張亞敏,馮婧晗(河北金融學(xué)院公共外語教學(xué)部,河北保定071000)
?
服務(wù)于科技發(fā)展的英語翻譯策略研究
張亞敏,馮婧晗
(河北金融學(xué)院公共外語教學(xué)部,河北保定071000)
摘要:作為翻譯領(lǐng)域中的重要組成部分,科技英語翻譯在國際交流中占據(jù)著重要的地位,承擔(dān)著引進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識(shí)和傳遞科技信息的雙重任務(wù),科技英語語言準(zhǔn)確簡潔、客觀嚴(yán)密,具有很強(qiáng)的邏輯性和專業(yè)性,這也對譯者提出了更高的要求。以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討科技英語的翻譯方法與策略,不僅有利于科技信息的有效傳遞與交流,也有利于科技英語翻譯更好地服務(wù)于科技發(fā)展與進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:科技英語翻譯;功能對等;語義和文化;人際意義
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
隨著全球化進(jìn)程的加快和科技的迅猛發(fā)展,科技英語翻譯在國際交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,并廣泛滲透到電力、能源、工業(yè)、農(nóng)業(yè)及其他領(lǐng)域,承擔(dān)著引進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識(shí)和傳遞科技信息的雙重任務(wù)??萍加⒄Z有其特殊的專業(yè)技術(shù)詞匯和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),側(cè)重詞匯層面的傳統(tǒng)翻譯往往只注重文本形式的對等,忽略了目的語讀者的需求,從而導(dǎo)致翻譯文本晦澀難懂,不利于科技信息的有效傳遞和交流。功能對等理論把翻譯看作是在兩種不同編碼環(huán)境中對信息進(jìn)行重構(gòu)的過程,其中,語義翻譯尊重原文本的語義和句法結(jié)構(gòu),力求再現(xiàn)原文本的語境意義;交際翻譯則注重目的語讀者的反應(yīng),意在使目的語讀者獲得盡可能接近原文讀者的效果。因此,科技英語翻譯以功能對等理論為指導(dǎo),以目的語及其讀者為導(dǎo)向,不僅有利于實(shí)現(xiàn)科技信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,使讀者迅速了解科技信息,也有利于譯者充分考慮翻譯的語用價(jià)值,從而產(chǎn)生更多高質(zhì)量的科技英語翻譯文本,使科技英語翻譯更好地服務(wù)于科技發(fā)展。
(一)功能翻譯理論概述
受轉(zhuǎn)換生成語法的影響,Nida以實(shí)證的態(tài)度來研究翻譯過程,在形式對等(formal equivalence)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出功能對等(functional equivalence)的翻譯觀,把注重詞匯、語法和結(jié)構(gòu)的翻譯轉(zhuǎn)移到注重譯文的效果上。他認(rèn)為翻譯即是交流,目的語讀者的反應(yīng)是評價(jià)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素,因此,譯文對目的語讀者所起的作用應(yīng)與原文對原文讀者所起的作用基本一致。[1]12功能對等的翻譯觀把目的語及其文化視為一個(gè)整體,把需要傳遞的信息納入目的語的語境中,強(qiáng)調(diào)意義重于形式,因此,易于使目的語讀者獲得盡可能接近原文讀者的效果。
Nida指出,每種語言都有區(qū)別于其他語言的獨(dú)特方面,如句子特征、篇章結(jié)構(gòu)等,有效的翻譯只有在尊重語言特性的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn),因此,譯者需要在保證所傳遞信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將原文形式轉(zhuǎn)換為目的語所特有的形式[2]4,例如,英文中的“I-type steel”就可以譯為中文中的“工字鋼”。Nida還進(jìn)一步闡述了語言和文化的關(guān)系,他認(rèn)為語言不應(yīng)成為跨文化交流的障礙,語言是文化的一部分,在翻譯過程中,文化的差異要比語言的差別更加明顯,為了實(shí)現(xiàn)信息傳遞的準(zhǔn)確性,譯者要充分考慮文化因素,而不是僅僅停留在語言的修飾上。[3]29例如,中文中把“white elephant(白象)”視為“溫順可愛”的象征,但在西方,卻用來指代“大而無用,華而不實(shí)”的東西,因此,要把“白象電池”介紹到西方,就需要譯為“silver elephant battery”。區(qū)別與以往把翻譯看作是一種藝術(shù)的觀點(diǎn),功能對等(functional equivalence)理論嘗試用科學(xué)的理論闡釋翻譯過程,提倡以內(nèi)容為導(dǎo)向重構(gòu)目的語的形式,使譯文更加貼近目的語文化,從而大大增強(qiáng)了譯文的可讀性。
