowards”。這種用同義形容詞疊加修飾名詞的翻譯,既完全表達(dá)出了俗語(yǔ)的意思,又在結(jié)構(gòu)上呼應(yīng)了原文的表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)烈的情感表露無(wú)遺。
例7:手挽手兒前闖公堂[10]174
譯文:Hand in hand we will advance to the seat of power![11]153
例7中,“公堂”是中國(guó)舊時(shí)官府的大堂,是百姓申冤、尋求公道的地方。歌謠唱出百姓希望地方政府官員能為民做主的心聲。葛浩文用短語(yǔ)“the seat of power”意譯其含義,重構(gòu)了語(yǔ)言的美感。
例8:老百姓何日見青天[10]302
譯文:When will the common folk see the blue sky of justice?[11]273
例8中,青天是藍(lán)色的天空,象征著公正平等,也喻指清官。葛浩文把字面意“the blue sky”和引申義“justice”結(jié)合翻譯,既保留了原文的文學(xué)特征又補(bǔ)充解釋其中國(guó)的文化含義,讓譯文讀者身處異域文化氛圍中,感受到中國(guó)文化,獲得獨(dú)特而愉悅的閱讀體驗(yàn)。
在翻譯《天堂蒜薹之歌》的歌謠中,葛浩文以忠實(shí)于原作為前提,盡可能地保留歌謠由語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵凝聚而成的詩(shī)學(xué)特征,力求呈現(xiàn)中國(guó)式的優(yōu)美與韻味。同時(shí),在充分把握美國(guó)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)的情況下,用英語(yǔ)重新闡釋和重新建構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的忠實(shí)。不管是“歌謠”的翻譯措辭、邏輯連接詞的添加、事件背景的簡(jiǎn)述,還是中國(guó)俗語(yǔ)的巧譯,都在很大程度上反映出葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]袁筱一,許鈞.“翻譯詩(shī)學(xué)”辨[J].外語(yǔ)研究,1995( 3) :60-66.
[2]Lefevere,A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]湯富華.翻譯詩(shī)學(xué)的語(yǔ)言向度:論中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
[4]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991:7.
[5]葛浩文.我行我素:葛浩文與浩文葛[J].史國(guó)強(qiáng),譯.中國(guó)比較文學(xué),2014( 1) :37-49.
[6]羅良功.“翻譯詩(shī)學(xué)觀念”:論美國(guó)語(yǔ)言詩(shī)的詩(shī)學(xué)觀及其翻譯[J].外國(guó)文學(xué)研究,2010( 6) :138-144.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:17.
[8]張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英文寫:說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005( 2) :75-77.
[9]邵璐.莫言小說(shuō)英譯研究[J].中國(guó)比較文學(xué),2011( 1) :45-56.
[10]莫言.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[11]Goldblatt H.The garlic ballads[M].New York:Arcade Publishing,2012.
[12]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:vii.
作者簡(jiǎn)介:鄭婷( 1978-),女,福建莆田人,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
收稿日期:2015-10-30;修回日期:2015-11-10
DOI:10.13450/j.cnki.jzknu.2016.01.012
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-9476( 2016) 01-0048-04