国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論視角下的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人媒體見面會(huì)口譯研究

2016-03-14 18:13:30趙偉
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年3期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧口譯

趙偉

摘 要 近年來,在許多極具規(guī)模和影響力的國(guó)際會(huì)議上,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言備受關(guān)注。在這些跨語(yǔ)言的對(duì)外交流中,現(xiàn)場(chǎng)譯員作為“橋梁”,在對(duì)外傳達(dá)中國(guó)政府的方針政策、立場(chǎng)觀點(diǎn)時(shí),其作用至關(guān)重要。本文旨在運(yùn)用釋意派口筆譯理論,以李克強(qiáng)總理在媒體見面會(huì)上的發(fā)言口譯文本作為主要研究對(duì)象,分析研究“釋意”在會(huì)議英漢口譯中的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞 釋意理論 口譯 翻譯技巧

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0前言

近年來,對(duì)我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議口譯的研究逐漸受到重視,其意義是多方面的,而其現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義最為重要。本文旨在運(yùn)用釋意學(xué)派理論,探討李克強(qiáng)總理媒體見面會(huì)的經(jīng)典口譯實(shí)例,分析其釋意性。

1口譯及釋意理論

口譯,指將一種語(yǔ)言以口語(yǔ)形式轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言。是伴隨著人類跨文化、跨民族、跨語(yǔ)言的溝通而產(chǎn)生的一種交際行為,是人們得以交流的語(yǔ)言工具。有語(yǔ)言,就會(huì)有不同語(yǔ)言間的交流,口譯活動(dòng)由此產(chǎn)生。

釋意理論(The Interpretive Theory of Translation),即法國(guó)釋意學(xué)派翻譯理論,又稱達(dá)意理論,誕生于二十世紀(jì)六十年代的法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校,創(chuàng)始人是法國(guó)著名口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)。源于對(duì)大量會(huì)議口譯實(shí)踐的研究,釋意理論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯的對(duì)象是交際意義,翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該局限于語(yǔ)言而重在釋意,故名“釋意理論”。這是國(guó)際口譯界第一套系統(tǒng)的、用于解釋口譯心理過程、指導(dǎo)會(huì)議口譯教學(xué)與實(shí)踐的理論,同時(shí)也是第一部被介紹到中國(guó)的口譯理論。

2釋意理論視角下的經(jīng)典譯例分析

從下面的譯例中,我們來分析譯員在面對(duì)漢、英兩種完全不同體系下的語(yǔ)言,如何運(yùn)用兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換規(guī)則,克服兩者在句法結(jié)構(gòu)、思想文化等方面的差異,而達(dá)到意義與形式上的統(tǒng)一。

例1,李克強(qiáng):這是削權(quán),是自我革命,會(huì)很痛,甚至有割腕的感覺,但這是發(fā)展的需要,是人民的愿望。我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說到做到,決不明放暗不放,避重就輕,更不能搞變相游戲。

譯文:The reform is about curbing government power itself imposed revolution, it would require real sacrifice and this would be painful, and this demanded by the development and wanted by the people. Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.

根據(jù)釋意理論的核心在于“釋意”,口譯的任務(wù)旨在傳遞發(fā)言人的意思。譯語(yǔ)的表達(dá)不能完全停留在原語(yǔ)的語(yǔ)言層次,也不能完全脫離原語(yǔ)的語(yǔ)言層次,畢竟“脫離語(yǔ)言外殼”不意味著完全忽略原語(yǔ)的語(yǔ)言特征,譯員應(yīng)該結(jié)合聽者的語(yǔ)言接受習(xí)慣,做到形式與內(nèi)容兼顧。 例1中,譯員在翻譯時(shí)直接略譯“甚至有割腕的感覺”這部分?!案钔蟆笔且环N自殘行為,漢語(yǔ)背景下的聽眾不難理解,總理是在用較夸張的比喻強(qiáng)調(diào)國(guó)務(wù)院進(jìn)行國(guó)家機(jī)構(gòu)改革和政府職能轉(zhuǎn)變的決心,譯文中已經(jīng)講到“this would be painful”了,再繼續(xù)羅列“feel like cutting ones wrist”,不免稍顯啰嗦,也不符合英語(yǔ)聽眾的審美參與,譯員適時(shí)地刪減,不但沒有影響整體思想的傳遞,又避免了異國(guó)文化聽眾的誤解。