(二)人際功能概述
系統(tǒng)功能語言學(xué)把文本看作是語言系統(tǒng)在語域和語類的影響下實(shí)例化的結(jié)果,文本通過詞匯語法體系表達(dá)意義,而意義的選擇又反映了社會(huì)語境的需要,詞匯語法結(jié)構(gòu)、語義、語境三個(gè)層面呈逐次體現(xiàn)的連續(xù)統(tǒng)關(guān)系。Halliday認(rèn)為文本的發(fā)生過程即是文本中意義的實(shí)體建構(gòu)過程,他將語言的元功能進(jìn)一步抽象為三大類:概念功能、人際功能和語篇功能。其中,人際功能是語言使用者維系社會(huì)關(guān)系的概念模式,講話者使自己參與到某一語境中,建立人際關(guān)系,表達(dá)自己的態(tài)度、觀點(diǎn),并用語言影響和改變他人的態(tài)度和行為。[4]56人際功能通過語氣系統(tǒng)協(xié)商文本表達(dá)的人際意義,常常散布于整個(gè)文本中,主要由人稱、語氣和情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn)。在科技英語翻譯中,有效地利用人際功能實(shí)現(xiàn)手段,可以更好地向讀者傳遞科技信息,也有利于讀者快速把握文本內(nèi)容。
(一)科技英語的分類
科技英語,從廣義上來講,就是與科學(xué)技術(shù)有關(guān)的英語。劉宓慶在《文體與翻譯》中指出科技英語泛指與科學(xué)和技術(shù)相關(guān)的書面語和口語,包括科技著作、科學(xué)研究論文、報(bào)告及相關(guān)的實(shí)驗(yàn)計(jì)劃、各類科技信息、機(jī)械和儀器等的結(jié)構(gòu)描述和操作描述、有關(guān)科技問題的會(huì)議會(huì)談?dòng)谜Z以及影片和錄像等有聲材料中有關(guān)科技的解說詞[5]23。Reiss從文本類型理論的角度對科技英語文本進(jìn)行了歸類,他將文本分為信息型文本(informative)、表達(dá)型文本(expressive)和操作型文本(operative)三種類型,因科技英語主要是向讀者傳遞信息,表現(xiàn)事實(shí)、知識(shí)、意見等,語言的邏輯性較強(qiáng),因此科技英語文本被歸類為信息型文本[6]105,強(qiáng)調(diào)的是語言外部的現(xiàn)實(shí)和真實(shí)性。
(二)科技英語的詞匯和句法特征
根據(jù)其意義與功能,科技英語詞匯可以分為專業(yè)技術(shù)詞匯和半專業(yè)技術(shù)詞匯兩個(gè)類別,這是科技英語區(qū)別于其他文體最顯著的特征之一,它們可以直接、客觀地描述科技概念,如telecommunication(通信)和microwave(微波)分別是電子和微電子領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)詞匯;pyramid(金字塔形,錐形)和refrigeration(制冷)則屬于半專業(yè)技術(shù)詞匯,因?yàn)樗鼈儊碓从谝话阌⒄Z詞匯,需要依附于一定的語境意義才能存在。廣泛使用縮略語也是科技英語的一大特點(diǎn),如ISO(International Standardization Organization,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)和IC(Integrated Circuit,集成電路)等。
為了避免敘述帶有主觀色彩,科技英語在句法上多使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語句、非謂語動(dòng)詞和長句等,凸顯描述的客觀性和邏輯性。如:
(a)With the continuing improvement in transportation and distribution networks,wind turbine,the new electricity -generating technology,are of great importance.
(b)A wide knowledge of statistics is required by the scientists for the detailed analysis of the data.
(c)Compared with other types of machines,this one is small,quiet,smooth running and easily controlled.
例句(a)采用了名詞化結(jié)構(gòu),凸顯了科技英語文體行文簡潔的風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)了存在的事實(shí),使表達(dá)更為客觀,內(nèi)容也更為確切,更具有權(quán)威性。例句(b)使用了被動(dòng)語態(tài),避免了由第一、二人稱帶來的主觀臆斷,使用第三人稱進(jìn)行敘述,易于讀者抓住關(guān)鍵信息,也強(qiáng)調(diào)了信息的客觀性和嚴(yán)密性。例句(c)用分詞短語代替從句,不僅使句子簡練,行文緊湊,也符合科技翻譯注重信息傳遞的特征。此外,科技文體注重描述事實(shí),具有較強(qiáng)的邏輯性,因此長句和復(fù)雜句的廣泛使用也成為科技英語的一大特征。
功能對等理論主張譯者要追求翻譯的對等性(equivalence),而非一致性(identity),即翻譯過程中信息的再造(reproduce)要遠(yuǎn)大于形式的復(fù)制。[7]52為了實(shí)現(xiàn)目的語文本與源語文本最貼切的對等,譯者需要在語義、文化及讀者的接受性方面做出合適的語法和詞匯判斷,以達(dá)到科技英語翻譯傳達(dá)信息,增強(qiáng)交流的目的。
(一)語義層面的功能對等
每種語言都有各自的特性,科技英語有其專用的術(shù)語、句型和篇章結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)譯者需要考慮到英漢兩種語言的語義差別、詞語使用的語境及搭配,從而用符合科技規(guī)范的術(shù)語準(zhǔn)確地予以翻譯。Nida認(rèn)為,忠實(shí)的翻譯無須達(dá)到兩種語言間詞匯和語法的一一匹配,只須再現(xiàn)作者的原意,因此,對原文的理解和鑒賞是翻譯的基礎(chǔ),對意義的分析也就成為翻譯過程的中心。如:
(d)The study of radioactivity are applied in various kinds of ways.It can treat cancer in medicine and develop fertilizers in agriculture.
對放射性的研究可以應(yīng)用于很多方面,可以在醫(yī)學(xué)中治療癌癥,也可以在農(nóng)業(yè)中用于肥料示蹤。
(e)The new internal combustion engines are more compact than earlier steam engines and can be made to start at a moment’s notice,whereas steam engines require a waiting period while the water reserve warms to the boiling point.
新型內(nèi)燃機(jī)與蒸汽機(jī)相比,機(jī)身小巧,可以瞬間啟動(dòng);而蒸汽機(jī)需要一定時(shí)間,等待儲(chǔ)水加熱到沸點(diǎn)。
例句(d)中develop意為“開發(fā)”“發(fā)展”等,但農(nóng)業(yè)上一般用放射性同位素來追蹤植物對肥料的吸收情況,因此,這里可以翻譯為“示蹤”。為了突出主要信息“the new internal combustion engines”,例句(e)使用了被動(dòng)結(jié)構(gòu),為保證譯文的流暢,譯者將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句;對于“compact”的翻譯則采用了增加法,補(bǔ)充說明了是“機(jī)身小巧”;為了方便目的語讀者理解,將表語形容詞“waiting”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,動(dòng)詞“reserve”則被轉(zhuǎn)化為形容詞修飾“water”。由此可見,為達(dá)到語義層面上的對等,譯者需要在正確把握原文內(nèi)容和句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語表達(dá)習(xí)慣對句子做相應(yīng)的調(diào)整組合,以使目的語讀者更容易接受原文信息。
(二)文化層面的功能對等
在科技英語的翻譯中,詞匯和句子層面的對等是實(shí)現(xiàn)功能對等的基礎(chǔ),同時(shí)也不能忽略文化因素對語篇翻譯的影響。Nida認(rèn)為翻譯中文化因素的重要性要高于純語言層面的差異,文化語境對語篇的理解起了至關(guān)重要的作用,因此,譯者要將文化語境納入到語篇的橫組合關(guān)系中,對譯文做適度的文化調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)翻譯的動(dòng)態(tài)對等。如carrier一詞的本義是“搬運(yùn)器、載體”,但在科技英語中將其翻譯為對應(yīng)的中文表達(dá)時(shí),就需要考慮中文語境下社會(huì)和文化背景的作用,如“aircraft carrier”譯為“航空母艦”,“carrier rocket”譯為“運(yùn)載火箭”,“carrier phase”譯為“載波相位”,“tool carrier”譯為“刀架,走刀箱”,“common carrier”則譯為“公共承運(yùn)人,公共運(yùn)輸業(yè)者”。在這些翻譯中,carrier的本義得到了相應(yīng)的擴(kuò)展,讀者也更容易理解其含義。由此可見,對于成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更為重要,只有在文化中語言才有意義。
功能對等理論注重讀者反應(yīng),力求使目的語讀者得到和原文讀者同等的閱讀體驗(yàn),因此,讀者的反應(yīng)被Nida視為翻譯中的基本環(huán)節(jié),也是檢驗(yàn)翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。作為以傳達(dá)信息為主要目的的文體,科技英語文本具有構(gòu)思嚴(yán)密、措辭精煉、層次分明、重點(diǎn)突出的特點(diǎn),因此需要譯者具備深厚的語言功底,充分考慮科技英語的特點(diǎn)和英漢兩種語言的表達(dá)差異,運(yùn)用不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語篇層面的功能對等。如:
(f)During World War II,in the United States,the need for fast calculating machines for producing projectile table for every type of guns and cannons and for simulation required in the design of the first atomic bomb called for automatic computing machines—digital computers.