例2,李克強(qiáng):把努力實(shí)現(xiàn)人民對(duì)未來生活的期盼作為神圣使命,以對(duì)法律的敬畏、對(duì)人民的敬重、敢于擔(dān)當(dāng)、勇于作為的政府,去造福全體人民,建設(shè)強(qiáng)盛國(guó)家。

譯文:We will revere laws, respect the people, take on our responsibilities and have the courage to get things done, so as to benefit the whole nation and build a strong and prosperous country.

漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言。在漢語(yǔ)篇章里主語(yǔ)的缺省,有些是為了免行文不通暢;而在英語(yǔ)中,除了省略句外,每個(gè)句子必須有主語(yǔ),另外英語(yǔ)的特征也要求句子各成分間的關(guān)系要清晰。在例2中全然不見主語(yǔ),翻譯時(shí),譯員需要還原主語(yǔ)“we”,使句子條理清晰,便于聽眾理解。這樣的例子在官方的媒體見面會(huì)口譯中常常出現(xiàn),如“全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革”、“實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展策略”等,根據(jù)可查詢的現(xiàn)場(chǎng)譯文的記錄,譯員多采取增補(bǔ)主語(yǔ)的方式以更完整地“傳意”。

例3,李克強(qiáng):公正是社會(huì)創(chuàng)造活力的源泉,也是提高人民滿意度的一桿秤,政府理應(yīng)是社會(huì)公正的守護(hù)者。

譯文:Fairness is a source of societal creativity and yardstick for improving the peoples satisfaction with the work of the government. The government should be the guardian for social fairness.

語(yǔ)譯者也是雙文化者,他能夠憑借自己的語(yǔ)言知識(shí),當(dāng)然也憑借對(duì)這個(gè)“世界”的了解,看到兩種不同語(yǔ)言的文章所描述的特定世界。他能夠看到這個(gè)異國(guó)世界,可以對(duì)它加以表達(dá),讓不了解的人了解這個(gè)世界。 釋意學(xué)派認(rèn)為表達(dá)思想的形式是復(fù)雜的,暗喻、借喻都是常用的提高語(yǔ)言表達(dá)效果的方法。但正如漢語(yǔ)中的“暗喻”,在英語(yǔ)中稱為“隱喻”一樣,不同的文化產(chǎn)生不同的文化下的概念。從屬于某一特定文化的概念在接收文化中若不存在對(duì)應(yīng)物,那么即使譯員完成了表達(dá),譯入語(yǔ)的聽眾也難以準(zhǔn)確地理解這些概念的本來面目。此時(shí),譯員的任務(wù)不僅僅是尋求譯入語(yǔ)與源語(yǔ)詞匯的對(duì)應(yīng),而是淡化原語(yǔ)色彩,更大限度地將源語(yǔ)中所含的暗示的成分傳遞過去。上例中的“一桿秤”,人們?cè)跐h語(yǔ)思維下的第一反應(yīng)會(huì)是“scale”或“parameter”,而“yardstick”是“標(biāo)準(zhǔn)”意思,譯員顯然是舍棄了原文的比喻,保留了意思,這樣反而更加有助于聽眾的理解,符合釋意理論的“忠實(shí)于意義”的翻譯。

例4,改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開膀子。

譯文:In advancing reform, the important thing is to take action. Talking and talk is not as good as working and work.