在二戰(zhàn)期間,美國需要快速的計(jì)算機(jī)器,用以制作各類槍炮射彈的飛行軌跡圖表,同時(shí)為了對第一顆原子彈的設(shè)計(jì)作模擬,這就促使自動(dòng)的計(jì)算機(jī)器——數(shù)字式計(jì)算機(jī)的誕生。
例句(f)是對數(shù)字式計(jì)算機(jī)的介紹,使用了大量的專業(yè)術(shù)語,譯文延續(xù)了原文簡潔明了的風(fēng)格特點(diǎn),把結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句拆分為若干短句,將原文中的地點(diǎn)狀語“in the United States”作為句子的主語,名詞“the need”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,并在謂語動(dòng)詞“call for(促使)”前面補(bǔ)充了代詞“這”,這種形式上的變更既保證了譯文的通暢,真實(shí)再現(xiàn)了原句的所有信息,也有利于讀者快速掌握介紹的重點(diǎn)。
(三)科技英語翻譯中人際意義的實(shí)現(xiàn)
科技文本在向讀者傳遞科技信息的同時(shí)也體現(xiàn)著一定的人際關(guān)系,作為科技文本的兩個(gè)參與者,傳遞信息的作者與普通讀者之間存在一種權(quán)勢關(guān)系。一方面,科技文本的作者由于擁有更多的專業(yè)知識(shí),想保持或加強(qiáng)自身的權(quán)勢地位;另一方面,他們又希望自己的觀點(diǎn)被普通讀者接受,希望與讀者保持平等信任的關(guān)系。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,人稱在文本中主要起指稱作用,Halliday指出,通過對人稱系統(tǒng)的選擇,說話者確定自己在語境中的地位,并建立了與聽話者之間的關(guān)系。[8]189科技文本屬于信息型文本,旨在說服讀者接受既定的事實(shí)和知識(shí),因此,科技英語多采用第一人稱代詞we/scientists,或第二人稱代詞you來建立與讀者的交互,根據(jù)所要傳達(dá)的信息動(dòng)態(tài)地調(diào)整與讀者的關(guān)系,以達(dá)到說服讀者的目的。如:
(g)While visions of a "paperless office" have proved wildly wrong so far,we still have an opportunity to use computers to cut consumption of paper and the trees it comes from.
盡管目前“無紙辦公室”的設(shè)想還無法實(shí)現(xiàn),我們?nèi)钥梢岳糜?jì)算機(jī)來減少紙張的消耗量,同時(shí)節(jié)省造紙所用的木材。
(h)This exploits the Doppler effect familiar when a siren changes pitch as the fire engine on which it is mounted speeds past you.
這種方式利用的是人們熟悉的多普勒效應(yīng)原理——比如當(dāng)消防車從你身旁快速駛過時(shí),上面裝載的警報(bào)器的音調(diào)頻率就會(huì)發(fā)生改變。
例句(g)中的人稱代詞“we”同時(shí)指代作者和讀者,表明作者所述觀點(diǎn)是被社會(huì)大眾普遍接受的,這一方面增強(qiáng)了作者作為專家的權(quán)威地位,同時(shí)也保證了科技文體描述事實(shí)的客觀性和確鑿性。此外,人稱代詞“we”的使用還掩蓋了作者與讀者之間的權(quán)勢關(guān)系,縮短了作者與讀者間的距離,從而更易于讀者認(rèn)同作者的觀點(diǎn)。例句(h)中的人稱代詞“you”指代的是文本真正的讀者,作者通過這種方式拉近了與讀者的距離,仿佛文章就是為特定的讀者所寫,也就增強(qiáng)了文章的說服力。
由于科技文本旨在傳遞科學(xué)技術(shù)知識(shí),因此科技英語多采用陳述語氣,有的科技英語也會(huì)采用疑問或祈使語氣來幫助建立作者與讀者之間的權(quán)勢關(guān)系,如:
(i)Why not just build more highways and airports?
(j)Let’s figure out exactly what we can extract from the seas or the seabed.
科技文體中,作者通常是疑問的解答者,在例句(i)中,作者通過一個(gè)wh-的疑問句為接下來要解釋的內(nèi)容作了鋪墊,同時(shí)也預(yù)設(shè)了一個(gè)假想讀者的存在,從而引導(dǎo)真正的讀者按照作者既定的思路閱讀文本,提出問題。例句(j)使用祈使語氣let’s強(qiáng)調(diào)了作者作為權(quán)威的社會(huì)地位,在簡潔明確陳述信息的同時(shí)也增強(qiáng)了文本的說服力。
此外,希望自己的觀點(diǎn)被讀者接受是科技文本寫作的主要目的之一,因此,科技文本的作者還通過使用情態(tài)動(dòng)詞力圖與讀者保持平等信任的關(guān)系,如:
(k)An expert programmer can sometimes figure out how to make a computer malfunction in a creative way.
一個(gè)專業(yè)的編程者有時(shí)能創(chuàng)意性的
讓電腦“出故障”。
例句(k)中,情態(tài)動(dòng)詞can的使用表達(dá)了一種“能力”,同時(shí)也表達(dá)了作者對讀者的信任,鼓勵(lì)讀者認(rèn)同自己的觀點(diǎn)。
科技英語翻譯承擔(dān)著傳遞科技信息和增強(qiáng)學(xué)術(shù)交流的雙重目的,科技英語本身所具有的客觀性和邏輯性決定了翻譯時(shí)需要采用適當(dāng)?shù)姆g方法。功能翻譯理論主張?jiān)诜g中重視目的語讀者的需求,力求用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文本的信息,因此對科技英語翻譯有積極的指導(dǎo)作用。在翻譯中,譯者應(yīng)注重科技英語的信息功能,力求用符合科技規(guī)范的術(shù)語準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,以保證信息的準(zhǔn)確與真實(shí)。此外,譯者還應(yīng)具備一定的背景知識(shí)和文化底蘊(yùn),有效地利用科技英語所體現(xiàn)的人際關(guān)系,達(dá)到更好地向讀者傳遞科技信息的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Holland:Brill Academic Pub,1982.
[2]Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,E.A.&de Waad,J.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nash-bille:Thomas Nelson,1986.
[4]Halliday,M.A.K.,&Christian M.I.M.Matthiessen.Construing Experience through Meaning:a Language -based Approach to Cognition[M].London and New York:Cassell,2008.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[J].A.Chesterman Publishing House,Helsinki,1989(4).
[7]Nida,E.A.Toward a Saience of translating[M].Holland:brill Academic Pub,1964.
[8]Halliday,M.A.K.Linguistic studies of Text and Discourse[M].London and New York:Continuum International Publishing,2002.
Exploration on Translation of EST:the Perspective of Functional Theory
ZHANG Ya-min,FENG Jing-han
(The Foreign Language Teaching Department,Hebei Finance University,Hebei Baoding 071000,China)
Abstract:As one of the important parts in the field of translation studies,EST(English for Science and Technology)translation which undertakes the tasks of both importing scientific and technological knowledge and transmitting scientific information,has played a leading role in international communication.The feature of EST,such as accuracy,simplicity,objectivity and rigor,in line with its logical complexity and specialty has placed higher requirements on translators.The exploration of translation strategies and principles on EST,under the guidance of Functional Theory,is beneficial to deliver scientific and technological information effectively,and is conducive to serve the development and advancement of science and technology as well.
Key words:EST translation;functional equivalence;semantics and culture;interpersonal meaning
作者簡介:張亞敏(1987-),女,河北石家莊人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語言學(xué)與英語教學(xué);馮婧晗(1987-),女,河北保定人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。
基金項(xiàng)目:2015年保定市科學(xué)技術(shù)研究與發(fā)展指導(dǎo)計(jì)劃(15ZR026)
收稿日期:2015-10-06
文章編號(hào):1673-2022(2016)01-0067-05
河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期