釋意學(xué)派的研究對(duì)象不在語(yǔ)言層面,而重在對(duì)感情傳遞的分析。根據(jù)釋意派理論的觀點(diǎn),口譯過程中譯員要充分考慮如何準(zhǔn)確傳遞發(fā)言人的意圖、情感等信息。在傳達(dá)情感方面,一些場(chǎng)合,直譯就可以讓聽眾理解,然后還有一些場(chǎng)合卻需要意譯。例4可以算是李克強(qiáng)總理媒體見面會(huì)上最經(jīng)典的一句話,形象生動(dòng)之中釋放出一種積極的信號(hào);其譯文也是相當(dāng)精彩,與“dreamed a dream”有異曲同工之妙。譯員靈巧地把動(dòng)詞名詞化,保留了原文“喊”和“甩”兩個(gè)活生生的動(dòng)詞的意象,令人印象深刻。所以對(duì)一些俗語(yǔ)俚語(yǔ)的口譯,譯員可以靈活變通地處理,而非逐句對(duì)譯,這完全符合釋意理論“忠實(shí)于意義”的觀點(diǎn)。

3小結(jié)

從以上譯例可見,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議口譯的前提和核心是“釋意”。只有在“釋意”的前提下,才能兼顧譯入語(yǔ)的文化背景、表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知能力,從而準(zhǔn)確、完整、通順、及時(shí)地傳遞出原語(yǔ)篇章的意義。釋意理論強(qiáng)調(diào)口譯過程譯員必須全面考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)說話人的思想、意向以及情感等信息。這方面的技巧有:

意譯:在一些場(chǎng)合,直譯就可以讓聽眾理解,但在另外一些場(chǎng)合則需要意譯,即釋意學(xué)派主張的釋意翻譯。在媒體見面會(huì)上,遇到四字格、古詩(shī)詞等時(shí),“意譯”是一件武器。

措辭:作為領(lǐng)導(dǎo)人的口譯員,應(yīng)該謹(jǐn)慎地選用文字和語(yǔ)言,盡可能傳達(dá)出領(lǐng)導(dǎo)人的感情和感染力,已達(dá)到給人啟示并令人振奮的效果。

淡化原語(yǔ)色彩:漢語(yǔ)遣詞造句時(shí)善于托物寄情、借景抒情,辭藻華美,而英語(yǔ)則注重寫實(shí)與理性,嚴(yán)謹(jǐn)縝密。為達(dá)到良好的交際效果,避免使人感覺“夸大其詞”、“臃腫”,翻譯時(shí)譯員應(yīng)淡化原語(yǔ)色彩,使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)發(fā)言者的意思。

參考文獻(xiàn)

[1] Seleskovitch,Danica.Interpreting for International Conference[M]. Washington:Pen & Boot,1978.

[2] Shuttelworth,Mark & Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester,UK:ST Jerome Publishing,1997.

[3] 勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[4] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2003:10-11.

[5] 塞萊絲科維奇.口譯技藝[M].黃為忻,錢慧杰譯.上海:上海翻譯出版社,1992.

[6] 塞萊絲科維奇,勒代雷.口筆譯概論[M].孫慧雙譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.

[7] 許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.

[8] 張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2009(11).

[9] 仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯技巧口譯
試論大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
中外口譯研究對(duì)比分析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
安吉县| 乃东县| 盖州市| 奉贤区| 宝清县| 黄大仙区| 汕尾市| 集安市| 汉沽区| 岳西县| 寿光市| 永川市| 磐石市| 济阳县| 富阳市| 济南市| 景德镇市| 辰溪县| 东台市| 桐庐县| 丽水市| 汶上县| 嘉祥县| 慈溪市| 巴里| 祁连县| 芦山县| 池州市| 巴中市| 和田县| 孙吴县| 田阳县| 天峻县| 安国市| 辽源市| 百色市| 青海省| 北辰区| 班戈县| 乡城县| 龙川县|